João 3

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Juda yagl kande ta moglkwa kangiye Nikodimas, ye Parisi ta moglkwa.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Ye enduwer undre, Yesus moglmara yegl dungwa, “Beke Notnga, no pirkan ounga ene ka beke notnga ta God di endungo unga, ene kimagl etnere yegl yomba ta erekraglkwa, ba God eremogl yomba ta mina mogl tenan ye pra kimagl etnere yegl erambuka.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Yesus yegl di ikine endungwa, “Na ka kaima ene di teinga, yomba ta ye kor kugl yeikrimbi ukor pikran ye God kingdomo ta kankrambuka.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nikodimas aglkekor Yesus diprukwa, “Yomba yake kondungwa sraglmere mam aglkekor kugl yenambe? Kaima yene ye ende ikine mam dane suna kra enan mam aglkekor ta kugl yeikrambuka!”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Yesus ka mongo ditongwa, “Na ka kaima diteinga, yomba ta nigl ya Holi Spirit mina ta kugl yeikrambuka, ye God kingdomo mina suna ta pikrambuka.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Yomba nangino mina kugl yeingwa i yomba yoko, ba Holi Spirit kugl yongwa i spirit.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Na ka yegl dimara i ene sipuglo dikro, ‘Ene kaima aglke kordagl kugl yenaglkwa.’
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Ir yene mange ta ena prumere ongwa, kugla dungo ene pirkwa, ba mange umara mo omara i ene ta kankrikwa. Yomba prapra Holi Spirit mina kugl yongwa i ir ormere kuno yegl.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Nikodimas krapoglkwa, “Taragl i srambre ere plau dinambe?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Yesus yegl di ikine endungwa, “Ene Israel yomba ka beke tenga yomba kande ta motnga, ba taragl i ene pirkitno?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Na ka kaima di ene teinga, no taragl punga pre dindre te taragl kamga i ditomga. Ba no ka dumga i ene kaima ta pir ina kiurikwa.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Makandle taragl na diteinga i ene ta pirngi dikrikwa, ana heven taragl i pre na dimbo ene sraglmere na pirngi dinaglme?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Ana yomba suwarata ende heven pikrikwa, ba Yomba Wam suwara ye heven mogltre ana ende atne ungwa.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Makan waule suna Moses eremogl toki ake mitna endungwa, kuno yeglmere Yomba Wam ake mitna endinaglkwa.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Yegl eran yomba prapra ye wedi pirngi dinaglkwa, ye kor aimande moraglkwa inaglkwa.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “God eremogl makan yomba prapra wakai-yene kangwa pre, ye Wam suwara kaima tongwa. Yomba ye wedi pirngi dinaglkwa ta goglkraglkwa, ba kor aimande moraglkwa inaglkwa.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 God Wam di manginagle endungwa i yomba mambunono yumbu sinambuka pre ta manga, ba ye yomba ere-ina pre ungwa.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Yomba ta ye wedi pirngi dinambuka ye kot erekrambuka, ba ye wedi pirngi dikrambuka kot mina yange sungwa. Sraglpre God Wam suwara kaima kangiye mina ye wedi pirngi dikrikwa.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Ana kot eraglkwa mambuno i yegl, ambuglange ende makandle wu kondungwa, ba yomba ambuglange wakai kanamna payondi kondo mim wakai kanigwa, sraglpre ye mambuno kinde ere meglkwa.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Yomba prapra mambuno kinde erikwa, ye ken ambuglange kankinde yei, ana ye mambunono kinde wu pene pi dinambedi pre kundugl gogl ambuglange mina ukrikwa.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Ba yomba mambuno wakai kaima erikwa ye ken ambuglange mina ende suna wingwa, ana ambuglange i meglmara sinan, ye taragl erikura i ana God kamo dumere erikwa pre yomba kanaglkwa.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 I mokomugl Yesus ya disaipelma wagle ende pi Judia dumo kande pindre enge tau ye bogl igle mogltre, ana yomba baptais ere teingwa.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Ainon dumo i Selim kamun magl, igle nigl suwarata wongwa ba niglmo mere moglkwa pre, Jon ama yomba ye moglmara baptais era pre wingo ye baptais ere tongwa.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 (Enge i Jon kane singo paikrukwa enge.)
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Juda yagl ta yongo te Jon disaipelmo tau yeingo nigl pai wu wakai eingwa mambuno i pre tengramo dingwa.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Ana Jon disaipelma tau ende wu Jon moglmara yegl dingwa, “Beke Notnga, yagl ta ene bogl akiye Jodan Nigle koglo imbo miurko ana ene ye pre kamo dingra, yaglmo i eremogl yomba baptais erete moglko ana yomba merkinde ende ye moglmara eingwa.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Ana Jon yegl di ikine endungwa, “Neno kande heven moglkwa imbo taragl ta yomba tekran ana yomba ye yene ta ikrambuka.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Na ka i okuna kana dinga ene pirkondingwa, ‘Na Krais ta manga. Ba God eremogl ye pre singiye po diendungo na okuna kana winga.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Ba yagl ta ambu inan ana ambu i ye embiye moglkwa. Yaglmo i yomba ta yeinongwa ye magl mogltre ka dungwa i pirtre ana pir gun yongwa yeglmere na ama gun pond yeinga i pra kuno orkwa.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Ye kangiye pai mitna endinan ana na kangina wu atne enambuka.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Ana yomba ta kamun mitna ende atne ungwa i ye mogl-mitna ende taragl prapra engrukwa. Yomba ta makandle moglkwa i makan yomba, ana ka dinambuka i makandle yomba ka dimere yegl dinambuka. Ana yomba ta heven unambuka i mogl-mitna ende taragl prapra engrukwa.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Ye taragl kangwa ya te prukwa i kra dipene ende tongwa, ba yomba eremogl ye kamo i pir ikrikwa.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ba yomba ta Yesus kamo pir inan ana embriye igle mina ye pirngi dungwa, i yegl, ‘God ka kaima dungwa.’
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Te God di endungwa yomba ta ungwa i ye God kamo dungwa, sraglpre God eremogl Holi Spirit tongo yomba i mina mogl kau sungwa.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Nem eremogl yene Wam kanwakai yendre, ana taragl prapra i Wam ongo mina yongwa.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Yomba ta God Wam pre pirngi dimbi, ana kor aimande moraglkwa i inaglkwa. Ba yomba ta God Wam kamo ta pirngi dikrimbi ana kor aimande moraglkwa kankraglkwa. Sraglpre God dem kumbrukwa yomba i mina pangwa.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.