João 17

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus ka i dite kondindre, mokomugl ye kan mitna ende ana kamange orkwa: “Nina, enge ikra magl orkwa. Etne Wan kangiye kande i-pene ende temin, ana Wan ama ene kangin kande i-pene ende tenambuka.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Ene yombutn ye tenga pre, makan yomba koglkoglo meglkwa i ye sutno morambuka, yegl ertre ana yomba ene di ye mina endinga i keunde, ye kor aimande moraglkwa i tenambuka.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ana kor aimande moraglkwa i mambuno yegl pangwa. Yomba pirpogl sinaglkwa, i God kaima ene suwara motnga, te ye ama Yesus Krais kanpogl sinaglkwa, ye ene diendinga ungwa.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ene yombutn na ombuno dingo makan yomba kan-kondingwa, te na kongun ero dinatnere ikra pra ere kondinga.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Nina, okuna dumo makan plau dikrukwa enge na ene bogl akiye mouglka, ana na kangina kande pangwa. Ana kangina kande ikra erme aglke nare ikine endimin ana na ene bogl akiye morambuglka.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Makandle yomba tau na natnga ikra yombamo ene kangin dipene ende ombunodi teinga. Ye ene yombanma meglko ana ye na narekondinga, ana ka i ye pirngi dindre pinande erikwa.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Ana taragl prapra na natnga ikra ye pirkan erikwa i ene mina ungwa.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Sraglpre, ene ka dinatnga i ye diteingo ana ye pir i-kondingwa. Na ene mina winga i ye pirkwa, ka i ka kaima pangwa, ana na diendingo winga i ye pirngi dingwa.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Na ye pre kamange ere teinga. Makandle yomba prapra pre na kamange eretekrika, ba yomba ene natnga i keunde pre kamange ereteinga, sraglpre ye ene yombanma meglkwa.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Na yombanma i prapra ene yombanma, te ene yombanma i prapra na yombanma, ana na ambuglangena kande i ye mina wu pene ongwa.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Na erme ende ene motnara unaglka, na makandle igle wakane ta wanmoglkraglka, ba ye makandle moraglkwa. Nina, ene tandaglme paikrukwa kangin yombuglo pangwa i mina ye sugl wakai mogl tenatnga, ene kangin i na mina pangwa, ipre ene ya na suwara mouglere yegl ye ama wu suwara pi moraglkwa.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Ana na ye bogl moglka enge, ene kangin natnga i mina ye wau bogl dinaglmedi sutno wakai moglka, te ye ama wu korugl pikrikwa, ba yomba suwarata wu korugl pindre erekinde erambuka, i kamambuno pepa mina okuna muno beglko pamere kaima pai ingwa.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Na erme ende ene motnara unaglka, ba na makandle mogltre ka i prapra di ye tekondinga te na wakaina i ye mina suna kausi panambuka.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Ene ka dinere i na di ye tekondiga. Sraglpre ye makandle igle yomba ta moglkrikwa, te na ama makandle yomba ta manga. Ba makandle yomba ka i kinde pir mokono teingwa.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Na kamange erika i ene makandle igle ye ikorugl endo dikrika. Ba yomba kinde mina ene sutno wakai moratnedi pre na kamange erika.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Ye makandle igle yomba ta moglkrikwa, te na ama makandle igle yomba ta moglkrika.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Ene ka kaima mina etn yomba wu holi enaglkwa, ene ka dinga i ka kaima.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Ene na diendinga makandle wimere yegl ana na ye diendimbo endpi dumo makan koglkoglo enaglkwa.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Ana ye pre nana wu holi enaglka, ye ama kuno yegl wu holi eingwa.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Na kamange erika i disaipel keunde pre ta manga. Ye kamambuno dimbi kade yomba pirtre na wedi pirngi dinaglkwa ipre na akiye kamange erika.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Ye prapra nomano suwara panan moraglkwa, i yeglmere. Nina, ene na mina motngo na ene mina moglka. Te ye ama nono mina meglmbi kade ana ene diendingo na winga i makandle yomba prapra pirngi dinaglkwa.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ene ambuglangen na natnga ikra na ye teinga, i nono nomano suwara yei mouglere yegl ana ye nomano suwara yei moraglkwa.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Na ye mina moglko ana ene na mina motnga. Ana ye nomano suwara kaima panambuka, yegl erimbi kade makan yomba kandre ana ene diendingo na winga i ye pirpogl sinaglkwa, ene ye kanwakai yenga i na kanwakai yei natnere kuno yegl.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 “Nina, yomba na natnga i keunde na moraglmara igle mogltre ana ye na ambuglangena i kanaglkwa, te ambuglangemo i ene na natnga, sraglpre kamkua ya makan ere yeikre ene okuna kana na kanwakai yenga.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 “Nina ene du-wakai kaima motnga, makan yomba ene pre pirpogl sikrikwa, ba na ene pirkan eriko te yomba na bogl meglkwa i ye pirkan erikwa, ene na diendingo winga.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Na ene kangin ye mina dipene endingo ye pirpogl singwa, te na dimere yegl dimogl eimbo ana na wakai kanga mambuno ikra ye mina panan kade ye yomba tau kanwakai yembi ana na ye mina moraglka.”
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.