Lucas 10
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB
1 Enge igle mokomugl Yesus yomba 72 kor dagl pinde indre ana ye suwo suwondi di taun kande ya kembra prapra aglokra yene enagledi prumara igle okuna kana piyo di endungwa.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ana Yesus ditongwa, “Kaiya mokna merkinde mongo de bogl yei kondungwa, ba kongun yomba mere mogl simakai sinaglkwa manga. Yeglpre, Yaglkande kongun nemyagl kamange ere teimbi, ye kongunmo yomba di endinan ana yene kaiya moknamo mongo simakai sinaglkwa.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Ende piyo! Ene sipsip mereyegl na di agl koglma meglmara suna endiga.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ene moni paus ya gagl kamban ya katno towo ta ikriyo, te konbo bange yomba ta koglkare ditekriyo.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Ene yungu ta yungugl enaglkwa enge, komnaiye kana yegl dinaglkwa. Yungu igle yomba nomano pokndi yenano.
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Ana yungu igle yomba ene kanwakai yei nomane wakai pangwa ta moran, ene nomano pokndi yei koglkare dingwa i ye mina panambuka. Ta manan, nomano pokndi ya koglkare dingwa i ende ikine enene mina unambuka.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Yungu suwarata yungugl enaglmara i keunde mogltre, ana ye nigl kaiya mokna taragl ta ene tenaglkwa i keunde neiyo, sraglpre kongun yomba ye topomo inambuka, ene winambo di ende yungu ta ta pikriyo.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Ene ende taun ta suna eimbi ana yomba ene diwakai yeitendre, ene pre kaiya mokna ta akekun ere yei tembi neiyo.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Ene dumo kande igle yomba kinde sungwa erewakai ere tendre, ana yomba igle yegl diteiyo, ‘God kingdomo ene mina mangigl wu kondungwa.’
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Ba ene ende taun ta suna eimbi, ana ye eremogl ene ta di yungugl endekrimbi, ene ende dumo kande suna konbauna yeimara igle pindre ana diyo.
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 Ene tauno igle kunganemo no katno mina sidange meglko, ana no tamasi ikine enene mina endumga. Ba i pirpogl siyo, God kingdomo ene mina mangigl ungwa.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Na ene diteinga, God ka-tange tenambuka enge kande mina Sodom yomba mitno pond gogl tendre ana taun igle ka-tange tenambuka.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 “Korasin yomba, yumbun kande ene mina plau dinambuka. Betsaida yomba, ene mina yumbun akiye plau dinambuka. Ene mina suna kimagl gaglebogl erimere i Taia ya te Saidon ye mina ta oruma daglma, ye yene tambre kana tandaglmeno pre kundugl gogl ana yange amedi weraisi, yungum gamba mai indre, ana ye okuna imbo nomano yake tomnedi ombuno digo.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Ba enge kande mina God ka-tange yomba tenambuka enge, Taia ya Saidon ye mitno pond gogl tendre, ene mitno kurita gorambuka.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Ana ene Kaperneam yomba enene akepledi yend mitna imbo heven enaglmo? Tamanga, ene piyasi geglkwa dumo atne endinaglkwa.”
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Yesus yene disaipelma wagle ditongwa, “Yomba ta ene kanno piraglkwa, i na kanna pirkwa, te yomba ta ene kanno sendimbi, i na kanna sendingwa. Te yomba ta na kanna sendimbi, ana na diendungwa yagle ye kamo sendingwa.”
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Yagl 72 ikra gun argan bogl ende ikine undre ana dingwa, “Yaglkande, no ene kangin mina ka giglendi dumgo ana spirit kinde wagle no kanno pinande erikwa!”
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Ana Yesus di ikine endungwa, “Na kaninga Satan kamun pogl dungwa mereyegl heven imbo yange atne sungwa.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Piryo, na ene yombura teinga, yeglpre ene toki meglmara tembe engre ende pindre, ana toki gaimbande ya kunda ikine Satan yombuglomo pangwa i prapra engre atne endimbi ana i ene ta erekinde ere tekrambuka.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Ba spirit kinde ene kanno pinande erikwa ipre ene gun yeikraglkwa. Ba ene gun yeiyo; sraglpre, ene kangino heven suna pepa mina pangwa.”
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Ana enge igle Holi Spirit Yesus mina kau sungo gun yendre ana dungwa, “Nina, ene heven ya makandle, Yaglkande. Na ene dembinsi teiga. Sraglpre, ene eremogl yomba pirpogl singwa taragl aketeke yei tendre ana yomba taragl beke pirkrikwa ene gak kembra mere ombuno ditenga. Kaima, Nina, taragl ene pitnere mere plau dungwa.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 “Na Nina taragl prapra nare kondungwa, yomba suwarata ta Wam ira moglkwa i ta kanpogl sikrikwa. Nem keunde kangwa, ana yomba suwarata ta nem ira moglkwa i ta kankrikwa. Wam keunde kangwa, ana Wam ye yomba pinde yungwa i ombuno dungo ye Nem kanigwa.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ana Yesus kan akete disaipelma wagle kandre, ana ye keunde ditongwa, “Ene kanigwa, taragl i yomba pra ongumutno mina kanigwa pre God eran ye gun yenaglkwa.
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Yeglpre na ene diteinga, propet merkinde ya te king merkinde ene taragl kanigwa i ye okuna kanamnedi erikwa, ba ye ta kankrikwa. Te ene ka pirkwa i ye piramnedi pirkwa, ba ye ta pirkrikwa.”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Lo beke tongwa yagl ta undre ana Yesus dipiragledi pre krapoglkwa, “Beke Notnga, na sragl ere kor aimande moraglka inagle?”
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesus di ikine ende tongwa, “Moses lomo pepa mina suna sragl wedi muno beglko pame? Ene sraglmere ere ketne?”
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Yaglmo di ikine endungwa, “Yaglkande ene Godnen, noman mina mundu wakai kandre, ana kuiyan mina mundu ya te yombutn prapra ya te, poglodi pitnga prapra akiye. Ana enene pre wakai kanere yeglmere, yomba mangigl meglkwa i wakai kano.”
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Yesus di ikine endungwa, “Ene pamere dinga, yegl ertre ana ene kor-moratnga.”
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Ba lo beke tongwa yomba ye yene yomba du-wakai moledi prukwa, yeglpre ye krapogl Yesus tongwa, “Yomba i ira mere na kanwakai yenagle?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yesus di ikine endungwa, “Yagl ta Jerusalem kamun kondo end-ime Jeriko enapre ongwa, ana kunogl gogl yomba ake gidi mogl, kunguglmo gaglmo ake argla dindre, ere singo gorambuka mere pango ana teke ende eingwa.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Ana pris ta konbauna suwara i keunde end-ime pindre ana yaglmo ikra kandre ana kindekondo konbauna koglokra endongwa.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Kuno yegl keunde, Levai yomba suwarata ama igle wu ana yaglmo i kandre, ombugl konbauna koglokra endongwa.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Ba Samaria yagl suwarata konbauna embirara igle undre yaglmo paimoglko kandre ana ye miriye pond goglkwa.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Ye yaglmo pamara pindre ana ende nuglo kungo ya wain nuglo toindi boglmara ende, ana tu kogl tongwa. Te ye yaglmo i boglo ere yene dongimo mina bolamugl ende yendpi yomba eglke wu pai-pai erimara yungu pandigl ana igle ye suglmo wakai moglkwa.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Tangina ta ye yungu sugl meglkwa yomba moni mongo suwo i menda ende tendre, ana dungwa, ‘Ye suglmo wakai molo. Na konbauna igle ende ikine unaglka enge, yaglmo ipre ene taragl ta ere tenatnere mere na ene topo te ikine endinaglka.’
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 “Ana yomba suwota i ye mina ene pitn kade iramere kunogl gogl yomba eresigura i kan ere wakai ere tome?”
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Lo beke tongwa yagle i di ikine endungwa, “Yagl ta miriye gogl wakai ere tongwa yagle ikra.”
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Yesus yene disaipelma wagle bogl konbauna ende wingo, ye ende yungu epigl ta yomara ungwa, igle ambu ta kangiye Marta, ye eremogl Yesus diwakai yei auro yend yungumo mina ongwa.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Marta ambauglo ta moglkwa kangiye Maria, ye Yaglkande moglmara kagle mina amedi mogltre ana ye ka dungo pir moglkwa.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Ba Marta ye kaiya mokna prapra ake wakai ere tenagledi pitnbogl ere nomano kinde pirtre ana ye Yesus moglmara undre krapogl tongwa, “Yaglkande, ambara na kinde kondungo, nana kongun prapra erika i ene kankitno? Ye ditemin wu na akeple dinarano.”
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Ana Yaglkande di ikine ende Marta tongwa, “Marta, Marta, ene taragl merkinde pre pitngo ana nomanen kinde orkwa
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 ba taragl suwarata inatnga pai moglkwa. Maria sragl wakai kaima pinde yungwa ana taragl i ye mina ta i eglke endekraglkwa.”
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.