Lucas 11

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ande enge suwarata Yesus dumo bangeta kamange ere moglkwa. Ana ye kamange ere kondungo, yene disaipelmo suwarata Yesus ditongwa, “Yaglkande, no kamange eramunere beke noro. Okuna Jon Baptais disaipelma wagle beke tomere yeglkra.”
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Yesus disaipelma wagle ditongwa, “Ene kamange eraglkwa enge, yegl dinaglkwa:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Ande enge yomere yomere
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 No tandaglmeno kinde
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Ana Yesus disaipelma wagle ditongwa, “Ene mina suwarata yomba ta yeininan ana ye enduwer suna ende moglmara pindre ana ditenambuka, ‘Yeinombuglka, na bret suwota kur inaglka.
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Sraglpre na yomba yeineinga ta konbauna eglkekuri wan wu na yungunamugl ungwa. Ana na kaiya mokna ye tenaglka ta yeikrukwa.’
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 “Ana yomba yungugl moglkwa ikra yegl di ikine endinambuka, ‘Ene na yumbun narekro; yungu dra kande yongugl kondiga, ana na nangrima akiye bogl mina ugl pamga, na andigl taragl kanekane ene ta i tekraglka.’
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Na ene diteinga, yungu nemyagl ene yeinembrika ipre andigl bret ta i tekrambuka. Ba ene angai goglkre kra ningadi potnga pre ye andrakrumara andigl ana taragl prapra inagledi dinga mere i-tenambuka.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 “Yeglpre na ene diteinga, krapotn ana God ene tenambuka, dokun ana ene kanatnga. Sigiu dimin ana yungu dra yauro ende tenambuka.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Yeglpre yomba prapra God krapogltre, inaglkwa; te ye dokindre kanaglkwa. Te ye sigiu dimbi, yungu dra yauro ende tenambuka.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 “Ene yagl gak ta nem motn, wan fis ta pre kra poran, ene toki ta i-tenatno?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Mo ye kua muglo pre kra poran, ene toki kinde gaimbande ta i tenatno?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ene yomba kinde meglkwa ba pirpogl si, nangro taragl wakai teingwa. Yeglmere Neno heven suna moglkwa, yomba krapeglkwa mere ye Holi Spirit tenambuka.”
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Spirit kinde yagl ta mina moglko ka dikrukwa, Yesus simenda endungwa. Ana enge i spirit kinde ende menda ongo ana yagl ka dikrukwa ikra mambuno bogl ka dungo ana yomba merkinde kaima kan sipuglo dingwa.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Ba yomba tau dingwa, “Ye spirit kinde wagle sutno yomba kande Belsebul yombuglomo tongo kade ye spirit kinde simenda endungwa.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Ana yomba tau Yesus ta eran kanamnedi krapogl, ye heven kimagl ta ero dingwa.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Ba Yesus ye nomano mina pirkwa i kangwa, yeglpre ye ditongwa, “Dumo kande tau yomba yene yumbusi epigl mere ende ana ye yene kunda beglmbi ana dumo kande i kinde ere kondinambuka. Te yomba komuno okuwo epigl suwarata yumbusi kunda beglmbi ama yene yangesi wu perepere enaglkwa.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Yeglpre, Satan kingdomo yumbusi wu epigl mere pindre yene kunda beglmbi, ye kingdom i sraglmere andigl giglendi panambe? Na ka diga i sraglpre ene eremogl Belsebul yombuglo narko spirit wagle simenda endume dingwa.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Na erme Belsebul mina spirit kinde wagle simenda endiga panan, ene mokonomugl wingwa yomba ye ira mina spirit kinde wagle simenda end-ime? Yegl eran enene mokonomugl wingwa ye ene kanno yumbu singwa i aglau erikwa.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Ba na God yombuglomo mina spirit kinde wagle simenda endiga panan ana i kuno kaima orkwa, God kingdomo ene mina wu kondungwa.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Ana yagl giglekui dungwa ta ye kunda taraglmo prapra indre akekun ere, yene yungumugl sugl wakai moran, ana yene bonamo prapra yomere yenambuka.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Ba yagl giglekui dungwa ta yungu nemyagl ikra kunda bogl tendre ana yombuglo ertre ye kunda sragl akeple dungwa yomara ikra wausi yend pindre ana yomba yumbusi tongwa.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 “Yomba ta na yombana moglkrukwa, ye na kundana ikine erenarikwa. Yomba na akeple dindre imakai sikrukwa, ye kaima yomba si perepere endungwa.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Spirit kinde yagl ta mina ende menda unambuka enge, ye endpi dumo kugla dumara ta mogl ir sinambuka ba dumo i ta doko kan ikran ana yene yegl dinambuka, ‘Na ende ikine yungu okuna kondimara igle enaglka.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Ye ende ikine pi kango ana yungu wiglki kuro ende ake wakai kaima ere endigo yongwa.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Ana ye ende ikine pi spirit kinde 7 yene mereyegl manga, ye kinde kaima meglkwa auro ipi yungu yungugl igle suna ongo meglkwa. Ana yombamo i okuna kurita wu kinde ongwa ba erme ye wu kinde kaima enambuka.”
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Yesus ka i di moglko, ambu ta yomba merkinde kaima meglmara suna kra agle dindre ana ditongwa, “Ambu ta ene kugl yei ana am tongwa ambumo i ye gun yenambuka.”
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Ba Yesus di ikine endungwa, “Yomba ta God kamo pirtre ana dumere pinande erikwa, ye gun yenaglkwa.”
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Yomba merkinde kaima wu Yesus moglmara mogl winambo dingo, ana ye dungwa, “Yomba prapra epigl erme meglkwa i kinde kaima! Ye kimagl pre krapeglkwa. I na ta ombuno di tekraglka. Ba propet Jona diumo i keunde kanaglkwa.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Jona diu ta ere Niniwe yomba ombuno ditongwa, kuno yeglmere Yomba Wam ye mina diu i plau dinambuka i yomba epigl erme i kanaglkwa.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 God yomba ka-tange tenambuka enge, Ambu Kuwin Makan Yoglmbo kra moglkwa ye andigltre ana yomba epigl erme i ka-tange tenambuka. Sraglpre King Solomon nomane pai pogl sungwa kamo piragledi pre makan uglomugl yei ende ungwa. Ana yomba ta erme mangigl igle moglkwa, ye mogl-mitna ende Solomon engrukwa.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 God yomba ka-tange tenambuka enge, Niniwe yomba andigltre ene mambunono kinde diporaglkwa. Sraglpre ye Jona kamambuno dipene endungo pirtre nomano kinde yake teingwa. Ana na ene diteinga, erme yomba ta mangigl igle moglkwa ye mogl-mitna ende Jona engrukwa.
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 “Yomba ta ken-lam gagltre, ana dumo siyokumara ya baket mina atnekra yeikraglkwa. Taman, ye ipi ken-lam boglmo mina bolamugl yeingwa. Yegl erikwa i yomba ende yungugl undre ambuglange i kanaglkwa.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Ene ongumutn i nangin ken-lam. Ene ongumutn wakai panan, ene nangin mundu ambuglange sinambuka. Ba ene ongumutn kinde eran, ene nangin mundu mim bongond erambuka.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Yeglpre, sugl wakai motn ana ene mina suna ambuglangen i mim erekrambuka.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Yeglpre ene nangin mundu ambuglange kau sindre ana nangin kurita mim suna paikran ana ene nangin mundu potndinambuka, ken-lam ambuglangemo ambuglangesi ene mina endumere yeglmere.”
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Yesus ka dikondungo, ana Parisi ta ye bogl kaiya mokna ninambugledi pre digaglkwa, yeglpre ye ende yungugl pi ana kaiya mokna nena pre bogl mina amedungwa.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Ana Parisi sipuglo dungwa, ye kango Yesus komnaiye ongo nigl koglkre kaiya mokna ake nongwa.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Yeglpre, Yaglkande ye ditongwa, “Erme Parisi wagle ene nigl kap ya pletno nangiye tembe nigl endigo winge di yongwa, ba ene mina sunakra nana wedi pirkwa ya nomano kinde kau sungwa.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Ene yomba du erikwa, God mendakra ere yendre ana sunakra ama ere yeikrumo?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Ba ene kapno ya pletno mina sunakra taragl yongwa i kiuglgiunde yomba tembi ana ene mina taragl prapra deglmbi yeikrambuka.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Parisi wagle ene kankun eriyo, yumbun kande ene mina plau dinambuka. Sraglpre ene kaiya mokna kanekane imakaisi bogl yeingwa enge ana karaugl yaundo ya gene tondua demine orkwa ere 10 mina suwarata God teingwa. Ba ene embriye du-wakai ya God wakai kangwa mambuno i kinde kondingwa. Ene i prapra ertre ana tau kondokrimbi wakai.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 “Parisi wagle ene kankun eriyo, yumbun kande ene mina plau dinambuka. Sraglpre ene makai yungu yungugl kra bogl gumamugl amedi mogltre ana maket dumo suna no diwakai yei noro dembino sinaglmedi erikwa yomba.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 “Yumbun kande ene mina plau dinambuka. Sraglpre ene yomba geglko maugl simara dumo buro paikruko ana i yomba kankre konbauna bolamugl waningwa mereyegl ene meglkwa.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Lo beke teingwa yomba suwarata, Yesus ditongwa, “Beke Notnga, ene ka yegl di Parisi wagle tenga, i ene no pre akiye dikinde yenga.”
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Ana Yesus di ikine endungwa, “Lo pirpogl singwa yomba ene mina ama yumbun kinde kaima plau dinambuka. Sraglpre ene yomba yumbun pond teingo ye kake yenaglkwa yumbun orkwa. Ba enene onguno mongo suwarata ta duglosi yumbun ye kake yeingwa i ta akeple dikrikwa.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 “Yumbun kande ene mina plau dinambuka, sraglpre ene propet wagle kombuglo dra yomba geglko pandiglmara dumo i ekin te erewakai erikwa. I ene kowano awano eremogl propet sigeglkwa.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Yegl erikwa i enene dipeglkwa, kowano awano okuna sragl erikwa i kuno orme dingwa. Ye okuna propet sigeglko ana pandiglmara dumo ene ekin wakai teingwa.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Mambuno ipre God nomanemo wakai mina dungwa, ‘Na propet ya aposel di ye mina endimbo, ye tau sigogltre ana tau eresi tenaglkwa.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Yeglpre yomba enge erme meglkwa yumbun inaglkwa, i ye propet sigogl wingwa i God mambuno bogl kamun makan ere yongwa enge pai ende wu erme mangigl i ungwa.
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 Abel mina mambuno bogl ere sigogl ende wu erme Sekaraia mina wingwa. Ye eremogl alta mina ya te God dumomo holi mina sunawom sigeglkwa i ye mina prapra yumbun inaglkwa.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 “Lo pirpogl singwa yomba ene mina yumbun kande plau dinambuka. Ene nomano wakai bekingwa yungumo dra yaurikwa i ki ene ake meglkwa, ba enene ende yungugl pikrikwa. Ana yomba tau ende suna enamunedi yombuglo kinde erikwa, i ene mane diteingwa.”
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Yesus dumo igle kinde kondungwa enge, lo beke teingwa yomba ya te Parisi wagle deno kumbro tendre ana ye ka kra kanekane pogl teingwa.
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 Ye ka ta di aglau eran si-ake enamunedi pre sugl kanmeglkwa.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.