João 3

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Juda yagl kande ta moglkwa kangiye Nikodimas, ye Parisi ta moglkwa.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Ye enduwer undre, Yesus moglmara yegl dungwa, “Beke Notnga, no pirkan ounga ene ka beke notnga ta God di endungo unga, ene kimagl etnere yegl yomba ta erekraglkwa, ba God eremogl yomba ta mina mogl tenan ye pra kimagl etnere yegl erambuka.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Yesus yegl di ikine endungwa, “Na ka kaima ene di teinga, yomba ta ye kor kugl yeikrimbi ukor pikran ye God kingdomo ta kankrambuka.”
3 Jesus respondeu:
4 Nikodimas aglkekor Yesus diprukwa, “Yomba yake kondungwa sraglmere mam aglkekor kugl yenambe? Kaima yene ye ende ikine mam dane suna kra enan mam aglkekor ta kugl yeikrambuka!”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Yesus ka mongo ditongwa, “Na ka kaima diteinga, yomba ta nigl ya Holi Spirit mina ta kugl yeikrambuka, ye God kingdomo mina suna ta pikrambuka.
5 Jesus disse:
6 Yomba nangino mina kugl yeingwa i yomba yoko, ba Holi Spirit kugl yongwa i spirit.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Na ka yegl dimara i ene sipuglo dikro, ‘Ene kaima aglke kordagl kugl yenaglkwa.’
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Ir yene mange ta ena prumere ongwa, kugla dungo ene pirkwa, ba mange umara mo omara i ene ta kankrikwa. Yomba prapra Holi Spirit mina kugl yongwa i ir ormere kuno yegl.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nikodimas krapoglkwa, “Taragl i srambre ere plau dinambe?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Yesus yegl di ikine endungwa, “Ene Israel yomba ka beke tenga yomba kande ta motnga, ba taragl i ene pirkitno?
10 Jesus respondeu:
11 Na ka kaima di ene teinga, no taragl punga pre dindre te taragl kamga i ditomga. Ba no ka dumga i ene kaima ta pir ina kiurikwa.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Makandle taragl na diteinga i ene ta pirngi dikrikwa, ana heven taragl i pre na dimbo ene sraglmere na pirngi dinaglme?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Ana yomba suwarata ende heven pikrikwa, ba Yomba Wam suwara ye heven mogltre ana ende atne ungwa.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Makan waule suna Moses eremogl toki ake mitna endungwa, kuno yeglmere Yomba Wam ake mitna endinaglkwa.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Yegl eran yomba prapra ye wedi pirngi dinaglkwa, ye kor aimande moraglkwa inaglkwa.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 “God eremogl makan yomba prapra wakai-yene kangwa pre, ye Wam suwara kaima tongwa. Yomba ye wedi pirngi dinaglkwa ta goglkraglkwa, ba kor aimande moraglkwa inaglkwa.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 God Wam di manginagle endungwa i yomba mambunono yumbu sinambuka pre ta manga, ba ye yomba ere-ina pre ungwa.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Yomba ta ye wedi pirngi dinambuka ye kot erekrambuka, ba ye wedi pirngi dikrambuka kot mina yange sungwa. Sraglpre God Wam suwara kaima kangiye mina ye wedi pirngi dikrikwa.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Ana kot eraglkwa mambuno i yegl, ambuglange ende makandle wu kondungwa, ba yomba ambuglange wakai kanamna payondi kondo mim wakai kanigwa, sraglpre ye mambuno kinde ere meglkwa.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Yomba prapra mambuno kinde erikwa, ye ken ambuglange kankinde yei, ana ye mambunono kinde wu pene pi dinambedi pre kundugl gogl ambuglange mina ukrikwa.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Ba yomba mambuno wakai kaima erikwa ye ken ambuglange mina ende suna wingwa, ana ambuglange i meglmara sinan, ye taragl erikura i ana God kamo dumere erikwa pre yomba kanaglkwa.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 I mokomugl Yesus ya disaipelma wagle ende pi Judia dumo kande pindre enge tau ye bogl igle mogltre, ana yomba baptais ere teingwa.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Ainon dumo i Selim kamun magl, igle nigl suwarata wongwa ba niglmo mere moglkwa pre, Jon ama yomba ye moglmara baptais era pre wingo ye baptais ere tongwa.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 (Enge i Jon kane singo paikrukwa enge.)
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Juda yagl ta yongo te Jon disaipelmo tau yeingo nigl pai wu wakai eingwa mambuno i pre tengramo dingwa.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Ana Jon disaipelma tau ende wu Jon moglmara yegl dingwa, “Beke Notnga, yagl ta ene bogl akiye Jodan Nigle koglo imbo miurko ana ene ye pre kamo dingra, yaglmo i eremogl yomba baptais erete moglko ana yomba merkinde ende ye moglmara eingwa.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Ana Jon yegl di ikine endungwa, “Neno kande heven moglkwa imbo taragl ta yomba tekran ana yomba ye yene ta ikrambuka.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Na ka i okuna kana dinga ene pirkondingwa, ‘Na Krais ta manga. Ba God eremogl ye pre singiye po diendungo na okuna kana winga.’
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Ba yagl ta ambu inan ana ambu i ye embiye moglkwa. Yaglmo i yomba ta yeinongwa ye magl mogltre ka dungwa i pirtre ana pir gun yongwa yeglmere na ama gun pond yeinga i pra kuno orkwa.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Ye kangiye pai mitna endinan ana na kangina wu atne enambuka.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 “Ana yomba ta kamun mitna ende atne ungwa i ye mogl-mitna ende taragl prapra engrukwa. Yomba ta makandle moglkwa i makan yomba, ana ka dinambuka i makandle yomba ka dimere yegl dinambuka. Ana yomba ta heven unambuka i mogl-mitna ende taragl prapra engrukwa.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Ye taragl kangwa ya te prukwa i kra dipene ende tongwa, ba yomba eremogl ye kamo i pir ikrikwa.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Ba yomba ta Yesus kamo pir inan ana embriye igle mina ye pirngi dungwa, i yegl, ‘God ka kaima dungwa.’
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Te God di endungwa yomba ta ungwa i ye God kamo dungwa, sraglpre God eremogl Holi Spirit tongo yomba i mina mogl kau sungwa.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Nem eremogl yene Wam kanwakai yendre, ana taragl prapra i Wam ongo mina yongwa.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Yomba ta God Wam pre pirngi dimbi, ana kor aimande moraglkwa i inaglkwa. Ba yomba ta God Wam kamo ta pirngi dikrimbi ana kor aimande moraglkwa kankraglkwa. Sraglpre God dem kumbrukwa yomba i mina pangwa.”
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.