João 12
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH
1 Pasova ninaglkwa ande enge 6 paimoglko, Yesus ende Betani kamun ongwa. Igle Lasarus dumomo ana ye goglko Yesus aglendi ikor endungwa yagle ikra.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Ye eremogl Yesus gunyei tendre, ana pokndungo kaiya moknamo igle akekun eriko ana Marta suro tongwa. Yesus ya yomba bogl meglmara igle Lasarus suna moglko akiye kaiya mokna neingwa.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ana Maria kungo demine orkwa mendugl mingi mundu kausi moglko, ana topo pond boglkwa yundre toindi Yesus kagle mina ende, ana bre yungo pagl koko ende tongwa. Ana deminemo wakai yungugl igle mundu kau sungwa.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Ba Yesus disaipelma mina suwarata kangiye Juda Iskariot, yagl i okuwo Yesus tekoglo kunda ikine onguno mina endinambuka yagle yegl dungwa,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Sraglpre kungo demine orkwa mingi i nono topo K300 bogl indre, ana yomba kiuglgiunde meglkwa i tekune?”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Ye dungwa i yomba kiuglgiunde tenapre kaima ta dikrukwa. Sraglpre, ye kumbu kunogl yagl, ye eremogl Yesus disaipelma wagle monino gagl kine i-wangwa, ana ye nongura nina pre dungwa.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Ba Yesus yegl dungwa, “Ambu i kanwinge eriyo! Na goraglka enge maugl na sinaglkwa pre, kanwinge erimbi kungo demine orkwa i ake morano.
7 Então Jesus respondeu:
8 Ana yomba kiuglgiunde ene bogl engenge moraglkwa. Ba na ene bogl engenge ta moglkraglka.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Juda yomba merkinde pirkan erikwa, Yesus Betani kamun moglkwa. Yeglpre ye moglmara igle eingwa, ye pi Yesus keunde kana pre ta pikrikwa, taman, Lasarus akiye kana pre eingwa. Lasarus okuna goglko Yesus simange ikor endungwa.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Ikor endungwa ipre, pris kande wagle ye Lasarus ombugl sigoramnedi ka merkinde dikeglkwa.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Sraglpre Yesus eremogl Lasarus ikor endungwa ipre Juda yomba merkinde yombano kande wagle kindekondo ana Yesus wedi pirngi dingwa.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Tangina yomba merkinde kaima Pasova mina wingwa ikra pirkwa, Yesus ende Jerusalem ungwa.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Ipre yomba endi palm yaundongo bukondi ake indre ana ye umara kanamnedi ende menda pindre ana ye mangre, oodi, dingwa,
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Ana Yesus dongi nangigle kowo ta indre ana amedi mogltre endongwa, i kamambuno pepa mina dungwa pamere,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Saion dumo kande,
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Komnaiye kana yene disaipelma wagle sragl i prapra pirpogl sikrikwa. Ba okuwo Yesus andigl ukor pi ende heven ongo, ana taragl prapra ye pre pepa muno beglko pangwa ikra ya te ye mina taragl prapra ta okuna ereteingwa ikra disaipelma wagle pirpogl singwa.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Ana Lasarus goglko kombuglo dra mina pandiglmara igle yomba mere Yesus bogl akiye meglko, ye agle dungo andigl ukor ongwa ikra pre ye kamo i aimande yomba boglo kugl wai dingwa.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Yomba mere pi Yesus umara konbo bange tengigl yeingwa sraglpre, ye kimagl orkwa i ye pirkwa pre.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Ana Parisi wagle ye yene ka i dipirkwa, “Ene kaniyo, nono taragl ta eramga kuno erekrukwa, sraglpre, yomba dumo koglkoglo ikra prapra pi Yesus omara mokomugl pi kondingwa i we.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Pasova engemo yongo ana yomba God dembiye karaugl ere tena pre ende Jerusalem eingo, ana Grik yomba tau eimara pukamugl eingwa.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Ana Grik yomba ikra wu Pilip moglmara wingwa, ye Betsaida kamun Galili suna igle nem. Ana Grik yomba dingwa, “Yagl kande, no Yesus kanamnedi punga.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Ana Pilip pi Andru ditongwa. Ana ye suwo-akiye pindre Yesus ditembrika.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Yesus di ikine ende tongwa, “Yomba Wam kangiye kande inambuka engemo erme magl orkwa.
23 Então ele respondeu:
24 Na ka kaima ene diteinga, wit mongo suwarata yange makan mina si goglkran ana mongo suwara i keunde yei panambuka. Ba mongo i makan mina goran ana ye mongo merkinde korambuka.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Yomba ta yene kor-moglkwa ipre munduwo panan ana okuwo kor-moglkwa i wau borambuka. Yomba ta makandle kor-moglkwa i moko tenan ana ye kor aimande morambuka i ye inambuka pre yongwa.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Yomba ta na konguna erambuka ye na enaglmara unambuka, yeglpre na moglmara igle na konguna yomba ye akiye morambuglka. Yomba ta na konguna erambuka ye kangiye kande Nina tenambuka.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 “Erme na nomana yumbun dongwa ana na sragl we dinagle? Nina, ene akepledi naro, yumbun i na mina ukrano? Taman, yumbun ipre na winga, yeglpre yumbun unambuka enge i pra na inaglka.
27 Jesus continuou:
28 Nina, ene etn kangin kande wu pene enano.”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Yomba merkinde igle andigl meglkwa ka i pirtre ana ye dingwa, “Kamun gurgagla dungwa.” Te yomba tau dingwa, “Angelo ka ta di ye tongwa.”
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Ba Yesus yegl di yomba tongwa, “Ka dungwa i na pre tamanga ba yomba ene pre dungwa.
30 Mas ele disse:
31 Erme God eremogl makandle yomba ka-tange tendre yumbu sinambuka enge yongwa, te makandle sugl moglkwa yagl kande i ka-tange tendre ana simenda endinambuka.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Te makandle na ake i-mitna endinaglkwa enge, yomba prapra imakai simbo nana mina unaglkwa.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Ye ka dungwa i yene srambre ere giugogl gorambuka ipre dungwa.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Ana yomba merkinde di ikine endingwa, “No punga lo yegl dungwa pangwa i Mesaia ye kor aimande morambuka, ba sraglpre ene ka yegl dine, ‘Yomba Wam ye ake i-mitna imbo endinaglkwa?’ Yomba Wam i ye irane?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Yesus di ikine endungwa, “Ken ambuglange i enge sungunagle keunde ene mina depai enambuka. Etne ene kenno-lam depangwa ipre engenge ambuglange igle mina wanmoglpai eriyo, te tamanan ana mim pond ere wu ene ake i-atne ende dinambiwo, te yomba ta ye mim mina suna wanmoglkwa i ye ende aglokra ongwa i yene ta kanpogl sikrikwa.
35 Jesus respondeu:
36 Ken ambuglange i ene mina yongwa pre i ene pirngi diyo, yegl erimbi ana ene ken ambuglange yombama moraglkwa.” Yesus ka yegl dikondo okuwo ye ende pindre, ana yomba ye kan dinaglmedi teke pangwa.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Yesus kimagl merkinde orko kanigwa, ba yomba ye wedi pirngi dikrikwa.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Yegl erikwa i ana propet Aisaia ka dungwa ikra pai yungwa:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Mambuno ipre ye ana pirngi dinaglkwa kuno erekrukwa, sraglpre, propet Aisaia ka ta ama yegl dungwa,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “God eremogl ye
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Aisaia ka dungwa i sraglpre, ye Yesus ambuglangemo kangwa pre ana Yesus kamo dungwa.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Kaima, Juda yomba kande wagle tau Yesus pre pirngi dingwa. Ba ye pirngino i dinongugl endekrikwa, sraglpre, Parisi wagle eremogl ye makaino yungo mina simenda ende di poraglmedi pre kundugl geglkwa.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Te kangino yomba ake mitna endinaglkwa i pirkwa kande orkwa, ba God ye kangino ake mitna endinambedi pirkrikwa.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Yesus ka kande di yegl dungwa, “Yomba ta na wedi pre pirngi dinambuka ye na keunde pirngi dikrukwa, ba na diendungwa yagle i akiye pirngi dungwa.
44 Jesus disse bem alto:
45 Yomba ta na kanigwa i ombugl na diendungwa yagle i akiye kanigwa!
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Na ken ambuglange yeglmere ende makandle winga. Yeglpre yomba ta na pirngi dinambuka, ye mim ormara suna ta moglkrambuka.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 “Ba yomba ta na kanna pirtre ana na kanna i sika sikran, ana na ka-tange ye tekraglka. Na makandle winga i yomba yumbu sina pre ukrika, ba yomba ere-ina pre winga.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Yomba ta na moko nartre ana na kanna i pir ikran, ana yomba ta ye ka-tange tenambuka i pere moglkwa. Na ka dinga kamo i enge kande mina ka-tange tenambuka.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Ka i kaima sraglpre, nana pirmere mere ka ta dikrika, ba Nina na diendungwa yagle ka do dumere mere dinga te ama dinongugl endinaglka.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Ana na pirka ye ka dumara i kor aimande moraglkwa i dipene endungwa. Te na ka prapra dinga i Nina yegl do di narumere dinga.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.