Lucas 11
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI
1 Ande enge suwarata Yesus dumo bangeta kamange ere moglkwa. Ana ye kamange ere kondungo, yene disaipelmo suwarata Yesus ditongwa, “Yaglkande, no kamange eramunere beke noro. Okuna Jon Baptais disaipelma wagle beke tomere yeglkra.”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Yesus disaipelma wagle ditongwa, “Ene kamange eraglkwa enge, yegl dinaglkwa:
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Ande enge yomere yomere
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 No tandaglmeno kinde
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Ana Yesus disaipelma wagle ditongwa, “Ene mina suwarata yomba ta yeininan ana ye enduwer suna ende moglmara pindre ana ditenambuka, ‘Yeinombuglka, na bret suwota kur inaglka.
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 Sraglpre na yomba yeineinga ta konbauna eglkekuri wan wu na yungunamugl ungwa. Ana na kaiya mokna ye tenaglka ta yeikrukwa.’
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 “Ana yomba yungugl moglkwa ikra yegl di ikine endinambuka, ‘Ene na yumbun narekro; yungu dra kande yongugl kondiga, ana na nangrima akiye bogl mina ugl pamga, na andigl taragl kanekane ene ta i tekraglka.’
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Na ene diteinga, yungu nemyagl ene yeinembrika ipre andigl bret ta i tekrambuka. Ba ene angai goglkre kra ningadi potnga pre ye andrakrumara andigl ana taragl prapra inagledi dinga mere i-tenambuka.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 “Yeglpre na ene diteinga, krapotn ana God ene tenambuka, dokun ana ene kanatnga. Sigiu dimin ana yungu dra yauro ende tenambuka.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Yeglpre yomba prapra God krapogltre, inaglkwa; te ye dokindre kanaglkwa. Te ye sigiu dimbi, yungu dra yauro ende tenambuka.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 “Ene yagl gak ta nem motn, wan fis ta pre kra poran, ene toki ta i-tenatno?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Mo ye kua muglo pre kra poran, ene toki kinde gaimbande ta i tenatno?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ene yomba kinde meglkwa ba pirpogl si, nangro taragl wakai teingwa. Yeglmere Neno heven suna moglkwa, yomba krapeglkwa mere ye Holi Spirit tenambuka.”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Spirit kinde yagl ta mina moglko ka dikrukwa, Yesus simenda endungwa. Ana enge i spirit kinde ende menda ongo ana yagl ka dikrukwa ikra mambuno bogl ka dungo ana yomba merkinde kaima kan sipuglo dingwa.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Ba yomba tau dingwa, “Ye spirit kinde wagle sutno yomba kande Belsebul yombuglomo tongo kade ye spirit kinde simenda endungwa.”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Ana yomba tau Yesus ta eran kanamnedi krapogl, ye heven kimagl ta ero dingwa.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Ba Yesus ye nomano mina pirkwa i kangwa, yeglpre ye ditongwa, “Dumo kande tau yomba yene yumbusi epigl mere ende ana ye yene kunda beglmbi ana dumo kande i kinde ere kondinambuka. Te yomba komuno okuwo epigl suwarata yumbusi kunda beglmbi ama yene yangesi wu perepere enaglkwa.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Yeglpre, Satan kingdomo yumbusi wu epigl mere pindre yene kunda beglmbi, ye kingdom i sraglmere andigl giglendi panambe? Na ka diga i sraglpre ene eremogl Belsebul yombuglo narko spirit wagle simenda endume dingwa.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Na erme Belsebul mina spirit kinde wagle simenda endiga panan, ene mokonomugl wingwa yomba ye ira mina spirit kinde wagle simenda end-ime? Yegl eran enene mokonomugl wingwa ye ene kanno yumbu singwa i aglau erikwa.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Ba na God yombuglomo mina spirit kinde wagle simenda endiga panan ana i kuno kaima orkwa, God kingdomo ene mina wu kondungwa.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 “Ana yagl giglekui dungwa ta ye kunda taraglmo prapra indre akekun ere, yene yungumugl sugl wakai moran, ana yene bonamo prapra yomere yenambuka.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Ba yagl giglekui dungwa ta yungu nemyagl ikra kunda bogl tendre ana yombuglo ertre ye kunda sragl akeple dungwa yomara ikra wausi yend pindre ana yomba yumbusi tongwa.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 “Yomba ta na yombana moglkrukwa, ye na kundana ikine erenarikwa. Yomba na akeple dindre imakai sikrukwa, ye kaima yomba si perepere endungwa.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 “Spirit kinde yagl ta mina ende menda unambuka enge, ye endpi dumo kugla dumara ta mogl ir sinambuka ba dumo i ta doko kan ikran ana yene yegl dinambuka, ‘Na ende ikine yungu okuna kondimara igle enaglka.’
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Ye ende ikine pi kango ana yungu wiglki kuro ende ake wakai kaima ere endigo yongwa.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Ana ye ende ikine pi spirit kinde 7 yene mereyegl manga, ye kinde kaima meglkwa auro ipi yungu yungugl igle suna ongo meglkwa. Ana yombamo i okuna kurita wu kinde ongwa ba erme ye wu kinde kaima enambuka.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Yesus ka i di moglko, ambu ta yomba merkinde kaima meglmara suna kra agle dindre ana ditongwa, “Ambu ta ene kugl yei ana am tongwa ambumo i ye gun yenambuka.”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Ba Yesus di ikine endungwa, “Yomba ta God kamo pirtre ana dumere pinande erikwa, ye gun yenaglkwa.”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Yomba merkinde kaima wu Yesus moglmara mogl winambo dingo, ana ye dungwa, “Yomba prapra epigl erme meglkwa i kinde kaima! Ye kimagl pre krapeglkwa. I na ta ombuno di tekraglka. Ba propet Jona diumo i keunde kanaglkwa.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Jona diu ta ere Niniwe yomba ombuno ditongwa, kuno yeglmere Yomba Wam ye mina diu i plau dinambuka i yomba epigl erme i kanaglkwa.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 God yomba ka-tange tenambuka enge, Ambu Kuwin Makan Yoglmbo kra moglkwa ye andigltre ana yomba epigl erme i ka-tange tenambuka. Sraglpre King Solomon nomane pai pogl sungwa kamo piragledi pre makan uglomugl yei ende ungwa. Ana yomba ta erme mangigl igle moglkwa, ye mogl-mitna ende Solomon engrukwa.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 God yomba ka-tange tenambuka enge, Niniwe yomba andigltre ene mambunono kinde diporaglkwa. Sraglpre ye Jona kamambuno dipene endungo pirtre nomano kinde yake teingwa. Ana na ene diteinga, erme yomba ta mangigl igle moglkwa ye mogl-mitna ende Jona engrukwa.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 “Yomba ta ken-lam gagltre, ana dumo siyokumara ya baket mina atnekra yeikraglkwa. Taman, ye ipi ken-lam boglmo mina bolamugl yeingwa. Yegl erikwa i yomba ende yungugl undre ambuglange i kanaglkwa.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Ene ongumutn i nangin ken-lam. Ene ongumutn wakai panan, ene nangin mundu ambuglange sinambuka. Ba ene ongumutn kinde eran, ene nangin mundu mim bongond erambuka.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Yeglpre, sugl wakai motn ana ene mina suna ambuglangen i mim erekrambuka.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Yeglpre ene nangin mundu ambuglange kau sindre ana nangin kurita mim suna paikran ana ene nangin mundu potndinambuka, ken-lam ambuglangemo ambuglangesi ene mina endumere yeglmere.”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Yesus ka dikondungo, ana Parisi ta ye bogl kaiya mokna ninambugledi pre digaglkwa, yeglpre ye ende yungugl pi ana kaiya mokna nena pre bogl mina amedungwa.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Ana Parisi sipuglo dungwa, ye kango Yesus komnaiye ongo nigl koglkre kaiya mokna ake nongwa.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Yeglpre, Yaglkande ye ditongwa, “Erme Parisi wagle ene nigl kap ya pletno nangiye tembe nigl endigo winge di yongwa, ba ene mina sunakra nana wedi pirkwa ya nomano kinde kau sungwa.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Ene yomba du erikwa, God mendakra ere yendre ana sunakra ama ere yeikrumo?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Ba ene kapno ya pletno mina sunakra taragl yongwa i kiuglgiunde yomba tembi ana ene mina taragl prapra deglmbi yeikrambuka.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 “Parisi wagle ene kankun eriyo, yumbun kande ene mina plau dinambuka. Sraglpre ene kaiya mokna kanekane imakaisi bogl yeingwa enge ana karaugl yaundo ya gene tondua demine orkwa ere 10 mina suwarata God teingwa. Ba ene embriye du-wakai ya God wakai kangwa mambuno i kinde kondingwa. Ene i prapra ertre ana tau kondokrimbi wakai.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 “Parisi wagle ene kankun eriyo, yumbun kande ene mina plau dinambuka. Sraglpre ene makai yungu yungugl kra bogl gumamugl amedi mogltre ana maket dumo suna no diwakai yei noro dembino sinaglmedi erikwa yomba.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 “Yumbun kande ene mina plau dinambuka. Sraglpre ene yomba geglko maugl simara dumo buro paikruko ana i yomba kankre konbauna bolamugl waningwa mereyegl ene meglkwa.”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Lo beke teingwa yomba suwarata, Yesus ditongwa, “Beke Notnga, ene ka yegl di Parisi wagle tenga, i ene no pre akiye dikinde yenga.”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Ana Yesus di ikine endungwa, “Lo pirpogl singwa yomba ene mina ama yumbun kinde kaima plau dinambuka. Sraglpre ene yomba yumbun pond teingo ye kake yenaglkwa yumbun orkwa. Ba enene onguno mongo suwarata ta duglosi yumbun ye kake yeingwa i ta akeple dikrikwa.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 “Yumbun kande ene mina plau dinambuka, sraglpre ene propet wagle kombuglo dra yomba geglko pandiglmara dumo i ekin te erewakai erikwa. I ene kowano awano eremogl propet sigeglkwa.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Yegl erikwa i enene dipeglkwa, kowano awano okuna sragl erikwa i kuno orme dingwa. Ye okuna propet sigeglko ana pandiglmara dumo ene ekin wakai teingwa.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Mambuno ipre God nomanemo wakai mina dungwa, ‘Na propet ya aposel di ye mina endimbo, ye tau sigogltre ana tau eresi tenaglkwa.’
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Yeglpre yomba enge erme meglkwa yumbun inaglkwa, i ye propet sigogl wingwa i God mambuno bogl kamun makan ere yongwa enge pai ende wu erme mangigl i ungwa.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Abel mina mambuno bogl ere sigogl ende wu erme Sekaraia mina wingwa. Ye eremogl alta mina ya te God dumomo holi mina sunawom sigeglkwa i ye mina prapra yumbun inaglkwa.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 “Lo pirpogl singwa yomba ene mina yumbun kande plau dinambuka. Ene nomano wakai bekingwa yungumo dra yaurikwa i ki ene ake meglkwa, ba enene ende yungugl pikrikwa. Ana yomba tau ende suna enamunedi yombuglo kinde erikwa, i ene mane diteingwa.”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Yesus dumo igle kinde kondungwa enge, lo beke teingwa yomba ya te Parisi wagle deno kumbro tendre ana ye ka kra kanekane pogl teingwa.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Ye ka ta di aglau eran si-ake enamunedi pre sugl kanmeglkwa.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.