João 3

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Juda yagl kande ta moglkwa kangiye Nikodimas, ye Parisi ta moglkwa.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ye enduwer undre, Yesus moglmara yegl dungwa, “Beke Notnga, no pirkan ounga ene ka beke notnga ta God di endungo unga, ene kimagl etnere yegl yomba ta erekraglkwa, ba God eremogl yomba ta mina mogl tenan ye pra kimagl etnere yegl erambuka.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesus yegl di ikine endungwa, “Na ka kaima ene di teinga, yomba ta ye kor kugl yeikrimbi ukor pikran ye God kingdomo ta kankrambuka.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodimas aglkekor Yesus diprukwa, “Yomba yake kondungwa sraglmere mam aglkekor kugl yenambe? Kaima yene ye ende ikine mam dane suna kra enan mam aglkekor ta kugl yeikrambuka!”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Yesus ka mongo ditongwa, “Na ka kaima diteinga, yomba ta nigl ya Holi Spirit mina ta kugl yeikrambuka, ye God kingdomo mina suna ta pikrambuka.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Yomba nangino mina kugl yeingwa i yomba yoko, ba Holi Spirit kugl yongwa i spirit.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Na ka yegl dimara i ene sipuglo dikro, ‘Ene kaima aglke kordagl kugl yenaglkwa.’
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Ir yene mange ta ena prumere ongwa, kugla dungo ene pirkwa, ba mange umara mo omara i ene ta kankrikwa. Yomba prapra Holi Spirit mina kugl yongwa i ir ormere kuno yegl.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodimas krapoglkwa, “Taragl i srambre ere plau dinambe?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Yesus yegl di ikine endungwa, “Ene Israel yomba ka beke tenga yomba kande ta motnga, ba taragl i ene pirkitno?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Na ka kaima di ene teinga, no taragl punga pre dindre te taragl kamga i ditomga. Ba no ka dumga i ene kaima ta pir ina kiurikwa.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Makandle taragl na diteinga i ene ta pirngi dikrikwa, ana heven taragl i pre na dimbo ene sraglmere na pirngi dinaglme?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Ana yomba suwarata ende heven pikrikwa, ba Yomba Wam suwara ye heven mogltre ana ende atne ungwa.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Makan waule suna Moses eremogl toki ake mitna endungwa, kuno yeglmere Yomba Wam ake mitna endinaglkwa.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Yegl eran yomba prapra ye wedi pirngi dinaglkwa, ye kor aimande moraglkwa inaglkwa.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “God eremogl makan yomba prapra wakai-yene kangwa pre, ye Wam suwara kaima tongwa. Yomba ye wedi pirngi dinaglkwa ta goglkraglkwa, ba kor aimande moraglkwa inaglkwa.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 God Wam di manginagle endungwa i yomba mambunono yumbu sinambuka pre ta manga, ba ye yomba ere-ina pre ungwa.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Yomba ta ye wedi pirngi dinambuka ye kot erekrambuka, ba ye wedi pirngi dikrambuka kot mina yange sungwa. Sraglpre God Wam suwara kaima kangiye mina ye wedi pirngi dikrikwa.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ana kot eraglkwa mambuno i yegl, ambuglange ende makandle wu kondungwa, ba yomba ambuglange wakai kanamna payondi kondo mim wakai kanigwa, sraglpre ye mambuno kinde ere meglkwa.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Yomba prapra mambuno kinde erikwa, ye ken ambuglange kankinde yei, ana ye mambunono kinde wu pene pi dinambedi pre kundugl gogl ambuglange mina ukrikwa.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Ba yomba mambuno wakai kaima erikwa ye ken ambuglange mina ende suna wingwa, ana ambuglange i meglmara sinan, ye taragl erikura i ana God kamo dumere erikwa pre yomba kanaglkwa.”
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 I mokomugl Yesus ya disaipelma wagle ende pi Judia dumo kande pindre enge tau ye bogl igle mogltre, ana yomba baptais ere teingwa.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Ainon dumo i Selim kamun magl, igle nigl suwarata wongwa ba niglmo mere moglkwa pre, Jon ama yomba ye moglmara baptais era pre wingo ye baptais ere tongwa.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 (Enge i Jon kane singo paikrukwa enge.)
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Juda yagl ta yongo te Jon disaipelmo tau yeingo nigl pai wu wakai eingwa mambuno i pre tengramo dingwa.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Ana Jon disaipelma tau ende wu Jon moglmara yegl dingwa, “Beke Notnga, yagl ta ene bogl akiye Jodan Nigle koglo imbo miurko ana ene ye pre kamo dingra, yaglmo i eremogl yomba baptais erete moglko ana yomba merkinde ende ye moglmara eingwa.”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Ana Jon yegl di ikine endungwa, “Neno kande heven moglkwa imbo taragl ta yomba tekran ana yomba ye yene ta ikrambuka.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Na ka i okuna kana dinga ene pirkondingwa, ‘Na Krais ta manga. Ba God eremogl ye pre singiye po diendungo na okuna kana winga.’
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Ba yagl ta ambu inan ana ambu i ye embiye moglkwa. Yaglmo i yomba ta yeinongwa ye magl mogltre ka dungwa i pirtre ana pir gun yongwa yeglmere na ama gun pond yeinga i pra kuno orkwa.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Ye kangiye pai mitna endinan ana na kangina wu atne enambuka.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “Ana yomba ta kamun mitna ende atne ungwa i ye mogl-mitna ende taragl prapra engrukwa. Yomba ta makandle moglkwa i makan yomba, ana ka dinambuka i makandle yomba ka dimere yegl dinambuka. Ana yomba ta heven unambuka i mogl-mitna ende taragl prapra engrukwa.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Ye taragl kangwa ya te prukwa i kra dipene ende tongwa, ba yomba eremogl ye kamo i pir ikrikwa.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ba yomba ta Yesus kamo pir inan ana embriye igle mina ye pirngi dungwa, i yegl, ‘God ka kaima dungwa.’
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Te God di endungwa yomba ta ungwa i ye God kamo dungwa, sraglpre God eremogl Holi Spirit tongo yomba i mina mogl kau sungwa.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Nem eremogl yene Wam kanwakai yendre, ana taragl prapra i Wam ongo mina yongwa.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Yomba ta God Wam pre pirngi dimbi, ana kor aimande moraglkwa i inaglkwa. Ba yomba ta God Wam kamo ta pirngi dikrimbi ana kor aimande moraglkwa kankraglkwa. Sraglpre God dem kumbrukwa yomba i mina pangwa.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.