Lucas 12
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB
1 Enge i yomba tausen merkinde makai singwa, yeglpre, ye nangino kitne ere katno bolamugl ikine ikine engre meglko, Yesus mambuno bogl yene disaipelma wagle okuna kana ditongwa, “Parisi wagle yisno pre ene kankun eriyo ye kakimbi dingwa pre na dinga.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Taragl tusungwa, okuwo tusi paikrambuka. Ana taragl prapra teke pangwa i okuwo wu pene embi kanaglkwa.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Ene ka ta mim ormara suna dingwa i okuwo ande ambuglange mina suna yomba piraglkwa. Ana yungu kiule kra konbo yongugl getndi pandigl ninudi kinano mina dingwa i okuwo yungu indaule mogl ka kande dipene endinaglkwa.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 “Na ene diteinga, yeinomga wagle ene yomba nangino sigoraglkwa pre kundugl goglkraglkwa, ba okuwo taragl kinde yegl ta erekraglkwa.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Ba ene kunduglmo goraglkwa yomba na ombuno ditenaglka. God suwara kunduglmo golo, nangino sigogltre, okuwo ene piyasi guglo kamun suna endinambuka i yombuglomo pra kuno orkwa. Kaima, na ene diteinga, ye suwara kunduglmo golo.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 Kua inawa 5 i-suwara ende topo 2 toya bogl ingwa. Kua inawa i suwara suwarandi God pir kanpogl sungwa.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Kaima yene, ene bitn yungo prapra kere kondungwa. Yeglpre ene kundugl goglkriyo, ene topono pond pai mitna imbo ende kua inawa merkinde engrikwa.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “Na ene diteinga, yomba ta yomba mere moraglmara na Yesus yombamo mole dipene endinan ana Yomba Wam kuno yegl ere God angelomo meglmara mambro mina ye kangiye dipene endinambuka.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ba yomba ta ye yomba mambro mina na kaima ditorwa eran, Yomba Wam ama God angelomo mambro mina ye ditorwa erambuka.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ana yomba ta ka kinde di Yomba Wam tenaglkwa, i God tandaglmeno koko ende tenambuka. Ba yomba ta Holi Spirit kenaglmo sinaglkwa, God tandaglmeno ta koko ende tekrambuka.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 “Yomba ene auro ipi makai yungu sugl meglkwa yomba gavman ya yomba kande gumanomugl enaglkwa enge, enene akeple dinaglkwa mo, sragl ka dinaglkwa ipre kundugl goglkriyo.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Enge igle Holi Spirit sragl ka ene dinaglkwa i ene beke tenambuka.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Yagl ta yomba merkinde meglmara suna di Yesus tongwa, “Beke Notnga, na angra ditemin ye na bogl neno bonamo, no pre yongwa i yumbusi norambuka.”
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Yesus di ikine ende tongwa, “Yagl ya, yomba ira eremogl na pinde indre pra yumbu sinatne dume, mo ene suwo mina suna bona yumbusi to dume?”
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Ana ye yomba prapra ditongwa, “Kankun eriyo! Ana taragl kanekane pre bumbuno geglkwa i enene mina sutno wakai molo. Sraglpre, yomba kor-morambuka taragl kanekane ake nongwa ipre ta manga, ye taragl mere paitongwa i taragl yoko.”
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Ana Yesus ka di simbogl ye ditongwa, “Yagl ta taragl merkinde paitongwa yagle, makanmo mina mokna mongo wakai koglkwa.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Ye yene poglodi prukwa, ‘Na sragl eragl da? Na mokna mongo angai ta yenan prapra yenaglka manga.’
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 “Ana ye dungwa, ‘Na yegl eraglka, na kaiya mokna yeinga yungu i prapra siterke atne ende ana yungu pond keindre, ana igle mokna mongo ya bona ganana prapra yenaglka.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Ana na nana nomana mina yegl dinaglka, “Yagl kinde moglka, na buglayungu merkinde taragl wakai prapra inga i yeinga yongwa. Ipre moglpai eraglka undinan, nigl ya kaiya mokna nendre ana na nana gun yenaglka.” ’
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 “Ba God ditongwa, ‘Ene du etnga! Erme enduwer i keunde ene goratnga, ana ene taragl prapra enene pre akekun ere yenga i ira inambe?’”
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Yesus dungwa, “I yeglmere yomba yene pre taragl merkinde i bir singwa. Ba God mina ye kiuglgiunde meglkwa.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Ana Yesus disaipelma wagle ditongwa, “Yeglpre na ene diteinga, ene sragl taragl nendre kor-moraglkwa ya nangino mina sragl gagl endinaglkwa ipre ene ta pirkriyo.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Kor meglkwa i pai mitna ende kaiya mokna engrukwa, te nangino pai mitna ende kungugl gagl engrukwa.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Kua meglkwa i ene kaniyo, ye mokna mongo ta sunduglkre, te simakai sikrikwa, te kaiya mokna yungu mo taragl yenaglkwa yungumo ta yeikrukwa. God yene kaiya moknamo tongwa ana ene mogl mitna kaima ende kua engrikwa.
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Mo ene yomburo ta pra panan kor-moglpai eraglkwa i pre enene engeno ta pra ake olto endinaglmo?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Ene taragl kembra kinde yeglmere ta sugl moglkitn sraglpre ene taragl tau pre nomano kande pame?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 “Taragl kuiye tekendile bogl pangwa i kanigwa, ye konguno ta erekrikwa, yene kungutno gatno ta bekekrikwa. Ba na ene diteinga, okuna King Solomon ye ekin nogl gagl wangwa, ba ye taragl kuiye wakai yeglmere ta ekin gagl i-wankrukwa.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Ana akindile endikan kuiye yeglmere, etne plaudi pangwa, te tangina mereyegl puro gagltenge eraglkwa, iwe God yene embriye wakai yeglmere panambedi prukwa pre plaudi pangwa. Yeglmere ene kungutno gatno pra i-pene ende tekrambo? Ene pirngi dingwa kembra pangwa!
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Ipre ene nomano kinde erekrano, kaiya ya nigl sragl ere ninamnedi ningadi pirkriyo.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Yomba kane kane makan koglkoglo taragl i prapra pre sika singwa. Ana ene Neno Kande taragl inamunedi pirkwa i ye kan kondungwa.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Ba ye kingdomo ene komnaiye dokimbi ana ye taragl i prapra ene tenambuka.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Sipsip kuri meglkwa ene kundugl goglkriyo. Sraglpre Neno kingdom ene tenagledi munduwo pangwa.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Ene bonano prapra topo bogl indre ana moni i kiuglgiunde yomba teiyo. Moni gagl kamban biglki dikrambuka i enene pre imakai siyo, ene taragl mere heven suna paitenambuka pre gande makai siyo. Sraglpre igle taragl ta wau boglkrambuka, te kunogl gogl ta ikraglkwa, mo gunange ta bagl erekinde erekrambuka.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Yeglpre, bona ganan wakai yomara dumo igle ene nomano ombugl igle yenambuka.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Ene gatno ende kumatno de gidindre ana taragl plau dinambuka ipre akekun erimbi ana ken-lamno aimande depanambuka.
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 Yeglmere kongun yomba yagl kandeno bogl ingwa kaiya mokna bir neimara ende ikine unambuka pre suglmo meglkwa, yegl erimbi ye ende ikine undre ana yungu dra sigiu dinan, ye oglandi konbo yauro ende tenaglkwa.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Kongun yomba yeglmere gun yeiyondo, sraglpre yagl kandeno ende ikine wu kango ye pre suglmo meglkwa. Na ka kaima ene diteinga, yene ekin gagl kumagl de gidi ana diendinan amedi meglmbi ye undre kaiya mokna tenambuka.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Ana yagl kandemo enduwer suna mo konduwagle wi sinambuka enge wu ye kanan ana kongun yomba akekun eremeglkwa pre ye gun yenaglkwa.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Ana i pirpogl siyo. Yungu nemyagl ye kunogl gogl yomba unaglkwa enge i ta piran ana ye ta kanwinge eran yungumo si anda bogl ta ende yungugl pirkraglkwa.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Ene engenge akekun ere moraglkwa. Sraglpre, Yomba Wam unambedi ene pirkre moraglkwa enge ye unambuka.”
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Pita krapoglkwa, “Yaglkande, ene ka di simbogl dinga i no pre dinotno mo, yomba prapra pre dine?”
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Ana Yaglkande ka mongo dungwa, “Kongun sugl yomba ira nomano wakai pango kongun pamere orme? Ye yagl kande kongunmo yomba sugl moglo diendinan ana ye kaiya moknano enge pamere yumbusi kongun yomba tau tenambuka.
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Yombamo kande ende ikine wu kongunmo yomba kanan ana ye kongun wakai eremoglkwa pre gun yenambuka.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Na ka kaima ene diteinga, ye yombamo kande eremogl kongunmo yomba i bonana, prapra sugl kan moglo dinambuka.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Ba kongun yomba yene yegl diporambuka, ‘Na yombana kande tambre ende ikine ukrambuka pangwa.’ Ana ye mambuno bogl kongun yaglambu eresindre kaiya mokna ya wain gigle dungwa nendre ana nomano kuno paikrukwa.
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Kongun yomba i yombano kande aunake unambuka ande enge mo ande kuiya ta pirkre morambuka enge unambuka. Ana ye undre kongunmo yomba i kondokre sibiglki baglki di ana ipi pirngi dikrikwa yomba meglmara endinambuka.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 “Kongun yomba i yombamo kande nomane pangwa i pir kondindre, ana akekun erekre mogl ana yombamo kande taragl erambedi prumere erekrukwa pre uglmbo kumba merkinde sinambuka.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Ba kongun yomba ta ye pirkre taragl ta eran ana kane enambuka panan ye kumba kuri ta borambuka. Yomba taragl merkinde inaglkwa ana taragl mere tenaglkwa. Yomba ta taragl merkinde tenaglkwa ye taragl mere ikine endinamne dinaglkwa.
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 “Na donga i makandle winga ana na munduna pangwa i donga oglandi mambuno bogl bauglo erambedi pirka.
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Ba na baptais ta inaglka yoko pangwa, okuna imbo nomana yumbun dongwa i dundinambuka.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Ene pirmbi na nomano bipokndi yenambuka pre i makandle umedi pirmo? Taman. Na ene diteinga, ba wakai moraglkwa pre ta manga, si perepere endinaglka pre winga.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Erme mogl-enaglkwa i nem mam nangigle 5 meglmbi ana yene yumbusi epigl suwo enaglkwa suwota wu ikine pi suwo kunda ere tembi ana suwo wu ikine pi suwota kunda ere tenambrika.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Ye wu perepere enaglkwa, nem eremogl wam kunda bogl tenan te wam eremogl nem kunda bogl tenan te mam eremogl ambuglo kunda bogl tenan te ambuglo kunda bogl mam tenan, te koglo embiyamo ikine ikine ende kunda borambrika.”
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Yesus ka di yomba merkinde tongwa, “Ene kaningo ande beimara iro kuakawa waidi ende egli ongwa enge, ene tambre kana yegl dingwa, ‘Erme kamun sinambuka pamiwo’ dingo? Kaima, kamun sungwa.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Ana nigl beiye kra ir mange inda endungwa enge ene dingwa, ‘Ande denambuka pamiwo’ dingo, ana kaima ande dongwa.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Ene kakimbi yomba ene makan ya kamun kua kandre ana enge yenambere dinongugl endingwa. Sraglpre ene mambuno kinde ya wakai erme yongwa i dipene ende pirkrime?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 “Ene sraglpre enene mambuno wakai eraglkwa pangwa i yumbu sikrime?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Ene nonga dimbrika bogl ka tange teingwa yomba moglmara ena pre embir, ana ene konbo bange enambrara i tambre kana ka i di akedu endo. Yegl erekitn ene ipi ka tange teingwa yomba mina tenan ana ye tekoglo kimbirnem tembi ana kimbirnem ene piyasi kane yungu suna endinaglkwa.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Na ene diteinga, ene ende menda ukre kane paimogltre ana kot dumere mere topo prapra te kondinatnga.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.