João 17

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus ka i dite kondindre, mokomugl ye kan mitna ende ana kamange orkwa: “Nina, enge ikra magl orkwa. Etne Wan kangiye kande i-pene ende temin, ana Wan ama ene kangin kande i-pene ende tenambuka.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Ene yombutn ye tenga pre, makan yomba koglkoglo meglkwa i ye sutno morambuka, yegl ertre ana yomba ene di ye mina endinga i keunde, ye kor aimande moraglkwa i tenambuka.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Ana kor aimande moraglkwa i mambuno yegl pangwa. Yomba pirpogl sinaglkwa, i God kaima ene suwara motnga, te ye ama Yesus Krais kanpogl sinaglkwa, ye ene diendinga ungwa.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Ene yombutn na ombuno dingo makan yomba kan-kondingwa, te na kongun ero dinatnere ikra pra ere kondinga.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Nina, okuna dumo makan plau dikrukwa enge na ene bogl akiye mouglka, ana na kangina kande pangwa. Ana kangina kande ikra erme aglke nare ikine endimin ana na ene bogl akiye morambuglka.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 “Makandle yomba tau na natnga ikra yombamo ene kangin dipene ende ombunodi teinga. Ye ene yombanma meglko ana ye na narekondinga, ana ka i ye pirngi dindre pinande erikwa.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Ana taragl prapra na natnga ikra ye pirkan erikwa i ene mina ungwa.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Sraglpre, ene ka dinatnga i ye diteingo ana ye pir i-kondingwa. Na ene mina winga i ye pirkwa, ka i ka kaima pangwa, ana na diendingo winga i ye pirngi dingwa.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Na ye pre kamange ere teinga. Makandle yomba prapra pre na kamange eretekrika, ba yomba ene natnga i keunde pre kamange ereteinga, sraglpre ye ene yombanma meglkwa.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Na yombanma i prapra ene yombanma, te ene yombanma i prapra na yombanma, ana na ambuglangena kande i ye mina wu pene ongwa.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Na erme ende ene motnara unaglka, na makandle igle wakane ta wanmoglkraglka, ba ye makandle moraglkwa. Nina, ene tandaglme paikrukwa kangin yombuglo pangwa i mina ye sugl wakai mogl tenatnga, ene kangin i na mina pangwa, ipre ene ya na suwara mouglere yegl ye ama wu suwara pi moraglkwa.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Ana na ye bogl moglka enge, ene kangin natnga i mina ye wau bogl dinaglmedi sutno wakai moglka, te ye ama wu korugl pikrikwa, ba yomba suwarata wu korugl pindre erekinde erambuka, i kamambuno pepa mina okuna muno beglko pamere kaima pai ingwa.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Na erme ende ene motnara unaglka, ba na makandle mogltre ka i prapra di ye tekondinga te na wakaina i ye mina suna kausi panambuka.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Ene ka dinere i na di ye tekondiga. Sraglpre ye makandle igle yomba ta moglkrikwa, te na ama makandle yomba ta manga. Ba makandle yomba ka i kinde pir mokono teingwa.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Na kamange erika i ene makandle igle ye ikorugl endo dikrika. Ba yomba kinde mina ene sutno wakai moratnedi pre na kamange erika.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Ye makandle igle yomba ta moglkrikwa, te na ama makandle igle yomba ta moglkrika.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Ene ka kaima mina etn yomba wu holi enaglkwa, ene ka dinga i ka kaima.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Ene na diendinga makandle wimere yegl ana na ye diendimbo endpi dumo makan koglkoglo enaglkwa.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Ana ye pre nana wu holi enaglka, ye ama kuno yegl wu holi eingwa.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Na kamange erika i disaipel keunde pre ta manga. Ye kamambuno dimbi kade yomba pirtre na wedi pirngi dinaglkwa ipre na akiye kamange erika.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Ye prapra nomano suwara panan moraglkwa, i yeglmere. Nina, ene na mina motngo na ene mina moglka. Te ye ama nono mina meglmbi kade ana ene diendingo na winga i makandle yomba prapra pirngi dinaglkwa.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ene ambuglangen na natnga ikra na ye teinga, i nono nomano suwara yei mouglere yegl ana ye nomano suwara yei moraglkwa.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Na ye mina moglko ana ene na mina motnga. Ana ye nomano suwara kaima panambuka, yegl erimbi kade makan yomba kandre ana ene diendingo na winga i ye pirpogl sinaglkwa, ene ye kanwakai yenga i na kanwakai yei natnere kuno yegl.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 “Nina, yomba na natnga i keunde na moraglmara igle mogltre ana ye na ambuglangena i kanaglkwa, te ambuglangemo i ene na natnga, sraglpre kamkua ya makan ere yeikre ene okuna kana na kanwakai yenga.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 “Nina ene du-wakai kaima motnga, makan yomba ene pre pirpogl sikrikwa, ba na ene pirkan eriko te yomba na bogl meglkwa i ye pirkan erikwa, ene na diendingo winga.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Na ene kangin ye mina dipene endingo ye pirpogl singwa, te na dimere yegl dimogl eimbo ana na wakai kanga mambuno ikra ye mina panan kade ye yomba tau kanwakai yembi ana na ye mina moraglka.”
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.