João 12
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs BKJ
1 Pasova ninaglkwa ande enge 6 paimoglko, Yesus ende Betani kamun ongwa. Igle Lasarus dumomo ana ye goglko Yesus aglendi ikor endungwa yagle ikra.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Ye eremogl Yesus gunyei tendre, ana pokndungo kaiya moknamo igle akekun eriko ana Marta suro tongwa. Yesus ya yomba bogl meglmara igle Lasarus suna moglko akiye kaiya mokna neingwa.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ana Maria kungo demine orkwa mendugl mingi mundu kausi moglko, ana topo pond boglkwa yundre toindi Yesus kagle mina ende, ana bre yungo pagl koko ende tongwa. Ana deminemo wakai yungugl igle mundu kau sungwa.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Ba Yesus disaipelma mina suwarata kangiye Juda Iskariot, yagl i okuwo Yesus tekoglo kunda ikine onguno mina endinambuka yagle yegl dungwa,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Sraglpre kungo demine orkwa mingi i nono topo K300 bogl indre, ana yomba kiuglgiunde meglkwa i tekune?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Ye dungwa i yomba kiuglgiunde tenapre kaima ta dikrukwa. Sraglpre, ye kumbu kunogl yagl, ye eremogl Yesus disaipelma wagle monino gagl kine i-wangwa, ana ye nongura nina pre dungwa.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Ba Yesus yegl dungwa, “Ambu i kanwinge eriyo! Na goraglka enge maugl na sinaglkwa pre, kanwinge erimbi kungo demine orkwa i ake morano.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Ana yomba kiuglgiunde ene bogl engenge moraglkwa. Ba na ene bogl engenge ta moglkraglka.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Juda yomba merkinde pirkan erikwa, Yesus Betani kamun moglkwa. Yeglpre ye moglmara igle eingwa, ye pi Yesus keunde kana pre ta pikrikwa, taman, Lasarus akiye kana pre eingwa. Lasarus okuna goglko Yesus simange ikor endungwa.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Ikor endungwa ipre, pris kande wagle ye Lasarus ombugl sigoramnedi ka merkinde dikeglkwa.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Sraglpre Yesus eremogl Lasarus ikor endungwa ipre Juda yomba merkinde yombano kande wagle kindekondo ana Yesus wedi pirngi dingwa.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Tangina yomba merkinde kaima Pasova mina wingwa ikra pirkwa, Yesus ende Jerusalem ungwa.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Ipre yomba endi palm yaundongo bukondi ake indre ana ye umara kanamnedi ende menda pindre ana ye mangre, oodi, dingwa,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Ana Yesus dongi nangigle kowo ta indre ana amedi mogltre endongwa, i kamambuno pepa mina dungwa pamere,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Saion dumo kande,
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Komnaiye kana yene disaipelma wagle sragl i prapra pirpogl sikrikwa. Ba okuwo Yesus andigl ukor pi ende heven ongo, ana taragl prapra ye pre pepa muno beglko pangwa ikra ya te ye mina taragl prapra ta okuna ereteingwa ikra disaipelma wagle pirpogl singwa.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Ana Lasarus goglko kombuglo dra mina pandiglmara igle yomba mere Yesus bogl akiye meglko, ye agle dungo andigl ukor ongwa ikra pre ye kamo i aimande yomba boglo kugl wai dingwa.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Yomba mere pi Yesus umara konbo bange tengigl yeingwa sraglpre, ye kimagl orkwa i ye pirkwa pre.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Ana Parisi wagle ye yene ka i dipirkwa, “Ene kaniyo, nono taragl ta eramga kuno erekrukwa, sraglpre, yomba dumo koglkoglo ikra prapra pi Yesus omara mokomugl pi kondingwa i we.”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Pasova engemo yongo ana yomba God dembiye karaugl ere tena pre ende Jerusalem eingo, ana Grik yomba tau eimara pukamugl eingwa.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Ana Grik yomba ikra wu Pilip moglmara wingwa, ye Betsaida kamun Galili suna igle nem. Ana Grik yomba dingwa, “Yagl kande, no Yesus kanamnedi punga.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Ana Pilip pi Andru ditongwa. Ana ye suwo-akiye pindre Yesus ditembrika.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Yesus di ikine ende tongwa, “Yomba Wam kangiye kande inambuka engemo erme magl orkwa.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Na ka kaima ene diteinga, wit mongo suwarata yange makan mina si goglkran ana mongo suwara i keunde yei panambuka. Ba mongo i makan mina goran ana ye mongo merkinde korambuka.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Yomba ta yene kor-moglkwa ipre munduwo panan ana okuwo kor-moglkwa i wau borambuka. Yomba ta makandle kor-moglkwa i moko tenan ana ye kor aimande morambuka i ye inambuka pre yongwa.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Yomba ta na konguna erambuka ye na enaglmara unambuka, yeglpre na moglmara igle na konguna yomba ye akiye morambuglka. Yomba ta na konguna erambuka ye kangiye kande Nina tenambuka.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 “Erme na nomana yumbun dongwa ana na sragl we dinagle? Nina, ene akepledi naro, yumbun i na mina ukrano? Taman, yumbun ipre na winga, yeglpre yumbun unambuka enge i pra na inaglka.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Nina, ene etn kangin kande wu pene enano.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Yomba merkinde igle andigl meglkwa ka i pirtre ana ye dingwa, “Kamun gurgagla dungwa.” Te yomba tau dingwa, “Angelo ka ta di ye tongwa.”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ba Yesus yegl di yomba tongwa, “Ka dungwa i na pre tamanga ba yomba ene pre dungwa.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Erme God eremogl makandle yomba ka-tange tendre yumbu sinambuka enge yongwa, te makandle sugl moglkwa yagl kande i ka-tange tendre ana simenda endinambuka.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Te makandle na ake i-mitna endinaglkwa enge, yomba prapra imakai simbo nana mina unaglkwa.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Ye ka dungwa i yene srambre ere giugogl gorambuka ipre dungwa.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Ana yomba merkinde di ikine endingwa, “No punga lo yegl dungwa pangwa i Mesaia ye kor aimande morambuka, ba sraglpre ene ka yegl dine, ‘Yomba Wam ye ake i-mitna imbo endinaglkwa?’ Yomba Wam i ye irane?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Yesus di ikine endungwa, “Ken ambuglange i enge sungunagle keunde ene mina depai enambuka. Etne ene kenno-lam depangwa ipre engenge ambuglange igle mina wanmoglpai eriyo, te tamanan ana mim pond ere wu ene ake i-atne ende dinambiwo, te yomba ta ye mim mina suna wanmoglkwa i ye ende aglokra ongwa i yene ta kanpogl sikrikwa.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ken ambuglange i ene mina yongwa pre i ene pirngi diyo, yegl erimbi ana ene ken ambuglange yombama moraglkwa.” Yesus ka yegl dikondo okuwo ye ende pindre, ana yomba ye kan dinaglmedi teke pangwa.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Yesus kimagl merkinde orko kanigwa, ba yomba ye wedi pirngi dikrikwa.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Yegl erikwa i ana propet Aisaia ka dungwa ikra pai yungwa:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Mambuno ipre ye ana pirngi dinaglkwa kuno erekrukwa, sraglpre, propet Aisaia ka ta ama yegl dungwa,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “God eremogl ye
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Aisaia ka dungwa i sraglpre, ye Yesus ambuglangemo kangwa pre ana Yesus kamo dungwa.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Kaima, Juda yomba kande wagle tau Yesus pre pirngi dingwa. Ba ye pirngino i dinongugl endekrikwa, sraglpre, Parisi wagle eremogl ye makaino yungo mina simenda ende di poraglmedi pre kundugl geglkwa.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Te kangino yomba ake mitna endinaglkwa i pirkwa kande orkwa, ba God ye kangino ake mitna endinambedi pirkrikwa.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yesus ka kande di yegl dungwa, “Yomba ta na wedi pre pirngi dinambuka ye na keunde pirngi dikrukwa, ba na diendungwa yagle i akiye pirngi dungwa.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Yomba ta na kanigwa i ombugl na diendungwa yagle i akiye kanigwa!
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Na ken ambuglange yeglmere ende makandle winga. Yeglpre yomba ta na pirngi dinambuka, ye mim ormara suna ta moglkrambuka.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Ba yomba ta na kanna pirtre ana na kanna i sika sikran, ana na ka-tange ye tekraglka. Na makandle winga i yomba yumbu sina pre ukrika, ba yomba ere-ina pre winga.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Yomba ta na moko nartre ana na kanna i pir ikran, ana yomba ta ye ka-tange tenambuka i pere moglkwa. Na ka dinga kamo i enge kande mina ka-tange tenambuka.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Ka i kaima sraglpre, nana pirmere mere ka ta dikrika, ba Nina na diendungwa yagle ka do dumere mere dinga te ama dinongugl endinaglka.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Ana na pirka ye ka dumara i kor aimande moraglkwa i dipene endungwa. Te na ka prapra dinga i Nina yegl do di narumere dinga.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.