João 4

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Parisi wagle yegl pirkwa: Yesus kongun ere ende okuna pindre disaipel mere baptais erete ana Jon orkwa i engrukwa.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Ba Yesus ye yene yomba ta kaima baptais ere tekrukwa, ye disaipelma wagle keunde yomba baptais ere teingwa.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Ana Yesus eremogl ye ka dingwa i pirtre, ye Judia makan kindekondo aglke ende ikine Galili enagledi pre ongwa.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Ba ye du ende pi Samaria dumo suna ongwa,
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Samaria dumo angai ta Sikar we dimara igle ungwa. Ana igle Jekop okuna kana makan ikine wam Josep tongwa ikra Sikar kamun mangigl yongwa.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ana Yesus konbauna eglke ungwa kinde orko ana ande kuiya 12 klok yongo Jekop niglmaugl pere yomara igle kra bina ye amedi mogl prukwa.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Ana Samaria ambu ta nigl koragledi pre ungo, ana Yesus eremogl yegl di ambumo i tongwa, “Ene nigl ta kogl natn ninaglo mo?”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 (Yene disaipelma wagle kaiya mokna topo era pre ende taun suna eingwa.)
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Ana Samaria ambu ikra di Yesus tongwa, “Ene Juda yagl ta motngo te na Samaria ambu pere moglka. Sraglpre ene nigl kogl naro ninagla dine? Ene pro, Juda yomba ya te Samaria yomba ye kaiya mokna yaundo suwara nekrikwa mambuno pangwa.”
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Ana Yesus di ikine ende ambumo i tongwa, “Ana God wakai ere sragl tongwa i ene pirkan etn, ana yagl nigl pre krapoglkwa i ene pirkan eratnga, ana ene ye krapogl temin kade, ana nigl kor aimande meglkwa i ye ene tenambuka.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Ana ambumo i dungwa, “Yagl kande, ene nigl koratnga baket ta ake moglkitnga, ana niglmaugl i mur atne ime yongwa. Ba ene niglkor aimande yange pangwa i aglokra koratne?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Ana no kowano Jekop niglmaugl i waugl no norkwa, ana ye yene ya, nangiglma ya, te sipsip, meme, bulmakau, ye niglmo suwara igle neingwa. Ana ene mogl-mitna ende Jekop engitn kana?”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Ana Yesus yegl di ikine endungwa, “Yomba prapra nigl igle ninaglkwa, ye aglke kordagl nigl goraglkwa.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Ba yomba ta na nigl tenaglka i ninan ana nigl aglketa goglkrambuka. Tamanga. Na nigl tenaglka i ye mina suna aimande yange paimogl enan ana ye kor aimande meglkwa inambuka.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Ana ambumo di Yesus tongwa, “Yagl kande, niglmo i na naro. Yegl etn na okuwo nigl pre ta goglkre ana aglke aglke wu koglkraglka.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Ana Yesus yegl di ambumo tongwa, “Ene ende pi win agle di-indre ana ende ikine wo.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Ana ambumo yegl di ikine endungwa, “Na wina ta moglkrukwa.”
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Ana ene okuna yagl 5 engra ana erme yagl ta bogl miurka i ene win kaima ta manga. I ene ka kaima dinatnga.”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Ana ambumo yegl dungwa, “Yagl kande, na kaninga ene propet ta motnga.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Na kowana awana Samaria yomba ye makan muglo igle God dembiye karaugl ere te-te erikwa, ba Juda yomba ene eremogl Jerusalem dumo suwara igle keunde God dembiye karaugl ere tenamniwo dingwa.”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Yesus yegl di ambumo tongwa, “Ambu ya, ene na ka dinga i pirngi do, okuwo enge ta plau dinan kade ana makan muglo i mo Jerusalem suna i keunde ta yomba ye nina dembiye karaugl ere te moglkraglkwa.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Ene Samaria yomba eremogl yomba ira dembiye karaugl ere teingwa i ene ta pirpogl sikrikwa. Ba no Juda wagle yomba ta dembiye karaugl ere tomga i no nono pirkan ounga. Sraglpre, yomba ere-ingwa mambuno i no Juda mina pangwa.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Ba enge ta plau dina orkwa ikra, ana erme wu pene ongwa. Yomba God dembiye kaima karaugl ere tenaglkwa engemo, ana ye Holi Spirit yombuglomo mina ya te mambuno wakai kaima mina nina dembiye sitembi, ana yomba yeglmere nina dembiye karaugl ere tenaglkwa, ye wakai pirambuka.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 God ye Spirit moglkwa, yomba ye dembiye karaugl ere tenaglkwa i yene spiritmo mina ya mambuno kaima mina dembiye karaugl ere tenaglkwa.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Ana ambumo yegl dungwa, “Na pirka Mesaia kangiye ta Krais we dingwa i unambuka, ana ye unambuka enge taragl prapra dipene ende norambuka.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Ana Yesus dipene ende tongwa, “I na moglka, erme ene bogl ka dimoglkwa.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Yegl dimiurko, ana disaipelma wagle ende ikine undre kaningo, ana ye ambu ta bogl ka denbi dimiurko ye kandre waikiglkwa. Ana ene sraglpre ambu i bogl denbi dine? Ye ka yegl ta di Yesus tekrikwa, te ambuno i ama ka ta ditekrikwa.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Ana ambumo nigl baket kindekondo ende ikine taun pindre ana ka yegl di yomba tongwa,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Yagl ta na taragl prapra erika ikra dipene endungwa, ana ene kanaglma wiyo. Ye Krais ta moran pre wa?”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Yegl dungo ana ye taun kondo ende wu Yesus moglmara wingwa.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Enge igle disaipel wagle yegl di Yesus teingwa, “Beke Notnga, kaiya mokna ta no.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Ba ye di ikine endungwa, “Na kaiya mokna ninaglka yongwa i ene ta pirkan erekrikwa.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Yegl dungo, disaipel wagle yene di imboriya ende dingwa, “Yomba tau kaiya moknamo iteim kana?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Ana Yesus eremogl disaipel wagle ditongwa, “Na kaiya moknana, i na diendungwa yagle prumere ertre, ana na kongunmo ero di narkwa i ere kondinaglka.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Ene kanno yegl dingwa, ‘No kaiya mokna sinamga i ba 4 pradinan.’ Ba na ene ditenaglka, kaiya mokna pamara dumo i ene wakai ere kandime diyo, ikra mongo de kondungwa, ana ene uraglkwa mereyegl pangwa.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Ana kaiya mokna simakai singwa yomba topomo indre, te kor aimande moraglkwa pre ama ye kaiya mokna simakai sungwa. Yegl eran ana ereyaglkwa yomba ya te simakai sungwa yomba suwo-akiye gun pond yenambrika.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Ka dingwa i kaima, yomba ta taragl ereyaran ana yomba ta kaiya mokna sinambuka.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Na ene diendinga i ene pi kaiya mokna ta ere yaglkrimara igle siyo, ana yomba kongun yoko ere nangino giugogl ere yaglmara igle ene pi kaiya mokna yoko siyo.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Samaria yomba merkinde taun igle meglmara ambumo ka yegl dungwa, “Na taragl okuna erimere ikra prapra dipogl narkwa.” Ana Samaria yomba i pirtre Yesus pirngi dingwa.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Okuwo Samaria yomba Yesus moglmara undre ana ye bogl akiye moramnedi krapogl teingo, ana Yesus ande enge suwo igle moglkwa.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Ana yomba merkinde Yesus ka dungwa i pirtre ana pirngi dingwa.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Ana ye ambu i diteingwa, “Ene ka dinotnga i pre erme no ta pirngi dikunga, sraglpre erme nono ye dra mina dungo punga i pre, no pirkan ounga. Yagle i kaima yene dumo koglkoglo yomba prapra ikine endinambuka.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Yesus ande enge suwo Samaria yomba bogl mogltre ana ende Galili kamun enapre ongwa.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Yesus ka yegl dipene endungwa, “Propet ta yene makanmo mina moran ana ye kangiye paikrambuka.”
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Ana ye ende Galili dumo ongo, yomba ye gunyei diwakai yei teingwa, sraglpre, Pasova enge kande mina ye prapra Jerusalem pindre ana Yesus taragl prapra orko kanigwa ikra pre yegl erikwa.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Ana Yesus aglke kordagl ende ikine Kena dumo kande Galili kamun suna ongwa. Igle ye okuna niglkor orko wu wain ongwa. Ana igle king kongunmo yomba ta wam kinde sungo Kaperneam kamun paimoglkwa.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Ana yaglmo pruko, Yesus ye Judia kamun kondo ende Galili ume dingo, ye wu Yesus moglmara ungwa. Yaglmo prukwa Yesus ende Kaperneam pindre ana ye wam kinde sungo gorambedi ere pangwa i erewakai ere tenambedi pre yana dungwa.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Ana Yesus ditongwa, “Ene kimagl kanekane ta kankrimbi, ene ta pirngi dikraglkwa.”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Ana king kimbirmonem yegl di Yesus tongwa, “Yagl kande, na wana gogl dinambiwo ene onglandi wo.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Ana Yesus di ikine endungwa, “Ene ende po, wan ukor ongwa.”
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Ana king kimbirmonem kande ende yungumugl ena pre konbauna bange pi moglko, ye nigl-kongunmo yomba ka ta yundre diteingwa, “Ene wan kindemo argan orko yoko moglkwa.”
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Ana ye krapoglte ande kuiya sragl mina ye wam kindemo argan orme dungo, ana ye di ikine endingwa, “Enduwe 1 klok mina pokndungo wan kindemo argan orkwa.”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Ana nem pir ikine endungwa, enduwe ande kuiya igle mina Yesus ka ditongwa, “Ene wan kor-moglkwa.” Ana king kimbirmonem ikra, ya yombama yungugl meglkwa i kra prapra Yesus wedi pirngi dingwa.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Yesus eremogl Judia kamun kondo ende Galili undre ana kimagl i orko, ana wu suwo ongwa.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.