João 15

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Na wain endiye kaima moglko, ana Nina ereyaglkwa yagle.
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Na mina yongagle ta paimogltre mongo koglkrukwa i prapra Nina boro endungwa. Ana yongagle na mina pai mogl mongo keglkwa i prapra ye beke ake orkwa, ipre mongo merkinde koraglkwa.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Na ka di teimara i ene erewakai ere kondungwa.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Ene na mina mogl paiyo, ana na ene mina mogl panaglka. Yongagle yene ta mongo koglkrambuka, ye wain endiye mina pai mogltre mongo korambuka. Ene na mina moglkrimbi mongo ta koglkraglkwa.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 “Na wain endiye moglka, ana ene prapra yongagle, yomba ta na mina mogl panan, ana na ye mina suna moglmbo, ye mongo merkinde korambuka, ana na kondimbi ene taragl ta erekraglkwa.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Ana yomba ta na mina mogl paikrukwa, ye wain yongagle gigle goglko ana boro kinde kondingwa yeglmere. Yongagle yeglmere gande makaisi piyasi donga mina endingo dongwa.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 Ene na mina meglmbi, ana na kanna ene mina yei panan, ana taragl kanekane ta munduno panan kra poraglkwa, i pra inaglkwa.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 Ene mongo merkinde koraglmara i mina na Nina kangiye kande wu pene enambuka, mambuno yegl mina enene na disaipelna mounedi ombuno dingwa.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 “Nina na wakai kanumere yeglmere, na ama ene wakai kaninga. Na kanwakai yeinga i mina ene aimande moraglkwa.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 Ana na ka kindine dinga i ene dimere pinande erimbi, na kanwakai yeimara suna igle ene moraglkwa. Ana kuno yegl Nina ka kindine dungwa i na pinande ertre, ana ye kanwakai yomara suna igle na moglka.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 Na ka i ene diteinga, yeglpre na gun yeinga i ene mina suna yenambuka, ana ene yegl erimara ipre, gun pond kaima yenaglkwa.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 Na lona i yegl pangwa, ene suwara suwarandi angro ta kan wakai yenaglkwa. Na ene wakai kanimere kuno yegl.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Ana yomba ta ye yombama tau pre kan wakai kaima yeinan, ana ye pra yombama ipre kor-moglkwa i kondo gogl tenambuka. I ye pamere orkwa.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 Ba na kongun eriyo diteinga i erimbi, ana ene na angrima kaima moraglkwa.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 Na ene pre nigl-kongun yomba we ta dikrika, sraglpre nigl-kongun yomba ye kongun sugl moglkwa yagle kongun eremoglkwa i ye kankrikwa. Ba na ene pre yeineinga we dinga, sraglpre, na Nina ka kanekane dungwa pirka i ene dite kondingo.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 Ana ene na pinde ikrikwa, na ene pinde indre ana kere i-pere endinga i ene pindre ana mongo merkinde koraglkwa, i mongo kaneta aimande kogl panambuka. Ana ene yegl ere na kangina mina ene taragl ta inamunedi Nina krapogl tembi, ye ene tenambuka.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 Ana na lona i yegl pangwa, enene mina angro kanwakai yeiyo.
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 “Makandle yomba ye ene dikinde yembi, ene piraglkwa ye komnaiye na kankinde yembi
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 ene makandle yomba meglmbi, ana makandle yomba yene yombano mereyegl ene kanwakai yenaglkwa. Ba na makandle igle ene pinde i-kondinga pre ene makandle yomba moglkrikwa. Yeglpre makandle yomba kankinde yei ene teingwa.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Na ka diteinga ikra ene piryo: ‘Kongun yoko orkwa yomba ta mogl-mitna ende suglmo yomba engre tekrukwa.’ Ye na eresi tembi, ye ombugl ene eresi tenaglkwa, ye na kanna pinande erimbi ye ombugl ene kanno pinande eraglkwa.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 Ye taragl yegl pra ere ene tenaglkwa, sraglpre ene na yombana meglkwa, yeglpre na diendungo wingwa yagle i ye ta pirkan erekrikwa.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 Na okuna kana ta ukre ana ka i ta ditekriya ye tandaglmeno ta paikruko. Ba erme ye tandaglmeno uglmange erekraglkwa.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Yomba ta na kanwakai yei narekrukwa i ye ama Nina kanwakai yeitekrukwa.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 Ba yomba ta okuna kana wu kongun giglendi erekrimere yegl na ye mina pukamugl mogl ana kongun giglendi i ta erekriya, ana ye tandaglmeno pre angai goglkraglkwa. Ba erme ye kimagl na erika i prapra kandre ana kunda ikine ere na nare ama Nina kunda ikine ere teingwa.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Ba ye yegl erikwa i lono mina muno beglko pangwa i paiyungwa. Ka i yegl, ‘Ye mambuno paikrumara kunda ikine yoko ere narikwa.’
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 “Spirit ene akepledi tenambuka, ye Nina bogl moglkwa ana na ye diendimbo ene mina unambuka. Ye ka kaima dungwa Spirit, ana Nina bogl moglkwa. Ye undre ana na embriyena ya konguna i dipene endinambuka.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 Ana ene ama na pre ka dipene endinaglkwa. Sraglpre, na kongun mambuno ere erika enge ene na bogl mogl wu erme wingwa.
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.