João 12

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pasova ninaglkwa ande enge 6 paimoglko, Yesus ende Betani kamun ongwa. Igle Lasarus dumomo ana ye goglko Yesus aglendi ikor endungwa yagle ikra.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Ye eremogl Yesus gunyei tendre, ana pokndungo kaiya moknamo igle akekun eriko ana Marta suro tongwa. Yesus ya yomba bogl meglmara igle Lasarus suna moglko akiye kaiya mokna neingwa.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ana Maria kungo demine orkwa mendugl mingi mundu kausi moglko, ana topo pond boglkwa yundre toindi Yesus kagle mina ende, ana bre yungo pagl koko ende tongwa. Ana deminemo wakai yungugl igle mundu kau sungwa.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Ba Yesus disaipelma mina suwarata kangiye Juda Iskariot, yagl i okuwo Yesus tekoglo kunda ikine onguno mina endinambuka yagle yegl dungwa,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Sraglpre kungo demine orkwa mingi i nono topo K300 bogl indre, ana yomba kiuglgiunde meglkwa i tekune?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Ye dungwa i yomba kiuglgiunde tenapre kaima ta dikrukwa. Sraglpre, ye kumbu kunogl yagl, ye eremogl Yesus disaipelma wagle monino gagl kine i-wangwa, ana ye nongura nina pre dungwa.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Ba Yesus yegl dungwa, “Ambu i kanwinge eriyo! Na goraglka enge maugl na sinaglkwa pre, kanwinge erimbi kungo demine orkwa i ake morano.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Ana yomba kiuglgiunde ene bogl engenge moraglkwa. Ba na ene bogl engenge ta moglkraglka.”
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Juda yomba merkinde pirkan erikwa, Yesus Betani kamun moglkwa. Yeglpre ye moglmara igle eingwa, ye pi Yesus keunde kana pre ta pikrikwa, taman, Lasarus akiye kana pre eingwa. Lasarus okuna goglko Yesus simange ikor endungwa.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Ikor endungwa ipre, pris kande wagle ye Lasarus ombugl sigoramnedi ka merkinde dikeglkwa.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 Sraglpre Yesus eremogl Lasarus ikor endungwa ipre Juda yomba merkinde yombano kande wagle kindekondo ana Yesus wedi pirngi dingwa.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Tangina yomba merkinde kaima Pasova mina wingwa ikra pirkwa, Yesus ende Jerusalem ungwa.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Ipre yomba endi palm yaundongo bukondi ake indre ana ye umara kanamnedi ende menda pindre ana ye mangre, oodi, dingwa,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Ana Yesus dongi nangigle kowo ta indre ana amedi mogltre endongwa, i kamambuno pepa mina dungwa pamere,
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Saion dumo kande,
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Komnaiye kana yene disaipelma wagle sragl i prapra pirpogl sikrikwa. Ba okuwo Yesus andigl ukor pi ende heven ongo, ana taragl prapra ye pre pepa muno beglko pangwa ikra ya te ye mina taragl prapra ta okuna ereteingwa ikra disaipelma wagle pirpogl singwa.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Ana Lasarus goglko kombuglo dra mina pandiglmara igle yomba mere Yesus bogl akiye meglko, ye agle dungo andigl ukor ongwa ikra pre ye kamo i aimande yomba boglo kugl wai dingwa.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Yomba mere pi Yesus umara konbo bange tengigl yeingwa sraglpre, ye kimagl orkwa i ye pirkwa pre.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Ana Parisi wagle ye yene ka i dipirkwa, “Ene kaniyo, nono taragl ta eramga kuno erekrukwa, sraglpre, yomba dumo koglkoglo ikra prapra pi Yesus omara mokomugl pi kondingwa i we.”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Pasova engemo yongo ana yomba God dembiye karaugl ere tena pre ende Jerusalem eingo, ana Grik yomba tau eimara pukamugl eingwa.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Ana Grik yomba ikra wu Pilip moglmara wingwa, ye Betsaida kamun Galili suna igle nem. Ana Grik yomba dingwa, “Yagl kande, no Yesus kanamnedi punga.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Ana Pilip pi Andru ditongwa. Ana ye suwo-akiye pindre Yesus ditembrika.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Yesus di ikine ende tongwa, “Yomba Wam kangiye kande inambuka engemo erme magl orkwa.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Na ka kaima ene diteinga, wit mongo suwarata yange makan mina si goglkran ana mongo suwara i keunde yei panambuka. Ba mongo i makan mina goran ana ye mongo merkinde korambuka.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Yomba ta yene kor-moglkwa ipre munduwo panan ana okuwo kor-moglkwa i wau borambuka. Yomba ta makandle kor-moglkwa i moko tenan ana ye kor aimande morambuka i ye inambuka pre yongwa.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Yomba ta na konguna erambuka ye na enaglmara unambuka, yeglpre na moglmara igle na konguna yomba ye akiye morambuglka. Yomba ta na konguna erambuka ye kangiye kande Nina tenambuka.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 “Erme na nomana yumbun dongwa ana na sragl we dinagle? Nina, ene akepledi naro, yumbun i na mina ukrano? Taman, yumbun ipre na winga, yeglpre yumbun unambuka enge i pra na inaglka.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Nina, ene etn kangin kande wu pene enano.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Yomba merkinde igle andigl meglkwa ka i pirtre ana ye dingwa, “Kamun gurgagla dungwa.” Te yomba tau dingwa, “Angelo ka ta di ye tongwa.”
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ba Yesus yegl di yomba tongwa, “Ka dungwa i na pre tamanga ba yomba ene pre dungwa.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Erme God eremogl makandle yomba ka-tange tendre yumbu sinambuka enge yongwa, te makandle sugl moglkwa yagl kande i ka-tange tendre ana simenda endinambuka.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Te makandle na ake i-mitna endinaglkwa enge, yomba prapra imakai simbo nana mina unaglkwa.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Ye ka dungwa i yene srambre ere giugogl gorambuka ipre dungwa.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Ana yomba merkinde di ikine endingwa, “No punga lo yegl dungwa pangwa i Mesaia ye kor aimande morambuka, ba sraglpre ene ka yegl dine, ‘Yomba Wam ye ake i-mitna imbo endinaglkwa?’ Yomba Wam i ye irane?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yesus di ikine endungwa, “Ken ambuglange i enge sungunagle keunde ene mina depai enambuka. Etne ene kenno-lam depangwa ipre engenge ambuglange igle mina wanmoglpai eriyo, te tamanan ana mim pond ere wu ene ake i-atne ende dinambiwo, te yomba ta ye mim mina suna wanmoglkwa i ye ende aglokra ongwa i yene ta kanpogl sikrikwa.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ken ambuglange i ene mina yongwa pre i ene pirngi diyo, yegl erimbi ana ene ken ambuglange yombama moraglkwa.” Yesus ka yegl dikondo okuwo ye ende pindre, ana yomba ye kan dinaglmedi teke pangwa.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Yesus kimagl merkinde orko kanigwa, ba yomba ye wedi pirngi dikrikwa.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Yegl erikwa i ana propet Aisaia ka dungwa ikra pai yungwa:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Mambuno ipre ye ana pirngi dinaglkwa kuno erekrukwa, sraglpre, propet Aisaia ka ta ama yegl dungwa,
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “God eremogl ye
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Aisaia ka dungwa i sraglpre, ye Yesus ambuglangemo kangwa pre ana Yesus kamo dungwa.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Kaima, Juda yomba kande wagle tau Yesus pre pirngi dingwa. Ba ye pirngino i dinongugl endekrikwa, sraglpre, Parisi wagle eremogl ye makaino yungo mina simenda ende di poraglmedi pre kundugl geglkwa.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Te kangino yomba ake mitna endinaglkwa i pirkwa kande orkwa, ba God ye kangino ake mitna endinambedi pirkrikwa.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yesus ka kande di yegl dungwa, “Yomba ta na wedi pre pirngi dinambuka ye na keunde pirngi dikrukwa, ba na diendungwa yagle i akiye pirngi dungwa.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Yomba ta na kanigwa i ombugl na diendungwa yagle i akiye kanigwa!
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Na ken ambuglange yeglmere ende makandle winga. Yeglpre yomba ta na pirngi dinambuka, ye mim ormara suna ta moglkrambuka.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Ba yomba ta na kanna pirtre ana na kanna i sika sikran, ana na ka-tange ye tekraglka. Na makandle winga i yomba yumbu sina pre ukrika, ba yomba ere-ina pre winga.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Yomba ta na moko nartre ana na kanna i pir ikran, ana yomba ta ye ka-tange tenambuka i pere moglkwa. Na ka dinga kamo i enge kande mina ka-tange tenambuka.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Ka i kaima sraglpre, nana pirmere mere ka ta dikrika, ba Nina na diendungwa yagle ka do dumere mere dinga te ama dinongugl endinaglka.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Ana na pirka ye ka dumara i kor aimande moraglkwa i dipene endungwa. Te na ka prapra dinga i Nina yegl do di narumere dinga.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.