João 4

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Parisi wagle yegl pirkwa: Yesus kongun ere ende okuna pindre disaipel mere baptais erete ana Jon orkwa i engrukwa.
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Ba Yesus ye yene yomba ta kaima baptais ere tekrukwa, ye disaipelma wagle keunde yomba baptais ere teingwa.
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Ana Yesus eremogl ye ka dingwa i pirtre, ye Judia makan kindekondo aglke ende ikine Galili enagledi pre ongwa.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Ba ye du ende pi Samaria dumo suna ongwa,
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Samaria dumo angai ta Sikar we dimara igle ungwa. Ana igle Jekop okuna kana makan ikine wam Josep tongwa ikra Sikar kamun mangigl yongwa.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ana Yesus konbauna eglke ungwa kinde orko ana ande kuiya 12 klok yongo Jekop niglmaugl pere yomara igle kra bina ye amedi mogl prukwa.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 Ana Samaria ambu ta nigl koragledi pre ungo, ana Yesus eremogl yegl di ambumo i tongwa, “Ene nigl ta kogl natn ninaglo mo?”
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Yene disaipelma wagle kaiya mokna topo era pre ende taun suna eingwa.)
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Ana Samaria ambu ikra di Yesus tongwa, “Ene Juda yagl ta motngo te na Samaria ambu pere moglka. Sraglpre ene nigl kogl naro ninagla dine? Ene pro, Juda yomba ya te Samaria yomba ye kaiya mokna yaundo suwara nekrikwa mambuno pangwa.”
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Ana Yesus di ikine ende ambumo i tongwa, “Ana God wakai ere sragl tongwa i ene pirkan etn, ana yagl nigl pre krapoglkwa i ene pirkan eratnga, ana ene ye krapogl temin kade, ana nigl kor aimande meglkwa i ye ene tenambuka.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Ana ambumo i dungwa, “Yagl kande, ene nigl koratnga baket ta ake moglkitnga, ana niglmaugl i mur atne ime yongwa. Ba ene niglkor aimande yange pangwa i aglokra koratne?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Ana no kowano Jekop niglmaugl i waugl no norkwa, ana ye yene ya, nangiglma ya, te sipsip, meme, bulmakau, ye niglmo suwara igle neingwa. Ana ene mogl-mitna ende Jekop engitn kana?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Ana Yesus yegl di ikine endungwa, “Yomba prapra nigl igle ninaglkwa, ye aglke kordagl nigl goraglkwa.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 Ba yomba ta na nigl tenaglka i ninan ana nigl aglketa goglkrambuka. Tamanga. Na nigl tenaglka i ye mina suna aimande yange paimogl enan ana ye kor aimande meglkwa inambuka.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Ana ambumo di Yesus tongwa, “Yagl kande, niglmo i na naro. Yegl etn na okuwo nigl pre ta goglkre ana aglke aglke wu koglkraglka.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Ana Yesus yegl di ambumo tongwa, “Ene ende pi win agle di-indre ana ende ikine wo.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Ana ambumo yegl di ikine endungwa, “Na wina ta moglkrukwa.”
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 Ana ene okuna yagl 5 engra ana erme yagl ta bogl miurka i ene win kaima ta manga. I ene ka kaima dinatnga.”
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Ana ambumo yegl dungwa, “Yagl kande, na kaninga ene propet ta motnga.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Na kowana awana Samaria yomba ye makan muglo igle God dembiye karaugl ere te-te erikwa, ba Juda yomba ene eremogl Jerusalem dumo suwara igle keunde God dembiye karaugl ere tenamniwo dingwa.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Yesus yegl di ambumo tongwa, “Ambu ya, ene na ka dinga i pirngi do, okuwo enge ta plau dinan kade ana makan muglo i mo Jerusalem suna i keunde ta yomba ye nina dembiye karaugl ere te moglkraglkwa.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ene Samaria yomba eremogl yomba ira dembiye karaugl ere teingwa i ene ta pirpogl sikrikwa. Ba no Juda wagle yomba ta dembiye karaugl ere tomga i no nono pirkan ounga. Sraglpre, yomba ere-ingwa mambuno i no Juda mina pangwa.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Ba enge ta plau dina orkwa ikra, ana erme wu pene ongwa. Yomba God dembiye kaima karaugl ere tenaglkwa engemo, ana ye Holi Spirit yombuglomo mina ya te mambuno wakai kaima mina nina dembiye sitembi, ana yomba yeglmere nina dembiye karaugl ere tenaglkwa, ye wakai pirambuka.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 God ye Spirit moglkwa, yomba ye dembiye karaugl ere tenaglkwa i yene spiritmo mina ya mambuno kaima mina dembiye karaugl ere tenaglkwa.”
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Ana ambumo yegl dungwa, “Na pirka Mesaia kangiye ta Krais we dingwa i unambuka, ana ye unambuka enge taragl prapra dipene ende norambuka.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Ana Yesus dipene ende tongwa, “I na moglka, erme ene bogl ka dimoglkwa.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Yegl dimiurko, ana disaipelma wagle ende ikine undre kaningo, ana ye ambu ta bogl ka denbi dimiurko ye kandre waikiglkwa. Ana ene sraglpre ambu i bogl denbi dine? Ye ka yegl ta di Yesus tekrikwa, te ambuno i ama ka ta ditekrikwa.
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Ana ambumo nigl baket kindekondo ende ikine taun pindre ana ka yegl di yomba tongwa,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 “Yagl ta na taragl prapra erika ikra dipene endungwa, ana ene kanaglma wiyo. Ye Krais ta moran pre wa?”
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Yegl dungo ana ye taun kondo ende wu Yesus moglmara wingwa.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Enge igle disaipel wagle yegl di Yesus teingwa, “Beke Notnga, kaiya mokna ta no.”
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Ba ye di ikine endungwa, “Na kaiya mokna ninaglka yongwa i ene ta pirkan erekrikwa.”
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Yegl dungo, disaipel wagle yene di imboriya ende dingwa, “Yomba tau kaiya moknamo iteim kana?”
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Ana Yesus eremogl disaipel wagle ditongwa, “Na kaiya moknana, i na diendungwa yagle prumere ertre, ana na kongunmo ero di narkwa i ere kondinaglka.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Ene kanno yegl dingwa, ‘No kaiya mokna sinamga i ba 4 pradinan.’ Ba na ene ditenaglka, kaiya mokna pamara dumo i ene wakai ere kandime diyo, ikra mongo de kondungwa, ana ene uraglkwa mereyegl pangwa.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Ana kaiya mokna simakai singwa yomba topomo indre, te kor aimande moraglkwa pre ama ye kaiya mokna simakai sungwa. Yegl eran ana ereyaglkwa yomba ya te simakai sungwa yomba suwo-akiye gun pond yenambrika.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Ka dingwa i kaima, yomba ta taragl ereyaran ana yomba ta kaiya mokna sinambuka.
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Na ene diendinga i ene pi kaiya mokna ta ere yaglkrimara igle siyo, ana yomba kongun yoko ere nangino giugogl ere yaglmara igle ene pi kaiya mokna yoko siyo.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Samaria yomba merkinde taun igle meglmara ambumo ka yegl dungwa, “Na taragl okuna erimere ikra prapra dipogl narkwa.” Ana Samaria yomba i pirtre Yesus pirngi dingwa.
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Okuwo Samaria yomba Yesus moglmara undre ana ye bogl akiye moramnedi krapogl teingo, ana Yesus ande enge suwo igle moglkwa.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ana yomba merkinde Yesus ka dungwa i pirtre ana pirngi dingwa.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Ana ye ambu i diteingwa, “Ene ka dinotnga i pre erme no ta pirngi dikunga, sraglpre erme nono ye dra mina dungo punga i pre, no pirkan ounga. Yagle i kaima yene dumo koglkoglo yomba prapra ikine endinambuka.”
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Yesus ande enge suwo Samaria yomba bogl mogltre ana ende Galili kamun enapre ongwa.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 Yesus ka yegl dipene endungwa, “Propet ta yene makanmo mina moran ana ye kangiye paikrambuka.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Ana ye ende Galili dumo ongo, yomba ye gunyei diwakai yei teingwa, sraglpre, Pasova enge kande mina ye prapra Jerusalem pindre ana Yesus taragl prapra orko kanigwa ikra pre yegl erikwa.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Ana Yesus aglke kordagl ende ikine Kena dumo kande Galili kamun suna ongwa. Igle ye okuna niglkor orko wu wain ongwa. Ana igle king kongunmo yomba ta wam kinde sungo Kaperneam kamun paimoglkwa.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Ana yaglmo pruko, Yesus ye Judia kamun kondo ende Galili ume dingo, ye wu Yesus moglmara ungwa. Yaglmo prukwa Yesus ende Kaperneam pindre ana ye wam kinde sungo gorambedi ere pangwa i erewakai ere tenambedi pre yana dungwa.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Ana Yesus ditongwa, “Ene kimagl kanekane ta kankrimbi, ene ta pirngi dikraglkwa.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Ana king kimbirmonem yegl di Yesus tongwa, “Yagl kande, na wana gogl dinambiwo ene onglandi wo.”
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Ana Yesus di ikine endungwa, “Ene ende po, wan ukor ongwa.”
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Ana king kimbirmonem kande ende yungumugl ena pre konbauna bange pi moglko, ye nigl-kongunmo yomba ka ta yundre diteingwa, “Ene wan kindemo argan orko yoko moglkwa.”
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Ana ye krapoglte ande kuiya sragl mina ye wam kindemo argan orme dungo, ana ye di ikine endingwa, “Enduwe 1 klok mina pokndungo wan kindemo argan orkwa.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Ana nem pir ikine endungwa, enduwe ande kuiya igle mina Yesus ka ditongwa, “Ene wan kor-moglkwa.” Ana king kimbirmonem ikra, ya yombama yungugl meglkwa i kra prapra Yesus wedi pirngi dingwa.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Yesus eremogl Judia kamun kondo ende Galili undre ana kimagl i orko, ana wu suwo ongwa.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.