Lucas 11
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT
1 Ande enge suwarata Yesus dumo bangeta kamange ere moglkwa. Ana ye kamange ere kondungo, yene disaipelmo suwarata Yesus ditongwa, “Yaglkande, no kamange eramunere beke noro. Okuna Jon Baptais disaipelma wagle beke tomere yeglkra.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Yesus disaipelma wagle ditongwa, “Ene kamange eraglkwa enge, yegl dinaglkwa:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Ande enge yomere yomere
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 No tandaglmeno kinde
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Ana Yesus disaipelma wagle ditongwa, “Ene mina suwarata yomba ta yeininan ana ye enduwer suna ende moglmara pindre ana ditenambuka, ‘Yeinombuglka, na bret suwota kur inaglka.
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 Sraglpre na yomba yeineinga ta konbauna eglkekuri wan wu na yungunamugl ungwa. Ana na kaiya mokna ye tenaglka ta yeikrukwa.’
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 “Ana yomba yungugl moglkwa ikra yegl di ikine endinambuka, ‘Ene na yumbun narekro; yungu dra kande yongugl kondiga, ana na nangrima akiye bogl mina ugl pamga, na andigl taragl kanekane ene ta i tekraglka.’
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Na ene diteinga, yungu nemyagl ene yeinembrika ipre andigl bret ta i tekrambuka. Ba ene angai goglkre kra ningadi potnga pre ye andrakrumara andigl ana taragl prapra inagledi dinga mere i-tenambuka.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 “Yeglpre na ene diteinga, krapotn ana God ene tenambuka, dokun ana ene kanatnga. Sigiu dimin ana yungu dra yauro ende tenambuka.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Yeglpre yomba prapra God krapogltre, inaglkwa; te ye dokindre kanaglkwa. Te ye sigiu dimbi, yungu dra yauro ende tenambuka.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 “Ene yagl gak ta nem motn, wan fis ta pre kra poran, ene toki ta i-tenatno?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Mo ye kua muglo pre kra poran, ene toki kinde gaimbande ta i tenatno?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Ene yomba kinde meglkwa ba pirpogl si, nangro taragl wakai teingwa. Yeglmere Neno heven suna moglkwa, yomba krapeglkwa mere ye Holi Spirit tenambuka.”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Spirit kinde yagl ta mina moglko ka dikrukwa, Yesus simenda endungwa. Ana enge i spirit kinde ende menda ongo ana yagl ka dikrukwa ikra mambuno bogl ka dungo ana yomba merkinde kaima kan sipuglo dingwa.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Ba yomba tau dingwa, “Ye spirit kinde wagle sutno yomba kande Belsebul yombuglomo tongo kade ye spirit kinde simenda endungwa.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Ana yomba tau Yesus ta eran kanamnedi krapogl, ye heven kimagl ta ero dingwa.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Ba Yesus ye nomano mina pirkwa i kangwa, yeglpre ye ditongwa, “Dumo kande tau yomba yene yumbusi epigl mere ende ana ye yene kunda beglmbi ana dumo kande i kinde ere kondinambuka. Te yomba komuno okuwo epigl suwarata yumbusi kunda beglmbi ama yene yangesi wu perepere enaglkwa.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Yeglpre, Satan kingdomo yumbusi wu epigl mere pindre yene kunda beglmbi, ye kingdom i sraglmere andigl giglendi panambe? Na ka diga i sraglpre ene eremogl Belsebul yombuglo narko spirit wagle simenda endume dingwa.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Na erme Belsebul mina spirit kinde wagle simenda endiga panan, ene mokonomugl wingwa yomba ye ira mina spirit kinde wagle simenda end-ime? Yegl eran enene mokonomugl wingwa ye ene kanno yumbu singwa i aglau erikwa.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Ba na God yombuglomo mina spirit kinde wagle simenda endiga panan ana i kuno kaima orkwa, God kingdomo ene mina wu kondungwa.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 “Ana yagl giglekui dungwa ta ye kunda taraglmo prapra indre akekun ere, yene yungumugl sugl wakai moran, ana yene bonamo prapra yomere yenambuka.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Ba yagl giglekui dungwa ta yungu nemyagl ikra kunda bogl tendre ana yombuglo ertre ye kunda sragl akeple dungwa yomara ikra wausi yend pindre ana yomba yumbusi tongwa.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 “Yomba ta na yombana moglkrukwa, ye na kundana ikine erenarikwa. Yomba na akeple dindre imakai sikrukwa, ye kaima yomba si perepere endungwa.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 “Spirit kinde yagl ta mina ende menda unambuka enge, ye endpi dumo kugla dumara ta mogl ir sinambuka ba dumo i ta doko kan ikran ana yene yegl dinambuka, ‘Na ende ikine yungu okuna kondimara igle enaglka.’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Ye ende ikine pi kango ana yungu wiglki kuro ende ake wakai kaima ere endigo yongwa.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Ana ye ende ikine pi spirit kinde 7 yene mereyegl manga, ye kinde kaima meglkwa auro ipi yungu yungugl igle suna ongo meglkwa. Ana yombamo i okuna kurita wu kinde ongwa ba erme ye wu kinde kaima enambuka.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Yesus ka i di moglko, ambu ta yomba merkinde kaima meglmara suna kra agle dindre ana ditongwa, “Ambu ta ene kugl yei ana am tongwa ambumo i ye gun yenambuka.”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Ba Yesus di ikine endungwa, “Yomba ta God kamo pirtre ana dumere pinande erikwa, ye gun yenaglkwa.”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Yomba merkinde kaima wu Yesus moglmara mogl winambo dingo, ana ye dungwa, “Yomba prapra epigl erme meglkwa i kinde kaima! Ye kimagl pre krapeglkwa. I na ta ombuno di tekraglka. Ba propet Jona diumo i keunde kanaglkwa.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Jona diu ta ere Niniwe yomba ombuno ditongwa, kuno yeglmere Yomba Wam ye mina diu i plau dinambuka i yomba epigl erme i kanaglkwa.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 God yomba ka-tange tenambuka enge, Ambu Kuwin Makan Yoglmbo kra moglkwa ye andigltre ana yomba epigl erme i ka-tange tenambuka. Sraglpre King Solomon nomane pai pogl sungwa kamo piragledi pre makan uglomugl yei ende ungwa. Ana yomba ta erme mangigl igle moglkwa, ye mogl-mitna ende Solomon engrukwa.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 God yomba ka-tange tenambuka enge, Niniwe yomba andigltre ene mambunono kinde diporaglkwa. Sraglpre ye Jona kamambuno dipene endungo pirtre nomano kinde yake teingwa. Ana na ene diteinga, erme yomba ta mangigl igle moglkwa ye mogl-mitna ende Jona engrukwa.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 “Yomba ta ken-lam gagltre, ana dumo siyokumara ya baket mina atnekra yeikraglkwa. Taman, ye ipi ken-lam boglmo mina bolamugl yeingwa. Yegl erikwa i yomba ende yungugl undre ambuglange i kanaglkwa.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Ene ongumutn i nangin ken-lam. Ene ongumutn wakai panan, ene nangin mundu ambuglange sinambuka. Ba ene ongumutn kinde eran, ene nangin mundu mim bongond erambuka.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Yeglpre, sugl wakai motn ana ene mina suna ambuglangen i mim erekrambuka.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Yeglpre ene nangin mundu ambuglange kau sindre ana nangin kurita mim suna paikran ana ene nangin mundu potndinambuka, ken-lam ambuglangemo ambuglangesi ene mina endumere yeglmere.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Yesus ka dikondungo, ana Parisi ta ye bogl kaiya mokna ninambugledi pre digaglkwa, yeglpre ye ende yungugl pi ana kaiya mokna nena pre bogl mina amedungwa.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Ana Parisi sipuglo dungwa, ye kango Yesus komnaiye ongo nigl koglkre kaiya mokna ake nongwa.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Yeglpre, Yaglkande ye ditongwa, “Erme Parisi wagle ene nigl kap ya pletno nangiye tembe nigl endigo winge di yongwa, ba ene mina sunakra nana wedi pirkwa ya nomano kinde kau sungwa.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Ene yomba du erikwa, God mendakra ere yendre ana sunakra ama ere yeikrumo?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Ba ene kapno ya pletno mina sunakra taragl yongwa i kiuglgiunde yomba tembi ana ene mina taragl prapra deglmbi yeikrambuka.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 “Parisi wagle ene kankun eriyo, yumbun kande ene mina plau dinambuka. Sraglpre ene kaiya mokna kanekane imakaisi bogl yeingwa enge ana karaugl yaundo ya gene tondua demine orkwa ere 10 mina suwarata God teingwa. Ba ene embriye du-wakai ya God wakai kangwa mambuno i kinde kondingwa. Ene i prapra ertre ana tau kondokrimbi wakai.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 “Parisi wagle ene kankun eriyo, yumbun kande ene mina plau dinambuka. Sraglpre ene makai yungu yungugl kra bogl gumamugl amedi mogltre ana maket dumo suna no diwakai yei noro dembino sinaglmedi erikwa yomba.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 “Yumbun kande ene mina plau dinambuka. Sraglpre ene yomba geglko maugl simara dumo buro paikruko ana i yomba kankre konbauna bolamugl waningwa mereyegl ene meglkwa.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Lo beke teingwa yomba suwarata, Yesus ditongwa, “Beke Notnga, ene ka yegl di Parisi wagle tenga, i ene no pre akiye dikinde yenga.”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Ana Yesus di ikine endungwa, “Lo pirpogl singwa yomba ene mina ama yumbun kinde kaima plau dinambuka. Sraglpre ene yomba yumbun pond teingo ye kake yenaglkwa yumbun orkwa. Ba enene onguno mongo suwarata ta duglosi yumbun ye kake yeingwa i ta akeple dikrikwa.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 “Yumbun kande ene mina plau dinambuka, sraglpre ene propet wagle kombuglo dra yomba geglko pandiglmara dumo i ekin te erewakai erikwa. I ene kowano awano eremogl propet sigeglkwa.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Yegl erikwa i enene dipeglkwa, kowano awano okuna sragl erikwa i kuno orme dingwa. Ye okuna propet sigeglko ana pandiglmara dumo ene ekin wakai teingwa.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Mambuno ipre God nomanemo wakai mina dungwa, ‘Na propet ya aposel di ye mina endimbo, ye tau sigogltre ana tau eresi tenaglkwa.’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Yeglpre yomba enge erme meglkwa yumbun inaglkwa, i ye propet sigogl wingwa i God mambuno bogl kamun makan ere yongwa enge pai ende wu erme mangigl i ungwa.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Abel mina mambuno bogl ere sigogl ende wu erme Sekaraia mina wingwa. Ye eremogl alta mina ya te God dumomo holi mina sunawom sigeglkwa i ye mina prapra yumbun inaglkwa.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 “Lo pirpogl singwa yomba ene mina yumbun kande plau dinambuka. Ene nomano wakai bekingwa yungumo dra yaurikwa i ki ene ake meglkwa, ba enene ende yungugl pikrikwa. Ana yomba tau ende suna enamunedi yombuglo kinde erikwa, i ene mane diteingwa.”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Yesus dumo igle kinde kondungwa enge, lo beke teingwa yomba ya te Parisi wagle deno kumbro tendre ana ye ka kra kanekane pogl teingwa.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 Ye ka ta di aglau eran si-ake enamunedi pre sugl kanmeglkwa.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.