João 17
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH
1 Yesus ka i dite kondindre, mokomugl ye kan mitna ende ana kamange orkwa: “Nina, enge ikra magl orkwa. Etne Wan kangiye kande i-pene ende temin, ana Wan ama ene kangin kande i-pene ende tenambuka.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Ene yombutn ye tenga pre, makan yomba koglkoglo meglkwa i ye sutno morambuka, yegl ertre ana yomba ene di ye mina endinga i keunde, ye kor aimande moraglkwa i tenambuka.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ana kor aimande moraglkwa i mambuno yegl pangwa. Yomba pirpogl sinaglkwa, i God kaima ene suwara motnga, te ye ama Yesus Krais kanpogl sinaglkwa, ye ene diendinga ungwa.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Ene yombutn na ombuno dingo makan yomba kan-kondingwa, te na kongun ero dinatnere ikra pra ere kondinga.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Nina, okuna dumo makan plau dikrukwa enge na ene bogl akiye mouglka, ana na kangina kande pangwa. Ana kangina kande ikra erme aglke nare ikine endimin ana na ene bogl akiye morambuglka.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “Makandle yomba tau na natnga ikra yombamo ene kangin dipene ende ombunodi teinga. Ye ene yombanma meglko ana ye na narekondinga, ana ka i ye pirngi dindre pinande erikwa.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Ana taragl prapra na natnga ikra ye pirkan erikwa i ene mina ungwa.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Sraglpre, ene ka dinatnga i ye diteingo ana ye pir i-kondingwa. Na ene mina winga i ye pirkwa, ka i ka kaima pangwa, ana na diendingo winga i ye pirngi dingwa.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Na ye pre kamange ere teinga. Makandle yomba prapra pre na kamange eretekrika, ba yomba ene natnga i keunde pre kamange ereteinga, sraglpre ye ene yombanma meglkwa.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Na yombanma i prapra ene yombanma, te ene yombanma i prapra na yombanma, ana na ambuglangena kande i ye mina wu pene ongwa.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Na erme ende ene motnara unaglka, na makandle igle wakane ta wanmoglkraglka, ba ye makandle moraglkwa. Nina, ene tandaglme paikrukwa kangin yombuglo pangwa i mina ye sugl wakai mogl tenatnga, ene kangin i na mina pangwa, ipre ene ya na suwara mouglere yegl ye ama wu suwara pi moraglkwa.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Ana na ye bogl moglka enge, ene kangin natnga i mina ye wau bogl dinaglmedi sutno wakai moglka, te ye ama wu korugl pikrikwa, ba yomba suwarata wu korugl pindre erekinde erambuka, i kamambuno pepa mina okuna muno beglko pamere kaima pai ingwa.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 “Na erme ende ene motnara unaglka, ba na makandle mogltre ka i prapra di ye tekondinga te na wakaina i ye mina suna kausi panambuka.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Ene ka dinere i na di ye tekondiga. Sraglpre ye makandle igle yomba ta moglkrikwa, te na ama makandle yomba ta manga. Ba makandle yomba ka i kinde pir mokono teingwa.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Na kamange erika i ene makandle igle ye ikorugl endo dikrika. Ba yomba kinde mina ene sutno wakai moratnedi pre na kamange erika.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Ye makandle igle yomba ta moglkrikwa, te na ama makandle igle yomba ta moglkrika.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Ene ka kaima mina etn yomba wu holi enaglkwa, ene ka dinga i ka kaima.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Ene na diendinga makandle wimere yegl ana na ye diendimbo endpi dumo makan koglkoglo enaglkwa.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Ana ye pre nana wu holi enaglka, ye ama kuno yegl wu holi eingwa.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 “Na kamange erika i disaipel keunde pre ta manga. Ye kamambuno dimbi kade yomba pirtre na wedi pirngi dinaglkwa ipre na akiye kamange erika.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Ye prapra nomano suwara panan moraglkwa, i yeglmere. Nina, ene na mina motngo na ene mina moglka. Te ye ama nono mina meglmbi kade ana ene diendingo na winga i makandle yomba prapra pirngi dinaglkwa.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ene ambuglangen na natnga ikra na ye teinga, i nono nomano suwara yei mouglere yegl ana ye nomano suwara yei moraglkwa.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Na ye mina moglko ana ene na mina motnga. Ana ye nomano suwara kaima panambuka, yegl erimbi kade makan yomba kandre ana ene diendingo na winga i ye pirpogl sinaglkwa, ene ye kanwakai yenga i na kanwakai yei natnere kuno yegl.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 “Nina, yomba na natnga i keunde na moraglmara igle mogltre ana ye na ambuglangena i kanaglkwa, te ambuglangemo i ene na natnga, sraglpre kamkua ya makan ere yeikre ene okuna kana na kanwakai yenga.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 “Nina ene du-wakai kaima motnga, makan yomba ene pre pirpogl sikrikwa, ba na ene pirkan eriko te yomba na bogl meglkwa i ye pirkan erikwa, ene na diendingo winga.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Na ene kangin ye mina dipene endingo ye pirpogl singwa, te na dimere yegl dimogl eimbo ana na wakai kanga mambuno ikra ye mina panan kade ye yomba tau kanwakai yembi ana na ye mina moraglka.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.