João 15
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI
1 “Na wain endiye kaima moglko, ana Nina ereyaglkwa yagle.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Na mina yongagle ta paimogltre mongo koglkrukwa i prapra Nina boro endungwa. Ana yongagle na mina pai mogl mongo keglkwa i prapra ye beke ake orkwa, ipre mongo merkinde koraglkwa.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Na ka di teimara i ene erewakai ere kondungwa.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Ene na mina mogl paiyo, ana na ene mina mogl panaglka. Yongagle yene ta mongo koglkrambuka, ye wain endiye mina pai mogltre mongo korambuka. Ene na mina moglkrimbi mongo ta koglkraglkwa.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 “Na wain endiye moglka, ana ene prapra yongagle, yomba ta na mina mogl panan, ana na ye mina suna moglmbo, ye mongo merkinde korambuka, ana na kondimbi ene taragl ta erekraglkwa.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Ana yomba ta na mina mogl paikrukwa, ye wain yongagle gigle goglko ana boro kinde kondingwa yeglmere. Yongagle yeglmere gande makaisi piyasi donga mina endingo dongwa.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Ene na mina meglmbi, ana na kanna ene mina yei panan, ana taragl kanekane ta munduno panan kra poraglkwa, i pra inaglkwa.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Ene mongo merkinde koraglmara i mina na Nina kangiye kande wu pene enambuka, mambuno yegl mina enene na disaipelna mounedi ombuno dingwa.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 “Nina na wakai kanumere yeglmere, na ama ene wakai kaninga. Na kanwakai yeinga i mina ene aimande moraglkwa.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Ana na ka kindine dinga i ene dimere pinande erimbi, na kanwakai yeimara suna igle ene moraglkwa. Ana kuno yegl Nina ka kindine dungwa i na pinande ertre, ana ye kanwakai yomara suna igle na moglka.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 Na ka i ene diteinga, yeglpre na gun yeinga i ene mina suna yenambuka, ana ene yegl erimara ipre, gun pond kaima yenaglkwa.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Na lona i yegl pangwa, ene suwara suwarandi angro ta kan wakai yenaglkwa. Na ene wakai kanimere kuno yegl.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Ana yomba ta ye yombama tau pre kan wakai kaima yeinan, ana ye pra yombama ipre kor-moglkwa i kondo gogl tenambuka. I ye pamere orkwa.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Ba na kongun eriyo diteinga i erimbi, ana ene na angrima kaima moraglkwa.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Na ene pre nigl-kongun yomba we ta dikrika, sraglpre nigl-kongun yomba ye kongun sugl moglkwa yagle kongun eremoglkwa i ye kankrikwa. Ba na ene pre yeineinga we dinga, sraglpre, na Nina ka kanekane dungwa pirka i ene dite kondingo.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Ana ene na pinde ikrikwa, na ene pinde indre ana kere i-pere endinga i ene pindre ana mongo merkinde koraglkwa, i mongo kaneta aimande kogl panambuka. Ana ene yegl ere na kangina mina ene taragl ta inamunedi Nina krapogl tembi, ye ene tenambuka.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Ana na lona i yegl pangwa, enene mina angro kanwakai yeiyo.
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 “Makandle yomba ye ene dikinde yembi, ene piraglkwa ye komnaiye na kankinde yembi
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 ene makandle yomba meglmbi, ana makandle yomba yene yombano mereyegl ene kanwakai yenaglkwa. Ba na makandle igle ene pinde i-kondinga pre ene makandle yomba moglkrikwa. Yeglpre makandle yomba kankinde yei ene teingwa.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Na ka diteinga ikra ene piryo: ‘Kongun yoko orkwa yomba ta mogl-mitna ende suglmo yomba engre tekrukwa.’ Ye na eresi tembi, ye ombugl ene eresi tenaglkwa, ye na kanna pinande erimbi ye ombugl ene kanno pinande eraglkwa.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Ye taragl yegl pra ere ene tenaglkwa, sraglpre ene na yombana meglkwa, yeglpre na diendungo wingwa yagle i ye ta pirkan erekrikwa.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Na okuna kana ta ukre ana ka i ta ditekriya ye tandaglmeno ta paikruko. Ba erme ye tandaglmeno uglmange erekraglkwa.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Yomba ta na kanwakai yei narekrukwa i ye ama Nina kanwakai yeitekrukwa.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Ba yomba ta okuna kana wu kongun giglendi erekrimere yegl na ye mina pukamugl mogl ana kongun giglendi i ta erekriya, ana ye tandaglmeno pre angai goglkraglkwa. Ba erme ye kimagl na erika i prapra kandre ana kunda ikine ere na nare ama Nina kunda ikine ere teingwa.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Ba ye yegl erikwa i lono mina muno beglko pangwa i paiyungwa. Ka i yegl, ‘Ye mambuno paikrumara kunda ikine yoko ere narikwa.’
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 “Spirit ene akepledi tenambuka, ye Nina bogl moglkwa ana na ye diendimbo ene mina unambuka. Ye ka kaima dungwa Spirit, ana Nina bogl moglkwa. Ye undre ana na embriyena ya konguna i dipene endinambuka.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Ana ene ama na pre ka dipene endinaglkwa. Sraglpre, na kongun mambuno ere erika enge ene na bogl mogl wu erme wingwa.
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.