João 3

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Juda yagl kande ta moglkwa kangiye Nikodimas, ye Parisi ta moglkwa.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Ye enduwer undre, Yesus moglmara yegl dungwa, “Beke Notnga, no pirkan ounga ene ka beke notnga ta God di endungo unga, ene kimagl etnere yegl yomba ta erekraglkwa, ba God eremogl yomba ta mina mogl tenan ye pra kimagl etnere yegl erambuka.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesus yegl di ikine endungwa, “Na ka kaima ene di teinga, yomba ta ye kor kugl yeikrimbi ukor pikran ye God kingdomo ta kankrambuka.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodimas aglkekor Yesus diprukwa, “Yomba yake kondungwa sraglmere mam aglkekor kugl yenambe? Kaima yene ye ende ikine mam dane suna kra enan mam aglkekor ta kugl yeikrambuka!”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yesus ka mongo ditongwa, “Na ka kaima diteinga, yomba ta nigl ya Holi Spirit mina ta kugl yeikrambuka, ye God kingdomo mina suna ta pikrambuka.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Yomba nangino mina kugl yeingwa i yomba yoko, ba Holi Spirit kugl yongwa i spirit.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Na ka yegl dimara i ene sipuglo dikro, ‘Ene kaima aglke kordagl kugl yenaglkwa.’
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ir yene mange ta ena prumere ongwa, kugla dungo ene pirkwa, ba mange umara mo omara i ene ta kankrikwa. Yomba prapra Holi Spirit mina kugl yongwa i ir ormere kuno yegl.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodimas krapoglkwa, “Taragl i srambre ere plau dinambe?”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Yesus yegl di ikine endungwa, “Ene Israel yomba ka beke tenga yomba kande ta motnga, ba taragl i ene pirkitno?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Na ka kaima di ene teinga, no taragl punga pre dindre te taragl kamga i ditomga. Ba no ka dumga i ene kaima ta pir ina kiurikwa.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Makandle taragl na diteinga i ene ta pirngi dikrikwa, ana heven taragl i pre na dimbo ene sraglmere na pirngi dinaglme?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Ana yomba suwarata ende heven pikrikwa, ba Yomba Wam suwara ye heven mogltre ana ende atne ungwa.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Makan waule suna Moses eremogl toki ake mitna endungwa, kuno yeglmere Yomba Wam ake mitna endinaglkwa.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Yegl eran yomba prapra ye wedi pirngi dinaglkwa, ye kor aimande moraglkwa inaglkwa.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 “God eremogl makan yomba prapra wakai-yene kangwa pre, ye Wam suwara kaima tongwa. Yomba ye wedi pirngi dinaglkwa ta goglkraglkwa, ba kor aimande moraglkwa inaglkwa.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 God Wam di manginagle endungwa i yomba mambunono yumbu sinambuka pre ta manga, ba ye yomba ere-ina pre ungwa.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Yomba ta ye wedi pirngi dinambuka ye kot erekrambuka, ba ye wedi pirngi dikrambuka kot mina yange sungwa. Sraglpre God Wam suwara kaima kangiye mina ye wedi pirngi dikrikwa.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ana kot eraglkwa mambuno i yegl, ambuglange ende makandle wu kondungwa, ba yomba ambuglange wakai kanamna payondi kondo mim wakai kanigwa, sraglpre ye mambuno kinde ere meglkwa.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Yomba prapra mambuno kinde erikwa, ye ken ambuglange kankinde yei, ana ye mambunono kinde wu pene pi dinambedi pre kundugl gogl ambuglange mina ukrikwa.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Ba yomba mambuno wakai kaima erikwa ye ken ambuglange mina ende suna wingwa, ana ambuglange i meglmara sinan, ye taragl erikura i ana God kamo dumere erikwa pre yomba kanaglkwa.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 I mokomugl Yesus ya disaipelma wagle ende pi Judia dumo kande pindre enge tau ye bogl igle mogltre, ana yomba baptais ere teingwa.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Ainon dumo i Selim kamun magl, igle nigl suwarata wongwa ba niglmo mere moglkwa pre, Jon ama yomba ye moglmara baptais era pre wingo ye baptais ere tongwa.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 (Enge i Jon kane singo paikrukwa enge.)
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Juda yagl ta yongo te Jon disaipelmo tau yeingo nigl pai wu wakai eingwa mambuno i pre tengramo dingwa.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Ana Jon disaipelma tau ende wu Jon moglmara yegl dingwa, “Beke Notnga, yagl ta ene bogl akiye Jodan Nigle koglo imbo miurko ana ene ye pre kamo dingra, yaglmo i eremogl yomba baptais erete moglko ana yomba merkinde ende ye moglmara eingwa.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Ana Jon yegl di ikine endungwa, “Neno kande heven moglkwa imbo taragl ta yomba tekran ana yomba ye yene ta ikrambuka.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Na ka i okuna kana dinga ene pirkondingwa, ‘Na Krais ta manga. Ba God eremogl ye pre singiye po diendungo na okuna kana winga.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ba yagl ta ambu inan ana ambu i ye embiye moglkwa. Yaglmo i yomba ta yeinongwa ye magl mogltre ka dungwa i pirtre ana pir gun yongwa yeglmere na ama gun pond yeinga i pra kuno orkwa.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Ye kangiye pai mitna endinan ana na kangina wu atne enambuka.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 “Ana yomba ta kamun mitna ende atne ungwa i ye mogl-mitna ende taragl prapra engrukwa. Yomba ta makandle moglkwa i makan yomba, ana ka dinambuka i makandle yomba ka dimere yegl dinambuka. Ana yomba ta heven unambuka i mogl-mitna ende taragl prapra engrukwa.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ye taragl kangwa ya te prukwa i kra dipene ende tongwa, ba yomba eremogl ye kamo i pir ikrikwa.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Ba yomba ta Yesus kamo pir inan ana embriye igle mina ye pirngi dungwa, i yegl, ‘God ka kaima dungwa.’
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Te God di endungwa yomba ta ungwa i ye God kamo dungwa, sraglpre God eremogl Holi Spirit tongo yomba i mina mogl kau sungwa.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Nem eremogl yene Wam kanwakai yendre, ana taragl prapra i Wam ongo mina yongwa.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Yomba ta God Wam pre pirngi dimbi, ana kor aimande moraglkwa i inaglkwa. Ba yomba ta God Wam kamo ta pirngi dikrimbi ana kor aimande moraglkwa kankraglkwa. Sraglpre God dem kumbrukwa yomba i mina pangwa.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.