Lucas 10
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC
1 Enge igle mokomugl Yesus yomba 72 kor dagl pinde indre ana ye suwo suwondi di taun kande ya kembra prapra aglokra yene enagledi prumara igle okuna kana piyo di endungwa.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Ana Yesus ditongwa, “Kaiya mokna merkinde mongo de bogl yei kondungwa, ba kongun yomba mere mogl simakai sinaglkwa manga. Yeglpre, Yaglkande kongun nemyagl kamange ere teimbi, ye kongunmo yomba di endinan ana yene kaiya moknamo mongo simakai sinaglkwa.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Ende piyo! Ene sipsip mereyegl na di agl koglma meglmara suna endiga.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Ene moni paus ya gagl kamban ya katno towo ta ikriyo, te konbo bange yomba ta koglkare ditekriyo.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Ene yungu ta yungugl enaglkwa enge, komnaiye kana yegl dinaglkwa. Yungu igle yomba nomano pokndi yenano.
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Ana yungu igle yomba ene kanwakai yei nomane wakai pangwa ta moran, ene nomano pokndi yei koglkare dingwa i ye mina panambuka. Ta manan, nomano pokndi ya koglkare dingwa i ende ikine enene mina unambuka.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Yungu suwarata yungugl enaglmara i keunde mogltre, ana ye nigl kaiya mokna taragl ta ene tenaglkwa i keunde neiyo, sraglpre kongun yomba ye topomo inambuka, ene winambo di ende yungu ta ta pikriyo.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Ene ende taun ta suna eimbi ana yomba ene diwakai yeitendre, ene pre kaiya mokna ta akekun ere yei tembi neiyo.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Ene dumo kande igle yomba kinde sungwa erewakai ere tendre, ana yomba igle yegl diteiyo, ‘God kingdomo ene mina mangigl wu kondungwa.’
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Ba ene ende taun ta suna eimbi, ana ye eremogl ene ta di yungugl endekrimbi, ene ende dumo kande suna konbauna yeimara igle pindre ana diyo.
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 Ene tauno igle kunganemo no katno mina sidange meglko, ana no tamasi ikine enene mina endumga. Ba i pirpogl siyo, God kingdomo ene mina mangigl ungwa.
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Na ene diteinga, God ka-tange tenambuka enge kande mina Sodom yomba mitno pond gogl tendre ana taun igle ka-tange tenambuka.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 “Korasin yomba, yumbun kande ene mina plau dinambuka. Betsaida yomba, ene mina yumbun akiye plau dinambuka. Ene mina suna kimagl gaglebogl erimere i Taia ya te Saidon ye mina ta oruma daglma, ye yene tambre kana tandaglmeno pre kundugl gogl ana yange amedi weraisi, yungum gamba mai indre, ana ye okuna imbo nomano yake tomnedi ombuno digo.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Ba enge kande mina God ka-tange yomba tenambuka enge, Taia ya Saidon ye mitno pond gogl tendre, ene mitno kurita gorambuka.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Ana ene Kaperneam yomba enene akepledi yend mitna imbo heven enaglmo? Tamanga, ene piyasi geglkwa dumo atne endinaglkwa.”
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Yesus yene disaipelma wagle ditongwa, “Yomba ta ene kanno piraglkwa, i na kanna pirkwa, te yomba ta ene kanno sendimbi, i na kanna sendingwa. Te yomba ta na kanna sendimbi, ana na diendungwa yagle ye kamo sendingwa.”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Yagl 72 ikra gun argan bogl ende ikine undre ana dingwa, “Yaglkande, no ene kangin mina ka giglendi dumgo ana spirit kinde wagle no kanno pinande erikwa!”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Ana Yesus di ikine endungwa, “Na kaninga Satan kamun pogl dungwa mereyegl heven imbo yange atne sungwa.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Piryo, na ene yombura teinga, yeglpre ene toki meglmara tembe engre ende pindre, ana toki gaimbande ya kunda ikine Satan yombuglomo pangwa i prapra engre atne endimbi ana i ene ta erekinde ere tekrambuka.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Ba spirit kinde ene kanno pinande erikwa ipre ene gun yeikraglkwa. Ba ene gun yeiyo; sraglpre, ene kangino heven suna pepa mina pangwa.”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Ana enge igle Holi Spirit Yesus mina kau sungo gun yendre ana dungwa, “Nina, ene heven ya makandle, Yaglkande. Na ene dembinsi teiga. Sraglpre, ene eremogl yomba pirpogl singwa taragl aketeke yei tendre ana yomba taragl beke pirkrikwa ene gak kembra mere ombuno ditenga. Kaima, Nina, taragl ene pitnere mere plau dungwa.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 “Na Nina taragl prapra nare kondungwa, yomba suwarata ta Wam ira moglkwa i ta kanpogl sikrikwa. Nem keunde kangwa, ana yomba suwarata ta nem ira moglkwa i ta kankrikwa. Wam keunde kangwa, ana Wam ye yomba pinde yungwa i ombuno dungo ye Nem kanigwa.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ana Yesus kan akete disaipelma wagle kandre, ana ye keunde ditongwa, “Ene kanigwa, taragl i yomba pra ongumutno mina kanigwa pre God eran ye gun yenaglkwa.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Yeglpre na ene diteinga, propet merkinde ya te king merkinde ene taragl kanigwa i ye okuna kanamnedi erikwa, ba ye ta kankrikwa. Te ene ka pirkwa i ye piramnedi pirkwa, ba ye ta pirkrikwa.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Lo beke tongwa yagl ta undre ana Yesus dipiragledi pre krapoglkwa, “Beke Notnga, na sragl ere kor aimande moraglka inagle?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Yesus di ikine ende tongwa, “Moses lomo pepa mina suna sragl wedi muno beglko pame? Ene sraglmere ere ketne?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Yaglmo di ikine endungwa, “Yaglkande ene Godnen, noman mina mundu wakai kandre, ana kuiyan mina mundu ya te yombutn prapra ya te, poglodi pitnga prapra akiye. Ana enene pre wakai kanere yeglmere, yomba mangigl meglkwa i wakai kano.”
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Yesus di ikine endungwa, “Ene pamere dinga, yegl ertre ana ene kor-moratnga.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Ba lo beke tongwa yomba ye yene yomba du-wakai moledi prukwa, yeglpre ye krapogl Yesus tongwa, “Yomba i ira mere na kanwakai yenagle?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yesus di ikine endungwa, “Yagl ta Jerusalem kamun kondo end-ime Jeriko enapre ongwa, ana kunogl gogl yomba ake gidi mogl, kunguglmo gaglmo ake argla dindre, ere singo gorambuka mere pango ana teke ende eingwa.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Ana pris ta konbauna suwara i keunde end-ime pindre ana yaglmo ikra kandre ana kindekondo konbauna koglokra endongwa.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Kuno yegl keunde, Levai yomba suwarata ama igle wu ana yaglmo i kandre, ombugl konbauna koglokra endongwa.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Ba Samaria yagl suwarata konbauna embirara igle undre yaglmo paimoglko kandre ana ye miriye pond goglkwa.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Ye yaglmo pamara pindre ana ende nuglo kungo ya wain nuglo toindi boglmara ende, ana tu kogl tongwa. Te ye yaglmo i boglo ere yene dongimo mina bolamugl ende yendpi yomba eglke wu pai-pai erimara yungu pandigl ana igle ye suglmo wakai moglkwa.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Tangina ta ye yungu sugl meglkwa yomba moni mongo suwo i menda ende tendre, ana dungwa, ‘Ye suglmo wakai molo. Na konbauna igle ende ikine unaglka enge, yaglmo ipre ene taragl ta ere tenatnere mere na ene topo te ikine endinaglka.’
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 “Ana yomba suwota i ye mina ene pitn kade iramere kunogl gogl yomba eresigura i kan ere wakai ere tome?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Lo beke tongwa yagle i di ikine endungwa, “Yagl ta miriye gogl wakai ere tongwa yagle ikra.”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Yesus yene disaipelma wagle bogl konbauna ende wingo, ye ende yungu epigl ta yomara ungwa, igle ambu ta kangiye Marta, ye eremogl Yesus diwakai yei auro yend yungumo mina ongwa.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Marta ambauglo ta moglkwa kangiye Maria, ye Yaglkande moglmara kagle mina amedi mogltre ana ye ka dungo pir moglkwa.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Ba Marta ye kaiya mokna prapra ake wakai ere tenagledi pitnbogl ere nomano kinde pirtre ana ye Yesus moglmara undre krapogl tongwa, “Yaglkande, ambara na kinde kondungo, nana kongun prapra erika i ene kankitno? Ye ditemin wu na akeple dinarano.”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Ana Yaglkande di ikine ende Marta tongwa, “Marta, Marta, ene taragl merkinde pre pitngo ana nomanen kinde orkwa
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 ba taragl suwarata inatnga pai moglkwa. Maria sragl wakai kaima pinde yungwa ana taragl i ye mina ta i eglke endekraglkwa.”
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.