Lucas 10

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Enge igle mokomugl Yesus yomba 72 kor dagl pinde indre ana ye suwo suwondi di taun kande ya kembra prapra aglokra yene enagledi prumara igle okuna kana piyo di endungwa.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Ana Yesus ditongwa, “Kaiya mokna merkinde mongo de bogl yei kondungwa, ba kongun yomba mere mogl simakai sinaglkwa manga. Yeglpre, Yaglkande kongun nemyagl kamange ere teimbi, ye kongunmo yomba di endinan ana yene kaiya moknamo mongo simakai sinaglkwa.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Ende piyo! Ene sipsip mereyegl na di agl koglma meglmara suna endiga.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Ene moni paus ya gagl kamban ya katno towo ta ikriyo, te konbo bange yomba ta koglkare ditekriyo.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Ene yungu ta yungugl enaglkwa enge, komnaiye kana yegl dinaglkwa. Yungu igle yomba nomano pokndi yenano.
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Ana yungu igle yomba ene kanwakai yei nomane wakai pangwa ta moran, ene nomano pokndi yei koglkare dingwa i ye mina panambuka. Ta manan, nomano pokndi ya koglkare dingwa i ende ikine enene mina unambuka.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Yungu suwarata yungugl enaglmara i keunde mogltre, ana ye nigl kaiya mokna taragl ta ene tenaglkwa i keunde neiyo, sraglpre kongun yomba ye topomo inambuka, ene winambo di ende yungu ta ta pikriyo.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 “Ene ende taun ta suna eimbi ana yomba ene diwakai yeitendre, ene pre kaiya mokna ta akekun ere yei tembi neiyo.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Ene dumo kande igle yomba kinde sungwa erewakai ere tendre, ana yomba igle yegl diteiyo, ‘God kingdomo ene mina mangigl wu kondungwa.’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Ba ene ende taun ta suna eimbi, ana ye eremogl ene ta di yungugl endekrimbi, ene ende dumo kande suna konbauna yeimara igle pindre ana diyo.
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 Ene tauno igle kunganemo no katno mina sidange meglko, ana no tamasi ikine enene mina endumga. Ba i pirpogl siyo, God kingdomo ene mina mangigl ungwa.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Na ene diteinga, God ka-tange tenambuka enge kande mina Sodom yomba mitno pond gogl tendre ana taun igle ka-tange tenambuka.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Korasin yomba, yumbun kande ene mina plau dinambuka. Betsaida yomba, ene mina yumbun akiye plau dinambuka. Ene mina suna kimagl gaglebogl erimere i Taia ya te Saidon ye mina ta oruma daglma, ye yene tambre kana tandaglmeno pre kundugl gogl ana yange amedi weraisi, yungum gamba mai indre, ana ye okuna imbo nomano yake tomnedi ombuno digo.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Ba enge kande mina God ka-tange yomba tenambuka enge, Taia ya Saidon ye mitno pond gogl tendre, ene mitno kurita gorambuka.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Ana ene Kaperneam yomba enene akepledi yend mitna imbo heven enaglmo? Tamanga, ene piyasi geglkwa dumo atne endinaglkwa.”
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Yesus yene disaipelma wagle ditongwa, “Yomba ta ene kanno piraglkwa, i na kanna pirkwa, te yomba ta ene kanno sendimbi, i na kanna sendingwa. Te yomba ta na kanna sendimbi, ana na diendungwa yagle ye kamo sendingwa.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Yagl 72 ikra gun argan bogl ende ikine undre ana dingwa, “Yaglkande, no ene kangin mina ka giglendi dumgo ana spirit kinde wagle no kanno pinande erikwa!”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Ana Yesus di ikine endungwa, “Na kaninga Satan kamun pogl dungwa mereyegl heven imbo yange atne sungwa.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Piryo, na ene yombura teinga, yeglpre ene toki meglmara tembe engre ende pindre, ana toki gaimbande ya kunda ikine Satan yombuglomo pangwa i prapra engre atne endimbi ana i ene ta erekinde ere tekrambuka.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Ba spirit kinde ene kanno pinande erikwa ipre ene gun yeikraglkwa. Ba ene gun yeiyo; sraglpre, ene kangino heven suna pepa mina pangwa.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Ana enge igle Holi Spirit Yesus mina kau sungo gun yendre ana dungwa, “Nina, ene heven ya makandle, Yaglkande. Na ene dembinsi teiga. Sraglpre, ene eremogl yomba pirpogl singwa taragl aketeke yei tendre ana yomba taragl beke pirkrikwa ene gak kembra mere ombuno ditenga. Kaima, Nina, taragl ene pitnere mere plau dungwa.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 “Na Nina taragl prapra nare kondungwa, yomba suwarata ta Wam ira moglkwa i ta kanpogl sikrikwa. Nem keunde kangwa, ana yomba suwarata ta nem ira moglkwa i ta kankrikwa. Wam keunde kangwa, ana Wam ye yomba pinde yungwa i ombuno dungo ye Nem kanigwa.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ana Yesus kan akete disaipelma wagle kandre, ana ye keunde ditongwa, “Ene kanigwa, taragl i yomba pra ongumutno mina kanigwa pre God eran ye gun yenaglkwa.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Yeglpre na ene diteinga, propet merkinde ya te king merkinde ene taragl kanigwa i ye okuna kanamnedi erikwa, ba ye ta kankrikwa. Te ene ka pirkwa i ye piramnedi pirkwa, ba ye ta pirkrikwa.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Lo beke tongwa yagl ta undre ana Yesus dipiragledi pre krapoglkwa, “Beke Notnga, na sragl ere kor aimande moraglka inagle?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesus di ikine ende tongwa, “Moses lomo pepa mina suna sragl wedi muno beglko pame? Ene sraglmere ere ketne?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Yaglmo di ikine endungwa, “Yaglkande ene Godnen, noman mina mundu wakai kandre, ana kuiyan mina mundu ya te yombutn prapra ya te, poglodi pitnga prapra akiye. Ana enene pre wakai kanere yeglmere, yomba mangigl meglkwa i wakai kano.”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Yesus di ikine endungwa, “Ene pamere dinga, yegl ertre ana ene kor-moratnga.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Ba lo beke tongwa yomba ye yene yomba du-wakai moledi prukwa, yeglpre ye krapogl Yesus tongwa, “Yomba i ira mere na kanwakai yenagle?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Yesus di ikine endungwa, “Yagl ta Jerusalem kamun kondo end-ime Jeriko enapre ongwa, ana kunogl gogl yomba ake gidi mogl, kunguglmo gaglmo ake argla dindre, ere singo gorambuka mere pango ana teke ende eingwa.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Ana pris ta konbauna suwara i keunde end-ime pindre ana yaglmo ikra kandre ana kindekondo konbauna koglokra endongwa.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Kuno yegl keunde, Levai yomba suwarata ama igle wu ana yaglmo i kandre, ombugl konbauna koglokra endongwa.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Ba Samaria yagl suwarata konbauna embirara igle undre yaglmo paimoglko kandre ana ye miriye pond goglkwa.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Ye yaglmo pamara pindre ana ende nuglo kungo ya wain nuglo toindi boglmara ende, ana tu kogl tongwa. Te ye yaglmo i boglo ere yene dongimo mina bolamugl ende yendpi yomba eglke wu pai-pai erimara yungu pandigl ana igle ye suglmo wakai moglkwa.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Tangina ta ye yungu sugl meglkwa yomba moni mongo suwo i menda ende tendre, ana dungwa, ‘Ye suglmo wakai molo. Na konbauna igle ende ikine unaglka enge, yaglmo ipre ene taragl ta ere tenatnere mere na ene topo te ikine endinaglka.’
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 “Ana yomba suwota i ye mina ene pitn kade iramere kunogl gogl yomba eresigura i kan ere wakai ere tome?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Lo beke tongwa yagle i di ikine endungwa, “Yagl ta miriye gogl wakai ere tongwa yagle ikra.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Yesus yene disaipelma wagle bogl konbauna ende wingo, ye ende yungu epigl ta yomara ungwa, igle ambu ta kangiye Marta, ye eremogl Yesus diwakai yei auro yend yungumo mina ongwa.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Marta ambauglo ta moglkwa kangiye Maria, ye Yaglkande moglmara kagle mina amedi mogltre ana ye ka dungo pir moglkwa.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Ba Marta ye kaiya mokna prapra ake wakai ere tenagledi pitnbogl ere nomano kinde pirtre ana ye Yesus moglmara undre krapogl tongwa, “Yaglkande, ambara na kinde kondungo, nana kongun prapra erika i ene kankitno? Ye ditemin wu na akeple dinarano.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Ana Yaglkande di ikine ende Marta tongwa, “Marta, Marta, ene taragl merkinde pre pitngo ana nomanen kinde orkwa
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 ba taragl suwarata inatnga pai moglkwa. Maria sragl wakai kaima pinde yungwa ana taragl i ye mina ta i eglke endekraglkwa.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.