João 17

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesus ka i dite kondindre, mokomugl ye kan mitna ende ana kamange orkwa: “Nina, enge ikra magl orkwa. Etne Wan kangiye kande i-pene ende temin, ana Wan ama ene kangin kande i-pene ende tenambuka.
1 Essas palavras Jesus falou, e levantou seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique;
2 Ene yombutn ye tenga pre, makan yomba koglkoglo meglkwa i ye sutno morambuka, yegl ertre ana yomba ene di ye mina endinga i keunde, ye kor aimande moraglkwa i tenambuka.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que ele dê vida eterna a tantos quantos lhe tens dado.
3 Ana kor aimande moraglkwa i mambuno yegl pangwa. Yomba pirpogl sinaglkwa, i God kaima ene suwara motnga, te ye ama Yesus Krais kanpogl sinaglkwa, ye ene diendinga ungwa.
3 E esta é a vida eterna: Que eles te conheçam, o único Deus verdadeiro, e Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ene yombutn na ombuno dingo makan yomba kan-kondingwa, te na kongun ero dinatnere ikra pra ere kondinga.
4 Eu glorifiquei-te na terra; eu completei a obra que me deste para fazer.
5 Nina, okuna dumo makan plau dikrukwa enge na ene bogl akiye mouglka, ana na kangina kande pangwa. Ana kangina kande ikra erme aglke nare ikine endimin ana na ene bogl akiye morambuglka.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Makandle yomba tau na natnga ikra yombamo ene kangin dipene ende ombunodi teinga. Ye ene yombanma meglko ana ye na narekondinga, ana ka i ye pirngi dindre pinande erikwa.
6 Eu tenho manifestado o teu nome aos homens que do mundo tu me deste. Eles foram teus, e tu deste a mim; e eles guardaram a tua palavra.
7 Ana taragl prapra na natnga ikra ye pirkan erikwa i ene mina ungwa.
7 Agora eles sabem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti.
8 Sraglpre, ene ka dinatnga i ye diteingo ana ye pir i-kondingwa. Na ene mina winga i ye pirkwa, ka i ka kaima pangwa, ana na diendingo winga i ye pirngi dingwa.
8 Porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente souberam que eu saí de ti, e eles creram que tu me enviaste.
9 Na ye pre kamange ere teinga. Makandle yomba prapra pre na kamange eretekrika, ba yomba ene natnga i keunde pre kamange ereteinga, sraglpre ye ene yombanma meglkwa.
9 Eu oro por eles; eu não oro pelo mundo, mas por aqueles que tu me deste, porque eles são teus.
10 Na yombanma i prapra ene yombanma, te ene yombanma i prapra na yombanma, ana na ambuglangena kande i ye mina wu pene ongwa.
10 E todos os meus são teus, e os teus são meus; e eu sou glorificado neles.
11 Na erme ende ene motnara unaglka, na makandle igle wakane ta wanmoglkraglka, ba ye makandle moraglkwa. Nina, ene tandaglme paikrukwa kangin yombuglo pangwa i mina ye sugl wakai mogl tenatnga, ene kangin i na mina pangwa, ipre ene ya na suwara mouglere yegl ye ama wu suwara pi moraglkwa.
11 E agora eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu próprio nome aqueles que tu me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos.
12 Ana na ye bogl moglka enge, ene kangin natnga i mina ye wau bogl dinaglmedi sutno wakai moglka, te ye ama wu korugl pikrikwa, ba yomba suwarata wu korugl pindre erekinde erambuka, i kamambuno pepa mina okuna muno beglko pamere kaima pai ingwa.
12 Enquanto eu estava com eles no mundo, eu guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a escritura pudesse se cumprir.
13 “Na erme ende ene motnara unaglka, ba na makandle mogltre ka i prapra di ye tekondinga te na wakaina i ye mina suna kausi panambuka.
13 E agora eu vou para ti, e estas coisas eu falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria consumada em si mesmos.
14 Ene ka dinere i na di ye tekondiga. Sraglpre ye makandle igle yomba ta moglkrikwa, te na ama makandle yomba ta manga. Ba makandle yomba ka i kinde pir mokono teingwa.
14 Eu dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Na kamange erika i ene makandle igle ye ikorugl endo dikrika. Ba yomba kinde mina ene sutno wakai moratnedi pre na kamange erika.
15 Eu não oro para que tu os tires do mundo, mas que tu os guardes do mal.
16 Ye makandle igle yomba ta moglkrikwa, te na ama makandle igle yomba ta moglkrika.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Ene ka kaima mina etn yomba wu holi enaglkwa, ene ka dinga i ka kaima.
17 Santifica-os pela tua verdade; tua palavra é a verdade.
18 Ene na diendinga makandle wimere yegl ana na ye diendimbo endpi dumo makan koglkoglo enaglkwa.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Ana ye pre nana wu holi enaglka, ye ama kuno yegl wu holi eingwa.
19 E por causa deles eu santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Na kamange erika i disaipel keunde pre ta manga. Ye kamambuno dimbi kade yomba pirtre na wedi pirngi dinaglkwa ipre na akiye kamange erika.
20 E oro não somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Ye prapra nomano suwara panan moraglkwa, i yeglmere. Nina, ene na mina motngo na ene mina moglka. Te ye ama nono mina meglmbi kade ana ene diendingo na winga i makandle yomba prapra pirngi dinaglkwa.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, estás em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ene ambuglangen na natnga ikra na ye teinga, i nono nomano suwara yei mouglere yegl ana ye nomano suwara yei moraglkwa.
22 E dei-lhes a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Na ye mina moglko ana ene na mina motnga. Ana ye nomano suwara kaima panambuka, yegl erimbi kade makan yomba kandre ana ene diendingo na winga i ye pirpogl sinaglkwa, ene ye kanwakai yenga i na kanwakai yei natnere kuno yegl.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles possam ser perfeitos em unidade; e para que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste, assim como me amaste.
24 “Nina, yomba na natnga i keunde na moraglmara igle mogltre ana ye na ambuglangena i kanaglkwa, te ambuglangemo i ene na natnga, sraglpre kamkua ya makan ere yeikre ene okuna kana na kanwakai yenga.
24 Pai, eu desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para que eles vejam a minha glória, a qual tu me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 “Nina ene du-wakai kaima motnga, makan yomba ene pre pirpogl sikrikwa, ba na ene pirkan eriko te yomba na bogl meglkwa i ye pirkan erikwa, ene na diendingo winga.
25 Ó Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste.
26 Na ene kangin ye mina dipene endingo ye pirpogl singwa, te na dimere yegl dimogl eimbo ana na wakai kanga mambuno ikra ye mina panan kade ye yomba tau kanwakai yembi ana na ye mina moraglka.”
26 E eu lhes tenho declarado o teu nome, e declararei: que o amor com que tu me amastes, possa estar neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.