João 15

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Na wain endiye kaima moglko, ana Nina ereyaglkwa yagle.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Na mina yongagle ta paimogltre mongo koglkrukwa i prapra Nina boro endungwa. Ana yongagle na mina pai mogl mongo keglkwa i prapra ye beke ake orkwa, ipre mongo merkinde koraglkwa.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Na ka di teimara i ene erewakai ere kondungwa.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Ene na mina mogl paiyo, ana na ene mina mogl panaglka. Yongagle yene ta mongo koglkrambuka, ye wain endiye mina pai mogltre mongo korambuka. Ene na mina moglkrimbi mongo ta koglkraglkwa.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 “Na wain endiye moglka, ana ene prapra yongagle, yomba ta na mina mogl panan, ana na ye mina suna moglmbo, ye mongo merkinde korambuka, ana na kondimbi ene taragl ta erekraglkwa.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Ana yomba ta na mina mogl paikrukwa, ye wain yongagle gigle goglko ana boro kinde kondingwa yeglmere. Yongagle yeglmere gande makaisi piyasi donga mina endingo dongwa.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Ene na mina meglmbi, ana na kanna ene mina yei panan, ana taragl kanekane ta munduno panan kra poraglkwa, i pra inaglkwa.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Ene mongo merkinde koraglmara i mina na Nina kangiye kande wu pene enambuka, mambuno yegl mina enene na disaipelna mounedi ombuno dingwa.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 “Nina na wakai kanumere yeglmere, na ama ene wakai kaninga. Na kanwakai yeinga i mina ene aimande moraglkwa.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Ana na ka kindine dinga i ene dimere pinande erimbi, na kanwakai yeimara suna igle ene moraglkwa. Ana kuno yegl Nina ka kindine dungwa i na pinande ertre, ana ye kanwakai yomara suna igle na moglka.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Na ka i ene diteinga, yeglpre na gun yeinga i ene mina suna yenambuka, ana ene yegl erimara ipre, gun pond kaima yenaglkwa.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Na lona i yegl pangwa, ene suwara suwarandi angro ta kan wakai yenaglkwa. Na ene wakai kanimere kuno yegl.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Ana yomba ta ye yombama tau pre kan wakai kaima yeinan, ana ye pra yombama ipre kor-moglkwa i kondo gogl tenambuka. I ye pamere orkwa.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Ba na kongun eriyo diteinga i erimbi, ana ene na angrima kaima moraglkwa.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Na ene pre nigl-kongun yomba we ta dikrika, sraglpre nigl-kongun yomba ye kongun sugl moglkwa yagle kongun eremoglkwa i ye kankrikwa. Ba na ene pre yeineinga we dinga, sraglpre, na Nina ka kanekane dungwa pirka i ene dite kondingo.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Ana ene na pinde ikrikwa, na ene pinde indre ana kere i-pere endinga i ene pindre ana mongo merkinde koraglkwa, i mongo kaneta aimande kogl panambuka. Ana ene yegl ere na kangina mina ene taragl ta inamunedi Nina krapogl tembi, ye ene tenambuka.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Ana na lona i yegl pangwa, enene mina angro kanwakai yeiyo.
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 “Makandle yomba ye ene dikinde yembi, ene piraglkwa ye komnaiye na kankinde yembi
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 ene makandle yomba meglmbi, ana makandle yomba yene yombano mereyegl ene kanwakai yenaglkwa. Ba na makandle igle ene pinde i-kondinga pre ene makandle yomba moglkrikwa. Yeglpre makandle yomba kankinde yei ene teingwa.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Na ka diteinga ikra ene piryo: ‘Kongun yoko orkwa yomba ta mogl-mitna ende suglmo yomba engre tekrukwa.’ Ye na eresi tembi, ye ombugl ene eresi tenaglkwa, ye na kanna pinande erimbi ye ombugl ene kanno pinande eraglkwa.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Ye taragl yegl pra ere ene tenaglkwa, sraglpre ene na yombana meglkwa, yeglpre na diendungo wingwa yagle i ye ta pirkan erekrikwa.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Na okuna kana ta ukre ana ka i ta ditekriya ye tandaglmeno ta paikruko. Ba erme ye tandaglmeno uglmange erekraglkwa.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Yomba ta na kanwakai yei narekrukwa i ye ama Nina kanwakai yeitekrukwa.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Ba yomba ta okuna kana wu kongun giglendi erekrimere yegl na ye mina pukamugl mogl ana kongun giglendi i ta erekriya, ana ye tandaglmeno pre angai goglkraglkwa. Ba erme ye kimagl na erika i prapra kandre ana kunda ikine ere na nare ama Nina kunda ikine ere teingwa.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Ba ye yegl erikwa i lono mina muno beglko pangwa i paiyungwa. Ka i yegl, ‘Ye mambuno paikrumara kunda ikine yoko ere narikwa.’
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 “Spirit ene akepledi tenambuka, ye Nina bogl moglkwa ana na ye diendimbo ene mina unambuka. Ye ka kaima dungwa Spirit, ana Nina bogl moglkwa. Ye undre ana na embriyena ya konguna i dipene endinambuka.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Ana ene ama na pre ka dipene endinaglkwa. Sraglpre, na kongun mambuno ere erika enge ene na bogl mogl wu erme wingwa.
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.