Lucas 11
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NAA
1 Ande enge suwarata Yesus dumo bangeta kamange ere moglkwa. Ana ye kamange ere kondungo, yene disaipelmo suwarata Yesus ditongwa, “Yaglkande, no kamange eramunere beke noro. Okuna Jon Baptais disaipelma wagle beke tomere yeglkra.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Yesus disaipelma wagle ditongwa, “Ene kamange eraglkwa enge, yegl dinaglkwa:
2 Então Jesus disse:
3 Ande enge yomere yomere
3 o pão nosso de cada dia
4 No tandaglmeno kinde
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Ana Yesus disaipelma wagle ditongwa, “Ene mina suwarata yomba ta yeininan ana ye enduwer suna ende moglmara pindre ana ditenambuka, ‘Yeinombuglka, na bret suwota kur inaglka.
5 Jesus disse ainda:
6 Sraglpre na yomba yeineinga ta konbauna eglkekuri wan wu na yungunamugl ungwa. Ana na kaiya mokna ye tenaglka ta yeikrukwa.’
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 “Ana yomba yungugl moglkwa ikra yegl di ikine endinambuka, ‘Ene na yumbun narekro; yungu dra kande yongugl kondiga, ana na nangrima akiye bogl mina ugl pamga, na andigl taragl kanekane ene ta i tekraglka.’
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Na ene diteinga, yungu nemyagl ene yeinembrika ipre andigl bret ta i tekrambuka. Ba ene angai goglkre kra ningadi potnga pre ye andrakrumara andigl ana taragl prapra inagledi dinga mere i-tenambuka.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 “Yeglpre na ene diteinga, krapotn ana God ene tenambuka, dokun ana ene kanatnga. Sigiu dimin ana yungu dra yauro ende tenambuka.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Yeglpre yomba prapra God krapogltre, inaglkwa; te ye dokindre kanaglkwa. Te ye sigiu dimbi, yungu dra yauro ende tenambuka.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 “Ene yagl gak ta nem motn, wan fis ta pre kra poran, ene toki ta i-tenatno?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Mo ye kua muglo pre kra poran, ene toki kinde gaimbande ta i tenatno?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Ene yomba kinde meglkwa ba pirpogl si, nangro taragl wakai teingwa. Yeglmere Neno heven suna moglkwa, yomba krapeglkwa mere ye Holi Spirit tenambuka.”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Spirit kinde yagl ta mina moglko ka dikrukwa, Yesus simenda endungwa. Ana enge i spirit kinde ende menda ongo ana yagl ka dikrukwa ikra mambuno bogl ka dungo ana yomba merkinde kaima kan sipuglo dingwa.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Ba yomba tau dingwa, “Ye spirit kinde wagle sutno yomba kande Belsebul yombuglomo tongo kade ye spirit kinde simenda endungwa.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Ana yomba tau Yesus ta eran kanamnedi krapogl, ye heven kimagl ta ero dingwa.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Ba Yesus ye nomano mina pirkwa i kangwa, yeglpre ye ditongwa, “Dumo kande tau yomba yene yumbusi epigl mere ende ana ye yene kunda beglmbi ana dumo kande i kinde ere kondinambuka. Te yomba komuno okuwo epigl suwarata yumbusi kunda beglmbi ama yene yangesi wu perepere enaglkwa.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Yeglpre, Satan kingdomo yumbusi wu epigl mere pindre yene kunda beglmbi, ye kingdom i sraglmere andigl giglendi panambe? Na ka diga i sraglpre ene eremogl Belsebul yombuglo narko spirit wagle simenda endume dingwa.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Na erme Belsebul mina spirit kinde wagle simenda endiga panan, ene mokonomugl wingwa yomba ye ira mina spirit kinde wagle simenda end-ime? Yegl eran enene mokonomugl wingwa ye ene kanno yumbu singwa i aglau erikwa.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Ba na God yombuglomo mina spirit kinde wagle simenda endiga panan ana i kuno kaima orkwa, God kingdomo ene mina wu kondungwa.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 “Ana yagl giglekui dungwa ta ye kunda taraglmo prapra indre akekun ere, yene yungumugl sugl wakai moran, ana yene bonamo prapra yomere yenambuka.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Ba yagl giglekui dungwa ta yungu nemyagl ikra kunda bogl tendre ana yombuglo ertre ye kunda sragl akeple dungwa yomara ikra wausi yend pindre ana yomba yumbusi tongwa.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 “Yomba ta na yombana moglkrukwa, ye na kundana ikine erenarikwa. Yomba na akeple dindre imakai sikrukwa, ye kaima yomba si perepere endungwa.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Spirit kinde yagl ta mina ende menda unambuka enge, ye endpi dumo kugla dumara ta mogl ir sinambuka ba dumo i ta doko kan ikran ana yene yegl dinambuka, ‘Na ende ikine yungu okuna kondimara igle enaglka.’
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Ye ende ikine pi kango ana yungu wiglki kuro ende ake wakai kaima ere endigo yongwa.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Ana ye ende ikine pi spirit kinde 7 yene mereyegl manga, ye kinde kaima meglkwa auro ipi yungu yungugl igle suna ongo meglkwa. Ana yombamo i okuna kurita wu kinde ongwa ba erme ye wu kinde kaima enambuka.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Yesus ka i di moglko, ambu ta yomba merkinde kaima meglmara suna kra agle dindre ana ditongwa, “Ambu ta ene kugl yei ana am tongwa ambumo i ye gun yenambuka.”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Ba Yesus di ikine endungwa, “Yomba ta God kamo pirtre ana dumere pinande erikwa, ye gun yenaglkwa.”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Yomba merkinde kaima wu Yesus moglmara mogl winambo dingo, ana ye dungwa, “Yomba prapra epigl erme meglkwa i kinde kaima! Ye kimagl pre krapeglkwa. I na ta ombuno di tekraglka. Ba propet Jona diumo i keunde kanaglkwa.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Jona diu ta ere Niniwe yomba ombuno ditongwa, kuno yeglmere Yomba Wam ye mina diu i plau dinambuka i yomba epigl erme i kanaglkwa.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 God yomba ka-tange tenambuka enge, Ambu Kuwin Makan Yoglmbo kra moglkwa ye andigltre ana yomba epigl erme i ka-tange tenambuka. Sraglpre King Solomon nomane pai pogl sungwa kamo piragledi pre makan uglomugl yei ende ungwa. Ana yomba ta erme mangigl igle moglkwa, ye mogl-mitna ende Solomon engrukwa.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 God yomba ka-tange tenambuka enge, Niniwe yomba andigltre ene mambunono kinde diporaglkwa. Sraglpre ye Jona kamambuno dipene endungo pirtre nomano kinde yake teingwa. Ana na ene diteinga, erme yomba ta mangigl igle moglkwa ye mogl-mitna ende Jona engrukwa.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Yomba ta ken-lam gagltre, ana dumo siyokumara ya baket mina atnekra yeikraglkwa. Taman, ye ipi ken-lam boglmo mina bolamugl yeingwa. Yegl erikwa i yomba ende yungugl undre ambuglange i kanaglkwa.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Ene ongumutn i nangin ken-lam. Ene ongumutn wakai panan, ene nangin mundu ambuglange sinambuka. Ba ene ongumutn kinde eran, ene nangin mundu mim bongond erambuka.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Yeglpre, sugl wakai motn ana ene mina suna ambuglangen i mim erekrambuka.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Yeglpre ene nangin mundu ambuglange kau sindre ana nangin kurita mim suna paikran ana ene nangin mundu potndinambuka, ken-lam ambuglangemo ambuglangesi ene mina endumere yeglmere.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Yesus ka dikondungo, ana Parisi ta ye bogl kaiya mokna ninambugledi pre digaglkwa, yeglpre ye ende yungugl pi ana kaiya mokna nena pre bogl mina amedungwa.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Ana Parisi sipuglo dungwa, ye kango Yesus komnaiye ongo nigl koglkre kaiya mokna ake nongwa.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Yeglpre, Yaglkande ye ditongwa, “Erme Parisi wagle ene nigl kap ya pletno nangiye tembe nigl endigo winge di yongwa, ba ene mina sunakra nana wedi pirkwa ya nomano kinde kau sungwa.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Ene yomba du erikwa, God mendakra ere yendre ana sunakra ama ere yeikrumo?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Ba ene kapno ya pletno mina sunakra taragl yongwa i kiuglgiunde yomba tembi ana ene mina taragl prapra deglmbi yeikrambuka.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 “Parisi wagle ene kankun eriyo, yumbun kande ene mina plau dinambuka. Sraglpre ene kaiya mokna kanekane imakaisi bogl yeingwa enge ana karaugl yaundo ya gene tondua demine orkwa ere 10 mina suwarata God teingwa. Ba ene embriye du-wakai ya God wakai kangwa mambuno i kinde kondingwa. Ene i prapra ertre ana tau kondokrimbi wakai.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Parisi wagle ene kankun eriyo, yumbun kande ene mina plau dinambuka. Sraglpre ene makai yungu yungugl kra bogl gumamugl amedi mogltre ana maket dumo suna no diwakai yei noro dembino sinaglmedi erikwa yomba.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 “Yumbun kande ene mina plau dinambuka. Sraglpre ene yomba geglko maugl simara dumo buro paikruko ana i yomba kankre konbauna bolamugl waningwa mereyegl ene meglkwa.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Lo beke teingwa yomba suwarata, Yesus ditongwa, “Beke Notnga, ene ka yegl di Parisi wagle tenga, i ene no pre akiye dikinde yenga.”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Ana Yesus di ikine endungwa, “Lo pirpogl singwa yomba ene mina ama yumbun kinde kaima plau dinambuka. Sraglpre ene yomba yumbun pond teingo ye kake yenaglkwa yumbun orkwa. Ba enene onguno mongo suwarata ta duglosi yumbun ye kake yeingwa i ta akeple dikrikwa.
46 Mas Jesus respondeu:
47 “Yumbun kande ene mina plau dinambuka, sraglpre ene propet wagle kombuglo dra yomba geglko pandiglmara dumo i ekin te erewakai erikwa. I ene kowano awano eremogl propet sigeglkwa.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Yegl erikwa i enene dipeglkwa, kowano awano okuna sragl erikwa i kuno orme dingwa. Ye okuna propet sigeglko ana pandiglmara dumo ene ekin wakai teingwa.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Mambuno ipre God nomanemo wakai mina dungwa, ‘Na propet ya aposel di ye mina endimbo, ye tau sigogltre ana tau eresi tenaglkwa.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Yeglpre yomba enge erme meglkwa yumbun inaglkwa, i ye propet sigogl wingwa i God mambuno bogl kamun makan ere yongwa enge pai ende wu erme mangigl i ungwa.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Abel mina mambuno bogl ere sigogl ende wu erme Sekaraia mina wingwa. Ye eremogl alta mina ya te God dumomo holi mina sunawom sigeglkwa i ye mina prapra yumbun inaglkwa.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 “Lo pirpogl singwa yomba ene mina yumbun kande plau dinambuka. Ene nomano wakai bekingwa yungumo dra yaurikwa i ki ene ake meglkwa, ba enene ende yungugl pikrikwa. Ana yomba tau ende suna enamunedi yombuglo kinde erikwa, i ene mane diteingwa.”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Yesus dumo igle kinde kondungwa enge, lo beke teingwa yomba ya te Parisi wagle deno kumbro tendre ana ye ka kra kanekane pogl teingwa.
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 Ye ka ta di aglau eran si-ake enamunedi pre sugl kanmeglkwa.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.