João 15

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Na wain endiye kaima moglko, ana Nina ereyaglkwa yagle.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Na mina yongagle ta paimogltre mongo koglkrukwa i prapra Nina boro endungwa. Ana yongagle na mina pai mogl mongo keglkwa i prapra ye beke ake orkwa, ipre mongo merkinde koraglkwa.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Na ka di teimara i ene erewakai ere kondungwa.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Ene na mina mogl paiyo, ana na ene mina mogl panaglka. Yongagle yene ta mongo koglkrambuka, ye wain endiye mina pai mogltre mongo korambuka. Ene na mina moglkrimbi mongo ta koglkraglkwa.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 “Na wain endiye moglka, ana ene prapra yongagle, yomba ta na mina mogl panan, ana na ye mina suna moglmbo, ye mongo merkinde korambuka, ana na kondimbi ene taragl ta erekraglkwa.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Ana yomba ta na mina mogl paikrukwa, ye wain yongagle gigle goglko ana boro kinde kondingwa yeglmere. Yongagle yeglmere gande makaisi piyasi donga mina endingo dongwa.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Ene na mina meglmbi, ana na kanna ene mina yei panan, ana taragl kanekane ta munduno panan kra poraglkwa, i pra inaglkwa.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ene mongo merkinde koraglmara i mina na Nina kangiye kande wu pene enambuka, mambuno yegl mina enene na disaipelna mounedi ombuno dingwa.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 “Nina na wakai kanumere yeglmere, na ama ene wakai kaninga. Na kanwakai yeinga i mina ene aimande moraglkwa.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Ana na ka kindine dinga i ene dimere pinande erimbi, na kanwakai yeimara suna igle ene moraglkwa. Ana kuno yegl Nina ka kindine dungwa i na pinande ertre, ana ye kanwakai yomara suna igle na moglka.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Na ka i ene diteinga, yeglpre na gun yeinga i ene mina suna yenambuka, ana ene yegl erimara ipre, gun pond kaima yenaglkwa.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Na lona i yegl pangwa, ene suwara suwarandi angro ta kan wakai yenaglkwa. Na ene wakai kanimere kuno yegl.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Ana yomba ta ye yombama tau pre kan wakai kaima yeinan, ana ye pra yombama ipre kor-moglkwa i kondo gogl tenambuka. I ye pamere orkwa.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 Ba na kongun eriyo diteinga i erimbi, ana ene na angrima kaima moraglkwa.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Na ene pre nigl-kongun yomba we ta dikrika, sraglpre nigl-kongun yomba ye kongun sugl moglkwa yagle kongun eremoglkwa i ye kankrikwa. Ba na ene pre yeineinga we dinga, sraglpre, na Nina ka kanekane dungwa pirka i ene dite kondingo.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 Ana ene na pinde ikrikwa, na ene pinde indre ana kere i-pere endinga i ene pindre ana mongo merkinde koraglkwa, i mongo kaneta aimande kogl panambuka. Ana ene yegl ere na kangina mina ene taragl ta inamunedi Nina krapogl tembi, ye ene tenambuka.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Ana na lona i yegl pangwa, enene mina angro kanwakai yeiyo.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “Makandle yomba ye ene dikinde yembi, ene piraglkwa ye komnaiye na kankinde yembi
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 ene makandle yomba meglmbi, ana makandle yomba yene yombano mereyegl ene kanwakai yenaglkwa. Ba na makandle igle ene pinde i-kondinga pre ene makandle yomba moglkrikwa. Yeglpre makandle yomba kankinde yei ene teingwa.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Na ka diteinga ikra ene piryo: ‘Kongun yoko orkwa yomba ta mogl-mitna ende suglmo yomba engre tekrukwa.’ Ye na eresi tembi, ye ombugl ene eresi tenaglkwa, ye na kanna pinande erimbi ye ombugl ene kanno pinande eraglkwa.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Ye taragl yegl pra ere ene tenaglkwa, sraglpre ene na yombana meglkwa, yeglpre na diendungo wingwa yagle i ye ta pirkan erekrikwa.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 Na okuna kana ta ukre ana ka i ta ditekriya ye tandaglmeno ta paikruko. Ba erme ye tandaglmeno uglmange erekraglkwa.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Yomba ta na kanwakai yei narekrukwa i ye ama Nina kanwakai yeitekrukwa.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Ba yomba ta okuna kana wu kongun giglendi erekrimere yegl na ye mina pukamugl mogl ana kongun giglendi i ta erekriya, ana ye tandaglmeno pre angai goglkraglkwa. Ba erme ye kimagl na erika i prapra kandre ana kunda ikine ere na nare ama Nina kunda ikine ere teingwa.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 Ba ye yegl erikwa i lono mina muno beglko pangwa i paiyungwa. Ka i yegl, ‘Ye mambuno paikrumara kunda ikine yoko ere narikwa.’
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 “Spirit ene akepledi tenambuka, ye Nina bogl moglkwa ana na ye diendimbo ene mina unambuka. Ye ka kaima dungwa Spirit, ana Nina bogl moglkwa. Ye undre ana na embriyena ya konguna i dipene endinambuka.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 Ana ene ama na pre ka dipene endinaglkwa. Sraglpre, na kongun mambuno ere erika enge ene na bogl mogl wu erme wingwa.
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.