Lucas 12
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARA
1 Enge i yomba tausen merkinde makai singwa, yeglpre, ye nangino kitne ere katno bolamugl ikine ikine engre meglko, Yesus mambuno bogl yene disaipelma wagle okuna kana ditongwa, “Parisi wagle yisno pre ene kankun eriyo ye kakimbi dingwa pre na dinga.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Taragl tusungwa, okuwo tusi paikrambuka. Ana taragl prapra teke pangwa i okuwo wu pene embi kanaglkwa.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Ene ka ta mim ormara suna dingwa i okuwo ande ambuglange mina suna yomba piraglkwa. Ana yungu kiule kra konbo yongugl getndi pandigl ninudi kinano mina dingwa i okuwo yungu indaule mogl ka kande dipene endinaglkwa.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 “Na ene diteinga, yeinomga wagle ene yomba nangino sigoraglkwa pre kundugl goglkraglkwa, ba okuwo taragl kinde yegl ta erekraglkwa.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Ba ene kunduglmo goraglkwa yomba na ombuno ditenaglka. God suwara kunduglmo golo, nangino sigogltre, okuwo ene piyasi guglo kamun suna endinambuka i yombuglomo pra kuno orkwa. Kaima, na ene diteinga, ye suwara kunduglmo golo.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 Kua inawa 5 i-suwara ende topo 2 toya bogl ingwa. Kua inawa i suwara suwarandi God pir kanpogl sungwa.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Kaima yene, ene bitn yungo prapra kere kondungwa. Yeglpre ene kundugl goglkriyo, ene topono pond pai mitna imbo ende kua inawa merkinde engrikwa.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 “Na ene diteinga, yomba ta yomba mere moraglmara na Yesus yombamo mole dipene endinan ana Yomba Wam kuno yegl ere God angelomo meglmara mambro mina ye kangiye dipene endinambuka.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ba yomba ta ye yomba mambro mina na kaima ditorwa eran, Yomba Wam ama God angelomo mambro mina ye ditorwa erambuka.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ana yomba ta ka kinde di Yomba Wam tenaglkwa, i God tandaglmeno koko ende tenambuka. Ba yomba ta Holi Spirit kenaglmo sinaglkwa, God tandaglmeno ta koko ende tekrambuka.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Yomba ene auro ipi makai yungu sugl meglkwa yomba gavman ya yomba kande gumanomugl enaglkwa enge, enene akeple dinaglkwa mo, sragl ka dinaglkwa ipre kundugl goglkriyo.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Enge igle Holi Spirit sragl ka ene dinaglkwa i ene beke tenambuka.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Yagl ta yomba merkinde meglmara suna di Yesus tongwa, “Beke Notnga, na angra ditemin ye na bogl neno bonamo, no pre yongwa i yumbusi norambuka.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yesus di ikine ende tongwa, “Yagl ya, yomba ira eremogl na pinde indre pra yumbu sinatne dume, mo ene suwo mina suna bona yumbusi to dume?”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Ana ye yomba prapra ditongwa, “Kankun eriyo! Ana taragl kanekane pre bumbuno geglkwa i enene mina sutno wakai molo. Sraglpre, yomba kor-morambuka taragl kanekane ake nongwa ipre ta manga, ye taragl mere paitongwa i taragl yoko.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Ana Yesus ka di simbogl ye ditongwa, “Yagl ta taragl merkinde paitongwa yagle, makanmo mina mokna mongo wakai koglkwa.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Ye yene poglodi prukwa, ‘Na sragl eragl da? Na mokna mongo angai ta yenan prapra yenaglka manga.’
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 “Ana ye dungwa, ‘Na yegl eraglka, na kaiya mokna yeinga yungu i prapra siterke atne ende ana yungu pond keindre, ana igle mokna mongo ya bona ganana prapra yenaglka.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Ana na nana nomana mina yegl dinaglka, “Yagl kinde moglka, na buglayungu merkinde taragl wakai prapra inga i yeinga yongwa. Ipre moglpai eraglka undinan, nigl ya kaiya mokna nendre ana na nana gun yenaglka.” ’
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 “Ba God ditongwa, ‘Ene du etnga! Erme enduwer i keunde ene goratnga, ana ene taragl prapra enene pre akekun ere yenga i ira inambe?’”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Yesus dungwa, “I yeglmere yomba yene pre taragl merkinde i bir singwa. Ba God mina ye kiuglgiunde meglkwa.”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Ana Yesus disaipelma wagle ditongwa, “Yeglpre na ene diteinga, ene sragl taragl nendre kor-moraglkwa ya nangino mina sragl gagl endinaglkwa ipre ene ta pirkriyo.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Kor meglkwa i pai mitna ende kaiya mokna engrukwa, te nangino pai mitna ende kungugl gagl engrukwa.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Kua meglkwa i ene kaniyo, ye mokna mongo ta sunduglkre, te simakai sikrikwa, te kaiya mokna yungu mo taragl yenaglkwa yungumo ta yeikrukwa. God yene kaiya moknamo tongwa ana ene mogl mitna kaima ende kua engrikwa.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Mo ene yomburo ta pra panan kor-moglpai eraglkwa i pre enene engeno ta pra ake olto endinaglmo?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Ene taragl kembra kinde yeglmere ta sugl moglkitn sraglpre ene taragl tau pre nomano kande pame?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 “Taragl kuiye tekendile bogl pangwa i kanigwa, ye konguno ta erekrikwa, yene kungutno gatno ta bekekrikwa. Ba na ene diteinga, okuna King Solomon ye ekin nogl gagl wangwa, ba ye taragl kuiye wakai yeglmere ta ekin gagl i-wankrukwa.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Ana akindile endikan kuiye yeglmere, etne plaudi pangwa, te tangina mereyegl puro gagltenge eraglkwa, iwe God yene embriye wakai yeglmere panambedi prukwa pre plaudi pangwa. Yeglmere ene kungutno gatno pra i-pene ende tekrambo? Ene pirngi dingwa kembra pangwa!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Ipre ene nomano kinde erekrano, kaiya ya nigl sragl ere ninamnedi ningadi pirkriyo.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Yomba kane kane makan koglkoglo taragl i prapra pre sika singwa. Ana ene Neno Kande taragl inamunedi pirkwa i ye kan kondungwa.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Ba ye kingdomo ene komnaiye dokimbi ana ye taragl i prapra ene tenambuka.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Sipsip kuri meglkwa ene kundugl goglkriyo. Sraglpre Neno kingdom ene tenagledi munduwo pangwa.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Ene bonano prapra topo bogl indre ana moni i kiuglgiunde yomba teiyo. Moni gagl kamban biglki dikrambuka i enene pre imakai siyo, ene taragl mere heven suna paitenambuka pre gande makai siyo. Sraglpre igle taragl ta wau boglkrambuka, te kunogl gogl ta ikraglkwa, mo gunange ta bagl erekinde erekrambuka.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Yeglpre, bona ganan wakai yomara dumo igle ene nomano ombugl igle yenambuka.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Ene gatno ende kumatno de gidindre ana taragl plau dinambuka ipre akekun erimbi ana ken-lamno aimande depanambuka.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 Yeglmere kongun yomba yagl kandeno bogl ingwa kaiya mokna bir neimara ende ikine unambuka pre suglmo meglkwa, yegl erimbi ye ende ikine undre ana yungu dra sigiu dinan, ye oglandi konbo yauro ende tenaglkwa.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Kongun yomba yeglmere gun yeiyondo, sraglpre yagl kandeno ende ikine wu kango ye pre suglmo meglkwa. Na ka kaima ene diteinga, yene ekin gagl kumagl de gidi ana diendinan amedi meglmbi ye undre kaiya mokna tenambuka.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Ana yagl kandemo enduwer suna mo konduwagle wi sinambuka enge wu ye kanan ana kongun yomba akekun eremeglkwa pre ye gun yenaglkwa.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Ana i pirpogl siyo. Yungu nemyagl ye kunogl gogl yomba unaglkwa enge i ta piran ana ye ta kanwinge eran yungumo si anda bogl ta ende yungugl pirkraglkwa.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Ene engenge akekun ere moraglkwa. Sraglpre, Yomba Wam unambedi ene pirkre moraglkwa enge ye unambuka.”
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Pita krapoglkwa, “Yaglkande, ene ka di simbogl dinga i no pre dinotno mo, yomba prapra pre dine?”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Ana Yaglkande ka mongo dungwa, “Kongun sugl yomba ira nomano wakai pango kongun pamere orme? Ye yagl kande kongunmo yomba sugl moglo diendinan ana ye kaiya moknano enge pamere yumbusi kongun yomba tau tenambuka.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Yombamo kande ende ikine wu kongunmo yomba kanan ana ye kongun wakai eremoglkwa pre gun yenambuka.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Na ka kaima ene diteinga, ye yombamo kande eremogl kongunmo yomba i bonana, prapra sugl kan moglo dinambuka.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Ba kongun yomba yene yegl diporambuka, ‘Na yombana kande tambre ende ikine ukrambuka pangwa.’ Ana ye mambuno bogl kongun yaglambu eresindre kaiya mokna ya wain gigle dungwa nendre ana nomano kuno paikrukwa.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Kongun yomba i yombano kande aunake unambuka ande enge mo ande kuiya ta pirkre morambuka enge unambuka. Ana ye undre kongunmo yomba i kondokre sibiglki baglki di ana ipi pirngi dikrikwa yomba meglmara endinambuka.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 “Kongun yomba i yombamo kande nomane pangwa i pir kondindre, ana akekun erekre mogl ana yombamo kande taragl erambedi prumere erekrukwa pre uglmbo kumba merkinde sinambuka.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Ba kongun yomba ta ye pirkre taragl ta eran ana kane enambuka panan ye kumba kuri ta borambuka. Yomba taragl merkinde inaglkwa ana taragl mere tenaglkwa. Yomba ta taragl merkinde tenaglkwa ye taragl mere ikine endinamne dinaglkwa.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Na donga i makandle winga ana na munduna pangwa i donga oglandi mambuno bogl bauglo erambedi pirka.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Ba na baptais ta inaglka yoko pangwa, okuna imbo nomana yumbun dongwa i dundinambuka.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Ene pirmbi na nomano bipokndi yenambuka pre i makandle umedi pirmo? Taman. Na ene diteinga, ba wakai moraglkwa pre ta manga, si perepere endinaglka pre winga.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Erme mogl-enaglkwa i nem mam nangigle 5 meglmbi ana yene yumbusi epigl suwo enaglkwa suwota wu ikine pi suwo kunda ere tembi ana suwo wu ikine pi suwota kunda ere tenambrika.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Ye wu perepere enaglkwa, nem eremogl wam kunda bogl tenan te wam eremogl nem kunda bogl tenan te mam eremogl ambuglo kunda bogl tenan te ambuglo kunda bogl mam tenan, te koglo embiyamo ikine ikine ende kunda borambrika.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Yesus ka di yomba merkinde tongwa, “Ene kaningo ande beimara iro kuakawa waidi ende egli ongwa enge, ene tambre kana yegl dingwa, ‘Erme kamun sinambuka pamiwo’ dingo? Kaima, kamun sungwa.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Ana nigl beiye kra ir mange inda endungwa enge ene dingwa, ‘Ande denambuka pamiwo’ dingo, ana kaima ande dongwa.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Ene kakimbi yomba ene makan ya kamun kua kandre ana enge yenambere dinongugl endingwa. Sraglpre ene mambuno kinde ya wakai erme yongwa i dipene ende pirkrime?
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 “Ene sraglpre enene mambuno wakai eraglkwa pangwa i yumbu sikrime?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Ene nonga dimbrika bogl ka tange teingwa yomba moglmara ena pre embir, ana ene konbo bange enambrara i tambre kana ka i di akedu endo. Yegl erekitn ene ipi ka tange teingwa yomba mina tenan ana ye tekoglo kimbirnem tembi ana kimbirnem ene piyasi kane yungu suna endinaglkwa.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Na ene diteinga, ene ende menda ukre kane paimogltre ana kot dumere mere topo prapra te kondinatnga.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.