João 12
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI
1 Pasova ninaglkwa ande enge 6 paimoglko, Yesus ende Betani kamun ongwa. Igle Lasarus dumomo ana ye goglko Yesus aglendi ikor endungwa yagle ikra.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Ye eremogl Yesus gunyei tendre, ana pokndungo kaiya moknamo igle akekun eriko ana Marta suro tongwa. Yesus ya yomba bogl meglmara igle Lasarus suna moglko akiye kaiya mokna neingwa.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Ana Maria kungo demine orkwa mendugl mingi mundu kausi moglko, ana topo pond boglkwa yundre toindi Yesus kagle mina ende, ana bre yungo pagl koko ende tongwa. Ana deminemo wakai yungugl igle mundu kau sungwa.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Ba Yesus disaipelma mina suwarata kangiye Juda Iskariot, yagl i okuwo Yesus tekoglo kunda ikine onguno mina endinambuka yagle yegl dungwa,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Sraglpre kungo demine orkwa mingi i nono topo K300 bogl indre, ana yomba kiuglgiunde meglkwa i tekune?”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Ye dungwa i yomba kiuglgiunde tenapre kaima ta dikrukwa. Sraglpre, ye kumbu kunogl yagl, ye eremogl Yesus disaipelma wagle monino gagl kine i-wangwa, ana ye nongura nina pre dungwa.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Ba Yesus yegl dungwa, “Ambu i kanwinge eriyo! Na goraglka enge maugl na sinaglkwa pre, kanwinge erimbi kungo demine orkwa i ake morano.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Ana yomba kiuglgiunde ene bogl engenge moraglkwa. Ba na ene bogl engenge ta moglkraglka.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Juda yomba merkinde pirkan erikwa, Yesus Betani kamun moglkwa. Yeglpre ye moglmara igle eingwa, ye pi Yesus keunde kana pre ta pikrikwa, taman, Lasarus akiye kana pre eingwa. Lasarus okuna goglko Yesus simange ikor endungwa.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Ikor endungwa ipre, pris kande wagle ye Lasarus ombugl sigoramnedi ka merkinde dikeglkwa.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Sraglpre Yesus eremogl Lasarus ikor endungwa ipre Juda yomba merkinde yombano kande wagle kindekondo ana Yesus wedi pirngi dingwa.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Tangina yomba merkinde kaima Pasova mina wingwa ikra pirkwa, Yesus ende Jerusalem ungwa.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Ipre yomba endi palm yaundongo bukondi ake indre ana ye umara kanamnedi ende menda pindre ana ye mangre, oodi, dingwa,
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Ana Yesus dongi nangigle kowo ta indre ana amedi mogltre endongwa, i kamambuno pepa mina dungwa pamere,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Saion dumo kande,
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Komnaiye kana yene disaipelma wagle sragl i prapra pirpogl sikrikwa. Ba okuwo Yesus andigl ukor pi ende heven ongo, ana taragl prapra ye pre pepa muno beglko pangwa ikra ya te ye mina taragl prapra ta okuna ereteingwa ikra disaipelma wagle pirpogl singwa.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Ana Lasarus goglko kombuglo dra mina pandiglmara igle yomba mere Yesus bogl akiye meglko, ye agle dungo andigl ukor ongwa ikra pre ye kamo i aimande yomba boglo kugl wai dingwa.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Yomba mere pi Yesus umara konbo bange tengigl yeingwa sraglpre, ye kimagl orkwa i ye pirkwa pre.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Ana Parisi wagle ye yene ka i dipirkwa, “Ene kaniyo, nono taragl ta eramga kuno erekrukwa, sraglpre, yomba dumo koglkoglo ikra prapra pi Yesus omara mokomugl pi kondingwa i we.”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Pasova engemo yongo ana yomba God dembiye karaugl ere tena pre ende Jerusalem eingo, ana Grik yomba tau eimara pukamugl eingwa.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Ana Grik yomba ikra wu Pilip moglmara wingwa, ye Betsaida kamun Galili suna igle nem. Ana Grik yomba dingwa, “Yagl kande, no Yesus kanamnedi punga.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Ana Pilip pi Andru ditongwa. Ana ye suwo-akiye pindre Yesus ditembrika.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Yesus di ikine ende tongwa, “Yomba Wam kangiye kande inambuka engemo erme magl orkwa.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Na ka kaima ene diteinga, wit mongo suwarata yange makan mina si goglkran ana mongo suwara i keunde yei panambuka. Ba mongo i makan mina goran ana ye mongo merkinde korambuka.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Yomba ta yene kor-moglkwa ipre munduwo panan ana okuwo kor-moglkwa i wau borambuka. Yomba ta makandle kor-moglkwa i moko tenan ana ye kor aimande morambuka i ye inambuka pre yongwa.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Yomba ta na konguna erambuka ye na enaglmara unambuka, yeglpre na moglmara igle na konguna yomba ye akiye morambuglka. Yomba ta na konguna erambuka ye kangiye kande Nina tenambuka.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 “Erme na nomana yumbun dongwa ana na sragl we dinagle? Nina, ene akepledi naro, yumbun i na mina ukrano? Taman, yumbun ipre na winga, yeglpre yumbun unambuka enge i pra na inaglka.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Nina, ene etn kangin kande wu pene enano.”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Yomba merkinde igle andigl meglkwa ka i pirtre ana ye dingwa, “Kamun gurgagla dungwa.” Te yomba tau dingwa, “Angelo ka ta di ye tongwa.”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Ba Yesus yegl di yomba tongwa, “Ka dungwa i na pre tamanga ba yomba ene pre dungwa.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Erme God eremogl makandle yomba ka-tange tendre yumbu sinambuka enge yongwa, te makandle sugl moglkwa yagl kande i ka-tange tendre ana simenda endinambuka.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Te makandle na ake i-mitna endinaglkwa enge, yomba prapra imakai simbo nana mina unaglkwa.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Ye ka dungwa i yene srambre ere giugogl gorambuka ipre dungwa.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Ana yomba merkinde di ikine endingwa, “No punga lo yegl dungwa pangwa i Mesaia ye kor aimande morambuka, ba sraglpre ene ka yegl dine, ‘Yomba Wam ye ake i-mitna imbo endinaglkwa?’ Yomba Wam i ye irane?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Yesus di ikine endungwa, “Ken ambuglange i enge sungunagle keunde ene mina depai enambuka. Etne ene kenno-lam depangwa ipre engenge ambuglange igle mina wanmoglpai eriyo, te tamanan ana mim pond ere wu ene ake i-atne ende dinambiwo, te yomba ta ye mim mina suna wanmoglkwa i ye ende aglokra ongwa i yene ta kanpogl sikrikwa.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Ken ambuglange i ene mina yongwa pre i ene pirngi diyo, yegl erimbi ana ene ken ambuglange yombama moraglkwa.” Yesus ka yegl dikondo okuwo ye ende pindre, ana yomba ye kan dinaglmedi teke pangwa.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Yesus kimagl merkinde orko kanigwa, ba yomba ye wedi pirngi dikrikwa.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Yegl erikwa i ana propet Aisaia ka dungwa ikra pai yungwa:
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Mambuno ipre ye ana pirngi dinaglkwa kuno erekrukwa, sraglpre, propet Aisaia ka ta ama yegl dungwa,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “God eremogl ye
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Aisaia ka dungwa i sraglpre, ye Yesus ambuglangemo kangwa pre ana Yesus kamo dungwa.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Kaima, Juda yomba kande wagle tau Yesus pre pirngi dingwa. Ba ye pirngino i dinongugl endekrikwa, sraglpre, Parisi wagle eremogl ye makaino yungo mina simenda ende di poraglmedi pre kundugl geglkwa.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Te kangino yomba ake mitna endinaglkwa i pirkwa kande orkwa, ba God ye kangino ake mitna endinambedi pirkrikwa.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Yesus ka kande di yegl dungwa, “Yomba ta na wedi pre pirngi dinambuka ye na keunde pirngi dikrukwa, ba na diendungwa yagle i akiye pirngi dungwa.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Yomba ta na kanigwa i ombugl na diendungwa yagle i akiye kanigwa!
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Na ken ambuglange yeglmere ende makandle winga. Yeglpre yomba ta na pirngi dinambuka, ye mim ormara suna ta moglkrambuka.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Ba yomba ta na kanna pirtre ana na kanna i sika sikran, ana na ka-tange ye tekraglka. Na makandle winga i yomba yumbu sina pre ukrika, ba yomba ere-ina pre winga.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Yomba ta na moko nartre ana na kanna i pir ikran, ana yomba ta ye ka-tange tenambuka i pere moglkwa. Na ka dinga kamo i enge kande mina ka-tange tenambuka.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Ka i kaima sraglpre, nana pirmere mere ka ta dikrika, ba Nina na diendungwa yagle ka do dumere mere dinga te ama dinongugl endinaglka.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Ana na pirka ye ka dumara i kor aimande moraglkwa i dipene endungwa. Te na ka prapra dinga i Nina yegl do di narumere dinga.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.