João 4
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARA
1 Parisi wagle yegl pirkwa: Yesus kongun ere ende okuna pindre disaipel mere baptais erete ana Jon orkwa i engrukwa.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 Ba Yesus ye yene yomba ta kaima baptais ere tekrukwa, ye disaipelma wagle keunde yomba baptais ere teingwa.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Ana Yesus eremogl ye ka dingwa i pirtre, ye Judia makan kindekondo aglke ende ikine Galili enagledi pre ongwa.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Ba ye du ende pi Samaria dumo suna ongwa,
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Samaria dumo angai ta Sikar we dimara igle ungwa. Ana igle Jekop okuna kana makan ikine wam Josep tongwa ikra Sikar kamun mangigl yongwa.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ana Yesus konbauna eglke ungwa kinde orko ana ande kuiya 12 klok yongo Jekop niglmaugl pere yomara igle kra bina ye amedi mogl prukwa.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Ana Samaria ambu ta nigl koragledi pre ungo, ana Yesus eremogl yegl di ambumo i tongwa, “Ene nigl ta kogl natn ninaglo mo?”
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Yene disaipelma wagle kaiya mokna topo era pre ende taun suna eingwa.)
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Ana Samaria ambu ikra di Yesus tongwa, “Ene Juda yagl ta motngo te na Samaria ambu pere moglka. Sraglpre ene nigl kogl naro ninagla dine? Ene pro, Juda yomba ya te Samaria yomba ye kaiya mokna yaundo suwara nekrikwa mambuno pangwa.”
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Ana Yesus di ikine ende ambumo i tongwa, “Ana God wakai ere sragl tongwa i ene pirkan etn, ana yagl nigl pre krapoglkwa i ene pirkan eratnga, ana ene ye krapogl temin kade, ana nigl kor aimande meglkwa i ye ene tenambuka.”
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Ana ambumo i dungwa, “Yagl kande, ene nigl koratnga baket ta ake moglkitnga, ana niglmaugl i mur atne ime yongwa. Ba ene niglkor aimande yange pangwa i aglokra koratne?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Ana no kowano Jekop niglmaugl i waugl no norkwa, ana ye yene ya, nangiglma ya, te sipsip, meme, bulmakau, ye niglmo suwara igle neingwa. Ana ene mogl-mitna ende Jekop engitn kana?”
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Ana Yesus yegl di ikine endungwa, “Yomba prapra nigl igle ninaglkwa, ye aglke kordagl nigl goraglkwa.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Ba yomba ta na nigl tenaglka i ninan ana nigl aglketa goglkrambuka. Tamanga. Na nigl tenaglka i ye mina suna aimande yange paimogl enan ana ye kor aimande meglkwa inambuka.”
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Ana ambumo di Yesus tongwa, “Yagl kande, niglmo i na naro. Yegl etn na okuwo nigl pre ta goglkre ana aglke aglke wu koglkraglka.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Ana Yesus yegl di ambumo tongwa, “Ene ende pi win agle di-indre ana ende ikine wo.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Ana ambumo yegl di ikine endungwa, “Na wina ta moglkrukwa.”
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Ana ene okuna yagl 5 engra ana erme yagl ta bogl miurka i ene win kaima ta manga. I ene ka kaima dinatnga.”
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Ana ambumo yegl dungwa, “Yagl kande, na kaninga ene propet ta motnga.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Na kowana awana Samaria yomba ye makan muglo igle God dembiye karaugl ere te-te erikwa, ba Juda yomba ene eremogl Jerusalem dumo suwara igle keunde God dembiye karaugl ere tenamniwo dingwa.”
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Yesus yegl di ambumo tongwa, “Ambu ya, ene na ka dinga i pirngi do, okuwo enge ta plau dinan kade ana makan muglo i mo Jerusalem suna i keunde ta yomba ye nina dembiye karaugl ere te moglkraglkwa.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ene Samaria yomba eremogl yomba ira dembiye karaugl ere teingwa i ene ta pirpogl sikrikwa. Ba no Juda wagle yomba ta dembiye karaugl ere tomga i no nono pirkan ounga. Sraglpre, yomba ere-ingwa mambuno i no Juda mina pangwa.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Ba enge ta plau dina orkwa ikra, ana erme wu pene ongwa. Yomba God dembiye kaima karaugl ere tenaglkwa engemo, ana ye Holi Spirit yombuglomo mina ya te mambuno wakai kaima mina nina dembiye sitembi, ana yomba yeglmere nina dembiye karaugl ere tenaglkwa, ye wakai pirambuka.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 God ye Spirit moglkwa, yomba ye dembiye karaugl ere tenaglkwa i yene spiritmo mina ya mambuno kaima mina dembiye karaugl ere tenaglkwa.”
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Ana ambumo yegl dungwa, “Na pirka Mesaia kangiye ta Krais we dingwa i unambuka, ana ye unambuka enge taragl prapra dipene ende norambuka.”
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Ana Yesus dipene ende tongwa, “I na moglka, erme ene bogl ka dimoglkwa.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Yegl dimiurko, ana disaipelma wagle ende ikine undre kaningo, ana ye ambu ta bogl ka denbi dimiurko ye kandre waikiglkwa. Ana ene sraglpre ambu i bogl denbi dine? Ye ka yegl ta di Yesus tekrikwa, te ambuno i ama ka ta ditekrikwa.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Ana ambumo nigl baket kindekondo ende ikine taun pindre ana ka yegl di yomba tongwa,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Yagl ta na taragl prapra erika ikra dipene endungwa, ana ene kanaglma wiyo. Ye Krais ta moran pre wa?”
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Yegl dungo ana ye taun kondo ende wu Yesus moglmara wingwa.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Enge igle disaipel wagle yegl di Yesus teingwa, “Beke Notnga, kaiya mokna ta no.”
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Ba ye di ikine endungwa, “Na kaiya mokna ninaglka yongwa i ene ta pirkan erekrikwa.”
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Yegl dungo, disaipel wagle yene di imboriya ende dingwa, “Yomba tau kaiya moknamo iteim kana?”
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Ana Yesus eremogl disaipel wagle ditongwa, “Na kaiya moknana, i na diendungwa yagle prumere ertre, ana na kongunmo ero di narkwa i ere kondinaglka.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Ene kanno yegl dingwa, ‘No kaiya mokna sinamga i ba 4 pradinan.’ Ba na ene ditenaglka, kaiya mokna pamara dumo i ene wakai ere kandime diyo, ikra mongo de kondungwa, ana ene uraglkwa mereyegl pangwa.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Ana kaiya mokna simakai singwa yomba topomo indre, te kor aimande moraglkwa pre ama ye kaiya mokna simakai sungwa. Yegl eran ana ereyaglkwa yomba ya te simakai sungwa yomba suwo-akiye gun pond yenambrika.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Ka dingwa i kaima, yomba ta taragl ereyaran ana yomba ta kaiya mokna sinambuka.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Na ene diendinga i ene pi kaiya mokna ta ere yaglkrimara igle siyo, ana yomba kongun yoko ere nangino giugogl ere yaglmara igle ene pi kaiya mokna yoko siyo.”
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Samaria yomba merkinde taun igle meglmara ambumo ka yegl dungwa, “Na taragl okuna erimere ikra prapra dipogl narkwa.” Ana Samaria yomba i pirtre Yesus pirngi dingwa.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Okuwo Samaria yomba Yesus moglmara undre ana ye bogl akiye moramnedi krapogl teingo, ana Yesus ande enge suwo igle moglkwa.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ana yomba merkinde Yesus ka dungwa i pirtre ana pirngi dingwa.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Ana ye ambu i diteingwa, “Ene ka dinotnga i pre erme no ta pirngi dikunga, sraglpre erme nono ye dra mina dungo punga i pre, no pirkan ounga. Yagle i kaima yene dumo koglkoglo yomba prapra ikine endinambuka.”
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Yesus ande enge suwo Samaria yomba bogl mogltre ana ende Galili kamun enapre ongwa.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Yesus ka yegl dipene endungwa, “Propet ta yene makanmo mina moran ana ye kangiye paikrambuka.”
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Ana ye ende Galili dumo ongo, yomba ye gunyei diwakai yei teingwa, sraglpre, Pasova enge kande mina ye prapra Jerusalem pindre ana Yesus taragl prapra orko kanigwa ikra pre yegl erikwa.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Ana Yesus aglke kordagl ende ikine Kena dumo kande Galili kamun suna ongwa. Igle ye okuna niglkor orko wu wain ongwa. Ana igle king kongunmo yomba ta wam kinde sungo Kaperneam kamun paimoglkwa.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Ana yaglmo pruko, Yesus ye Judia kamun kondo ende Galili ume dingo, ye wu Yesus moglmara ungwa. Yaglmo prukwa Yesus ende Kaperneam pindre ana ye wam kinde sungo gorambedi ere pangwa i erewakai ere tenambedi pre yana dungwa.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Ana Yesus ditongwa, “Ene kimagl kanekane ta kankrimbi, ene ta pirngi dikraglkwa.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Ana king kimbirmonem yegl di Yesus tongwa, “Yagl kande, na wana gogl dinambiwo ene onglandi wo.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Ana Yesus di ikine endungwa, “Ene ende po, wan ukor ongwa.”
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Ana king kimbirmonem kande ende yungumugl ena pre konbauna bange pi moglko, ye nigl-kongunmo yomba ka ta yundre diteingwa, “Ene wan kindemo argan orko yoko moglkwa.”
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Ana ye krapoglte ande kuiya sragl mina ye wam kindemo argan orme dungo, ana ye di ikine endingwa, “Enduwe 1 klok mina pokndungo wan kindemo argan orkwa.”
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Ana nem pir ikine endungwa, enduwe ande kuiya igle mina Yesus ka ditongwa, “Ene wan kor-moglkwa.” Ana king kimbirmonem ikra, ya yombama yungugl meglkwa i kra prapra Yesus wedi pirngi dingwa.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Yesus eremogl Judia kamun kondo ende Galili undre ana kimagl i orko, ana wu suwo ongwa.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.