Lucas 10

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Enge igle mokomugl Yesus yomba 72 kor dagl pinde indre ana ye suwo suwondi di taun kande ya kembra prapra aglokra yene enagledi prumara igle okuna kana piyo di endungwa.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Ana Yesus ditongwa, “Kaiya mokna merkinde mongo de bogl yei kondungwa, ba kongun yomba mere mogl simakai sinaglkwa manga. Yeglpre, Yaglkande kongun nemyagl kamange ere teimbi, ye kongunmo yomba di endinan ana yene kaiya moknamo mongo simakai sinaglkwa.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Ende piyo! Ene sipsip mereyegl na di agl koglma meglmara suna endiga.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Ene moni paus ya gagl kamban ya katno towo ta ikriyo, te konbo bange yomba ta koglkare ditekriyo.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “Ene yungu ta yungugl enaglkwa enge, komnaiye kana yegl dinaglkwa. Yungu igle yomba nomano pokndi yenano.
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Ana yungu igle yomba ene kanwakai yei nomane wakai pangwa ta moran, ene nomano pokndi yei koglkare dingwa i ye mina panambuka. Ta manan, nomano pokndi ya koglkare dingwa i ende ikine enene mina unambuka.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Yungu suwarata yungugl enaglmara i keunde mogltre, ana ye nigl kaiya mokna taragl ta ene tenaglkwa i keunde neiyo, sraglpre kongun yomba ye topomo inambuka, ene winambo di ende yungu ta ta pikriyo.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Ene ende taun ta suna eimbi ana yomba ene diwakai yeitendre, ene pre kaiya mokna ta akekun ere yei tembi neiyo.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Ene dumo kande igle yomba kinde sungwa erewakai ere tendre, ana yomba igle yegl diteiyo, ‘God kingdomo ene mina mangigl wu kondungwa.’
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Ba ene ende taun ta suna eimbi, ana ye eremogl ene ta di yungugl endekrimbi, ene ende dumo kande suna konbauna yeimara igle pindre ana diyo.
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 Ene tauno igle kunganemo no katno mina sidange meglko, ana no tamasi ikine enene mina endumga. Ba i pirpogl siyo, God kingdomo ene mina mangigl ungwa.
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Na ene diteinga, God ka-tange tenambuka enge kande mina Sodom yomba mitno pond gogl tendre ana taun igle ka-tange tenambuka.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Korasin yomba, yumbun kande ene mina plau dinambuka. Betsaida yomba, ene mina yumbun akiye plau dinambuka. Ene mina suna kimagl gaglebogl erimere i Taia ya te Saidon ye mina ta oruma daglma, ye yene tambre kana tandaglmeno pre kundugl gogl ana yange amedi weraisi, yungum gamba mai indre, ana ye okuna imbo nomano yake tomnedi ombuno digo.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Ba enge kande mina God ka-tange yomba tenambuka enge, Taia ya Saidon ye mitno pond gogl tendre, ene mitno kurita gorambuka.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Ana ene Kaperneam yomba enene akepledi yend mitna imbo heven enaglmo? Tamanga, ene piyasi geglkwa dumo atne endinaglkwa.”
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Yesus yene disaipelma wagle ditongwa, “Yomba ta ene kanno piraglkwa, i na kanna pirkwa, te yomba ta ene kanno sendimbi, i na kanna sendingwa. Te yomba ta na kanna sendimbi, ana na diendungwa yagle ye kamo sendingwa.”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Yagl 72 ikra gun argan bogl ende ikine undre ana dingwa, “Yaglkande, no ene kangin mina ka giglendi dumgo ana spirit kinde wagle no kanno pinande erikwa!”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Ana Yesus di ikine endungwa, “Na kaninga Satan kamun pogl dungwa mereyegl heven imbo yange atne sungwa.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Piryo, na ene yombura teinga, yeglpre ene toki meglmara tembe engre ende pindre, ana toki gaimbande ya kunda ikine Satan yombuglomo pangwa i prapra engre atne endimbi ana i ene ta erekinde ere tekrambuka.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Ba spirit kinde ene kanno pinande erikwa ipre ene gun yeikraglkwa. Ba ene gun yeiyo; sraglpre, ene kangino heven suna pepa mina pangwa.”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Ana enge igle Holi Spirit Yesus mina kau sungo gun yendre ana dungwa, “Nina, ene heven ya makandle, Yaglkande. Na ene dembinsi teiga. Sraglpre, ene eremogl yomba pirpogl singwa taragl aketeke yei tendre ana yomba taragl beke pirkrikwa ene gak kembra mere ombuno ditenga. Kaima, Nina, taragl ene pitnere mere plau dungwa.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 “Na Nina taragl prapra nare kondungwa, yomba suwarata ta Wam ira moglkwa i ta kanpogl sikrikwa. Nem keunde kangwa, ana yomba suwarata ta nem ira moglkwa i ta kankrikwa. Wam keunde kangwa, ana Wam ye yomba pinde yungwa i ombuno dungo ye Nem kanigwa.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Ana Yesus kan akete disaipelma wagle kandre, ana ye keunde ditongwa, “Ene kanigwa, taragl i yomba pra ongumutno mina kanigwa pre God eran ye gun yenaglkwa.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Yeglpre na ene diteinga, propet merkinde ya te king merkinde ene taragl kanigwa i ye okuna kanamnedi erikwa, ba ye ta kankrikwa. Te ene ka pirkwa i ye piramnedi pirkwa, ba ye ta pirkrikwa.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Lo beke tongwa yagl ta undre ana Yesus dipiragledi pre krapoglkwa, “Beke Notnga, na sragl ere kor aimande moraglka inagle?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Yesus di ikine ende tongwa, “Moses lomo pepa mina suna sragl wedi muno beglko pame? Ene sraglmere ere ketne?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Yaglmo di ikine endungwa, “Yaglkande ene Godnen, noman mina mundu wakai kandre, ana kuiyan mina mundu ya te yombutn prapra ya te, poglodi pitnga prapra akiye. Ana enene pre wakai kanere yeglmere, yomba mangigl meglkwa i wakai kano.”
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Yesus di ikine endungwa, “Ene pamere dinga, yegl ertre ana ene kor-moratnga.”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Ba lo beke tongwa yomba ye yene yomba du-wakai moledi prukwa, yeglpre ye krapogl Yesus tongwa, “Yomba i ira mere na kanwakai yenagle?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Yesus di ikine endungwa, “Yagl ta Jerusalem kamun kondo end-ime Jeriko enapre ongwa, ana kunogl gogl yomba ake gidi mogl, kunguglmo gaglmo ake argla dindre, ere singo gorambuka mere pango ana teke ende eingwa.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Ana pris ta konbauna suwara i keunde end-ime pindre ana yaglmo ikra kandre ana kindekondo konbauna koglokra endongwa.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Kuno yegl keunde, Levai yomba suwarata ama igle wu ana yaglmo i kandre, ombugl konbauna koglokra endongwa.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Ba Samaria yagl suwarata konbauna embirara igle undre yaglmo paimoglko kandre ana ye miriye pond goglkwa.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Ye yaglmo pamara pindre ana ende nuglo kungo ya wain nuglo toindi boglmara ende, ana tu kogl tongwa. Te ye yaglmo i boglo ere yene dongimo mina bolamugl ende yendpi yomba eglke wu pai-pai erimara yungu pandigl ana igle ye suglmo wakai moglkwa.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Tangina ta ye yungu sugl meglkwa yomba moni mongo suwo i menda ende tendre, ana dungwa, ‘Ye suglmo wakai molo. Na konbauna igle ende ikine unaglka enge, yaglmo ipre ene taragl ta ere tenatnere mere na ene topo te ikine endinaglka.’
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 “Ana yomba suwota i ye mina ene pitn kade iramere kunogl gogl yomba eresigura i kan ere wakai ere tome?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Lo beke tongwa yagle i di ikine endungwa, “Yagl ta miriye gogl wakai ere tongwa yagle ikra.”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Yesus yene disaipelma wagle bogl konbauna ende wingo, ye ende yungu epigl ta yomara ungwa, igle ambu ta kangiye Marta, ye eremogl Yesus diwakai yei auro yend yungumo mina ongwa.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Marta ambauglo ta moglkwa kangiye Maria, ye Yaglkande moglmara kagle mina amedi mogltre ana ye ka dungo pir moglkwa.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Ba Marta ye kaiya mokna prapra ake wakai ere tenagledi pitnbogl ere nomano kinde pirtre ana ye Yesus moglmara undre krapogl tongwa, “Yaglkande, ambara na kinde kondungo, nana kongun prapra erika i ene kankitno? Ye ditemin wu na akeple dinarano.”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Ana Yaglkande di ikine ende Marta tongwa, “Marta, Marta, ene taragl merkinde pre pitngo ana nomanen kinde orkwa
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 ba taragl suwarata inatnga pai moglkwa. Maria sragl wakai kaima pinde yungwa ana taragl i ye mina ta i eglke endekraglkwa.”
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.