João 4
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC
1 Parisi wagle yegl pirkwa: Yesus kongun ere ende okuna pindre disaipel mere baptais erete ana Jon orkwa i engrukwa.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Ba Yesus ye yene yomba ta kaima baptais ere tekrukwa, ye disaipelma wagle keunde yomba baptais ere teingwa.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Ana Yesus eremogl ye ka dingwa i pirtre, ye Judia makan kindekondo aglke ende ikine Galili enagledi pre ongwa.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Ba ye du ende pi Samaria dumo suna ongwa,
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Samaria dumo angai ta Sikar we dimara igle ungwa. Ana igle Jekop okuna kana makan ikine wam Josep tongwa ikra Sikar kamun mangigl yongwa.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ana Yesus konbauna eglke ungwa kinde orko ana ande kuiya 12 klok yongo Jekop niglmaugl pere yomara igle kra bina ye amedi mogl prukwa.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Ana Samaria ambu ta nigl koragledi pre ungo, ana Yesus eremogl yegl di ambumo i tongwa, “Ene nigl ta kogl natn ninaglo mo?”
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Yene disaipelma wagle kaiya mokna topo era pre ende taun suna eingwa.)
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Ana Samaria ambu ikra di Yesus tongwa, “Ene Juda yagl ta motngo te na Samaria ambu pere moglka. Sraglpre ene nigl kogl naro ninagla dine? Ene pro, Juda yomba ya te Samaria yomba ye kaiya mokna yaundo suwara nekrikwa mambuno pangwa.”
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Ana Yesus di ikine ende ambumo i tongwa, “Ana God wakai ere sragl tongwa i ene pirkan etn, ana yagl nigl pre krapoglkwa i ene pirkan eratnga, ana ene ye krapogl temin kade, ana nigl kor aimande meglkwa i ye ene tenambuka.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Ana ambumo i dungwa, “Yagl kande, ene nigl koratnga baket ta ake moglkitnga, ana niglmaugl i mur atne ime yongwa. Ba ene niglkor aimande yange pangwa i aglokra koratne?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Ana no kowano Jekop niglmaugl i waugl no norkwa, ana ye yene ya, nangiglma ya, te sipsip, meme, bulmakau, ye niglmo suwara igle neingwa. Ana ene mogl-mitna ende Jekop engitn kana?”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Ana Yesus yegl di ikine endungwa, “Yomba prapra nigl igle ninaglkwa, ye aglke kordagl nigl goraglkwa.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Ba yomba ta na nigl tenaglka i ninan ana nigl aglketa goglkrambuka. Tamanga. Na nigl tenaglka i ye mina suna aimande yange paimogl enan ana ye kor aimande meglkwa inambuka.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Ana ambumo di Yesus tongwa, “Yagl kande, niglmo i na naro. Yegl etn na okuwo nigl pre ta goglkre ana aglke aglke wu koglkraglka.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Ana Yesus yegl di ambumo tongwa, “Ene ende pi win agle di-indre ana ende ikine wo.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Ana ambumo yegl di ikine endungwa, “Na wina ta moglkrukwa.”
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Ana ene okuna yagl 5 engra ana erme yagl ta bogl miurka i ene win kaima ta manga. I ene ka kaima dinatnga.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Ana ambumo yegl dungwa, “Yagl kande, na kaninga ene propet ta motnga.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Na kowana awana Samaria yomba ye makan muglo igle God dembiye karaugl ere te-te erikwa, ba Juda yomba ene eremogl Jerusalem dumo suwara igle keunde God dembiye karaugl ere tenamniwo dingwa.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Yesus yegl di ambumo tongwa, “Ambu ya, ene na ka dinga i pirngi do, okuwo enge ta plau dinan kade ana makan muglo i mo Jerusalem suna i keunde ta yomba ye nina dembiye karaugl ere te moglkraglkwa.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Ene Samaria yomba eremogl yomba ira dembiye karaugl ere teingwa i ene ta pirpogl sikrikwa. Ba no Juda wagle yomba ta dembiye karaugl ere tomga i no nono pirkan ounga. Sraglpre, yomba ere-ingwa mambuno i no Juda mina pangwa.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Ba enge ta plau dina orkwa ikra, ana erme wu pene ongwa. Yomba God dembiye kaima karaugl ere tenaglkwa engemo, ana ye Holi Spirit yombuglomo mina ya te mambuno wakai kaima mina nina dembiye sitembi, ana yomba yeglmere nina dembiye karaugl ere tenaglkwa, ye wakai pirambuka.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 God ye Spirit moglkwa, yomba ye dembiye karaugl ere tenaglkwa i yene spiritmo mina ya mambuno kaima mina dembiye karaugl ere tenaglkwa.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Ana ambumo yegl dungwa, “Na pirka Mesaia kangiye ta Krais we dingwa i unambuka, ana ye unambuka enge taragl prapra dipene ende norambuka.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Ana Yesus dipene ende tongwa, “I na moglka, erme ene bogl ka dimoglkwa.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Yegl dimiurko, ana disaipelma wagle ende ikine undre kaningo, ana ye ambu ta bogl ka denbi dimiurko ye kandre waikiglkwa. Ana ene sraglpre ambu i bogl denbi dine? Ye ka yegl ta di Yesus tekrikwa, te ambuno i ama ka ta ditekrikwa.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Ana ambumo nigl baket kindekondo ende ikine taun pindre ana ka yegl di yomba tongwa,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Yagl ta na taragl prapra erika ikra dipene endungwa, ana ene kanaglma wiyo. Ye Krais ta moran pre wa?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Yegl dungo ana ye taun kondo ende wu Yesus moglmara wingwa.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Enge igle disaipel wagle yegl di Yesus teingwa, “Beke Notnga, kaiya mokna ta no.”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Ba ye di ikine endungwa, “Na kaiya mokna ninaglka yongwa i ene ta pirkan erekrikwa.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Yegl dungo, disaipel wagle yene di imboriya ende dingwa, “Yomba tau kaiya moknamo iteim kana?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Ana Yesus eremogl disaipel wagle ditongwa, “Na kaiya moknana, i na diendungwa yagle prumere ertre, ana na kongunmo ero di narkwa i ere kondinaglka.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Ene kanno yegl dingwa, ‘No kaiya mokna sinamga i ba 4 pradinan.’ Ba na ene ditenaglka, kaiya mokna pamara dumo i ene wakai ere kandime diyo, ikra mongo de kondungwa, ana ene uraglkwa mereyegl pangwa.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Ana kaiya mokna simakai singwa yomba topomo indre, te kor aimande moraglkwa pre ama ye kaiya mokna simakai sungwa. Yegl eran ana ereyaglkwa yomba ya te simakai sungwa yomba suwo-akiye gun pond yenambrika.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Ka dingwa i kaima, yomba ta taragl ereyaran ana yomba ta kaiya mokna sinambuka.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Na ene diendinga i ene pi kaiya mokna ta ere yaglkrimara igle siyo, ana yomba kongun yoko ere nangino giugogl ere yaglmara igle ene pi kaiya mokna yoko siyo.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Samaria yomba merkinde taun igle meglmara ambumo ka yegl dungwa, “Na taragl okuna erimere ikra prapra dipogl narkwa.” Ana Samaria yomba i pirtre Yesus pirngi dingwa.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Okuwo Samaria yomba Yesus moglmara undre ana ye bogl akiye moramnedi krapogl teingo, ana Yesus ande enge suwo igle moglkwa.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Ana yomba merkinde Yesus ka dungwa i pirtre ana pirngi dingwa.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Ana ye ambu i diteingwa, “Ene ka dinotnga i pre erme no ta pirngi dikunga, sraglpre erme nono ye dra mina dungo punga i pre, no pirkan ounga. Yagle i kaima yene dumo koglkoglo yomba prapra ikine endinambuka.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Yesus ande enge suwo Samaria yomba bogl mogltre ana ende Galili kamun enapre ongwa.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Yesus ka yegl dipene endungwa, “Propet ta yene makanmo mina moran ana ye kangiye paikrambuka.”
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Ana ye ende Galili dumo ongo, yomba ye gunyei diwakai yei teingwa, sraglpre, Pasova enge kande mina ye prapra Jerusalem pindre ana Yesus taragl prapra orko kanigwa ikra pre yegl erikwa.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Ana Yesus aglke kordagl ende ikine Kena dumo kande Galili kamun suna ongwa. Igle ye okuna niglkor orko wu wain ongwa. Ana igle king kongunmo yomba ta wam kinde sungo Kaperneam kamun paimoglkwa.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Ana yaglmo pruko, Yesus ye Judia kamun kondo ende Galili ume dingo, ye wu Yesus moglmara ungwa. Yaglmo prukwa Yesus ende Kaperneam pindre ana ye wam kinde sungo gorambedi ere pangwa i erewakai ere tenambedi pre yana dungwa.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Ana Yesus ditongwa, “Ene kimagl kanekane ta kankrimbi, ene ta pirngi dikraglkwa.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Ana king kimbirmonem yegl di Yesus tongwa, “Yagl kande, na wana gogl dinambiwo ene onglandi wo.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Ana Yesus di ikine endungwa, “Ene ende po, wan ukor ongwa.”
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Ana king kimbirmonem kande ende yungumugl ena pre konbauna bange pi moglko, ye nigl-kongunmo yomba ka ta yundre diteingwa, “Ene wan kindemo argan orko yoko moglkwa.”
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Ana ye krapoglte ande kuiya sragl mina ye wam kindemo argan orme dungo, ana ye di ikine endingwa, “Enduwe 1 klok mina pokndungo wan kindemo argan orkwa.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Ana nem pir ikine endungwa, enduwe ande kuiya igle mina Yesus ka ditongwa, “Ene wan kor-moglkwa.” Ana king kimbirmonem ikra, ya yombama yungugl meglkwa i kra prapra Yesus wedi pirngi dingwa.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Yesus eremogl Judia kamun kondo ende Galili undre ana kimagl i orko, ana wu suwo ongwa.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.