Hebreus 9
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC
1 Ana okuna kontrak i sraglmere ere God dembiye karaugl ere tenaglkwa i lo pangwa te makandle yomba ama God dembiye karaugl ere tenaglmedi kamambuno yungu kei yeingwa.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Ana sel yungu ta keingwa, yungumo i kula gumamugl ken-lam endingo yongo te kaiya mokna tembe yeingwa bogl ya bret God ongumuglo mina yongwa i akiye igle yeingwa ana Kulamo i angai Holi we dingwa.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Ana suna gagl alap olto ta kogl getndingwa Kula kiulekra i angai Holi Kaima Yene we dingwa.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Ana alta ta gol mina bekingwa igle yongwa i endi inge demine orkwa gagl gagl erikwa, te bokis kontrak mina gol tembe mundu sidangingwa. Ana bokis kontrakmo i mina suna sin ta gol mina bekingwa yongo i ana bret-mana suna moglkwa, te Aron buglo muglmbomo dreboglkwa i ya te kombuglo mina God lomo 10 boglkwa ikra prapra suna igle yengwa.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Te bokis kontrak mina tembe i angelo suwo ekin ambuglange sungwa gagl kuiyano si yokungo amedi miurka, ye koiyeno pigladi tandaglme koko endingwa dumo igle yembrika. Ba taraglmo i prapra no erme ta di inde pikramga.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Ana taragl prapra akekun ere yeikondigo, pris wagle ye engenge endpi sel yungu kula nongagle mogl konguno erikwa.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Ba pris kande keunde buglayungu yomere yomere enge suwarandi ende sel yungu kula kiulekra suna ongwa, ana ye ongwa enge i yoko ta pikrukwa, ye sipsip bormaimo indre pi ofa ere God tongwa, ye yene pre ere te yomba tandaglmeno ye pirkan erekre erikwa i ombugl akiye pre ofa ere tongwa.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Mambuno i mina Holi Spirit yegl ombuno dinorkwa, sel yungu okuna yei pangwa, enge i mina nono konbauna endpi angai Holi Kaima Yene mina enamga i sigetdi pangwa.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Ana yegl eran taragl erme wu pangwa ipre aine simbogl ombuno dungwa. Ana mambuno i mina ofa ya sipsip si kombuglange gagl God teingwa yomba i tandaglmeno ta koko endungo nomano ta undikrukwa.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Ana okuna lo nangino tembe pre pangwa, i yomba kaiya mokna ya nigl sraglmere ninaglkwa i ya te mambuno kanekane yagl ambu nangino menda deglmbi tokai ere wu wakai enaglkwa ipre pangwa, ye lo dumere yegl ere mogl eimbi ana God konbauna kor i yauro tenambuka.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Ba Yesus Krais taragl wakai plau dungwa i mina ye pris kande moglkwa. Ana Yesus ende sel yungu wakai kaima mina suna ongwa i yombuglo pond pai okuna ikra engre tongwa. Te sel yungumo i yomba onguno mina keikrikwa, te makan taragl ta manga.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Ana Yesus eremogl bugla-kau ya bugla-meme bormaino ta indre ende suna kiule Kula Holi Kaima Yene i ta pikrukwa. Ba enge suwara kaima ta Yesus yene bormaimo mina ofa ere ende suna Kula Holi Kaima Yene pindre ana yomba prapra topo ere aimande aimande kamun ikine endungwa.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Ana bugla-kau kumugl ya te bugla-meme bormaino indre ya te bugla-kau ambai sigagl tenge erikwa i yungum indre, ana siple plendi tandaglme erikwa yomba meglmara endingo nangino mina baigo ana tandaglmeno koko endungwa, ye yegl erikwa i wu holi eingo ana nangino tembe wu wakai ongwa.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Ba Yesus yene bormaimo i okuna ofa erikwa i engre atne endungwa. Sraglpre, Yesus tandaglme ta paikrukwa, ipre kor aimande meglkwa Spirit i yombuglo bogl tongo ana Yesus kor-moglkwa i kondo, ofa ere God tongwa. Ana mambuno kinde kanekane nomano mina poglodi pungo, ana no auro yend guglo kamun enagledi orkwa i mina simbiglki dungwa, yeglpre erme nono God kor aimande moglkwa kongunmo eramga.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Yesus bormaimo mina ere endungo nono God ongumuglo mina wakai mounga. Yeglpre Yesus erme sunawom mogl kontrak kor sigigle dungwa, ipre God yomba aglendi yungwa kor aimande meglkwa inaglkwa pre dipanduglkwa ikra inaglkwa. Ipre Yesus gogltre ana kontrak okuna mina tandaglmeno paimoglkwa i ikra koko ende ana yomba toposi ikine endungwa.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Ana yomba ta goragledi ere pai mogl ka di gigle di yomba ta tendre na taratna i ene prapra yo dindre goran ana ye kamo kaima gigle dungwa,
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 te ye kor-mogl panan ka di gigle dungwa ikra yombuglomo paikrukwa. Ba yombamo i goglkwa enge kamo ikra gigle dungwa.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Ana kuno yegl okuna kana kontrak kamo di giglendi pandiglmara i ana bugla-sipsip ya kau sigeglko bormai toindi endigo ana yegl erimara i ka dingwa i mongo pangwa.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Komnaiye kana, God kamo mina taragl prapra eriyo dungwa ikra Moses kere di yomba prapra tongwa. Ana okuwo bugla-kau kumugl ya meme bormaimo indre nigl bogl sikuglmagl ende ana sipsip yungo pagl gagl gogl bekingwa i ya endi-isop yongagle mina kanesi pandigl ana bormai simbai indre ana si pleplendi lo pepa ya yomba prapra nangino mina endungwa.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Ana ye yegl dungwa, “God kontrak ere ene duglo bolo, dungwa ikra bormai magl i mina kontrak sigigle dungwa.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Te Moses ama kuno yegl ere bormai indre, sel yungu ya God dembiye singwa taragl yungugl yongwa i mina bormai si pleplendi bolamugl endungwa.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Kaima nono pirkan ounga, lo dungo pangwa i bormai mina taragl kanekane erewakai orkwa, te bormai ta toindi menda endekran, ana yomba tandaglmeno God ta koko endekrambuka.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Ana makandle sel yungu mina taragl yungugl yongwa i heven imbo yomere ipre simbogl yongwa. Te bugla-kau ya sipsip bormaino mina eriko God ongumuglo mina taragl wu wakai ongwa. Ana taragl kaima heven suna yongwa imbo uwakai enambuka i ofa wakai kaima ta yei ana bugla-kambu mina ofa erikwa i engre atne endinambuka.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Nono pirkan ounga, makandle sel yungu i yomba onguno pagl kei yeingwa i heven imbo yomere simbogl yongwa, ana Yesus ta ende yungugl pikrukwa. Ye ende heven suna pi nono akeple dina pre God moglmara magl moglkwa.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Juda wagle prisno kande buglayungu yomere yomere sipsip bormai indre ana ende kula holi kaima yomara eingwa i yene bormaimo tamanga, ba heven imbo Kula Holi Yomara i Yesus yene mundu moglmere enge mere ta bormaimo tekrukwa. Ye enge suwara kaima ta yene bormaimo ofa God tongwa i kuno ere giglendi pangwa.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Te ye ofa tongwa i enge mere ta tenambuka pama daglma, ana God dumo makan kor ere yongwa enge ikra Yesus mambuno bogl ofa te uma erme ungo. Ba tamanga, ye enge suwarata bormaimo God ofa tongwa i yomba prapra pre kuno orkwa. I enge dundinambuka magl orko ana ye enge suwarata bormaimo tongwa i yomba tandaglmeno koko endungwa.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Te yomba prapra enge suwarata gogltre ana okuwo God kotmo mina andraglkwa.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Kuno yegl keme, Yesus bormaimo enge suwara ta ofa ertre, ana yomba prapra tandaglmeno koko endungwa. Ye aglkekor ende ikine unambuka enge, yomba tandaglmeno pre kongun kor ta erekrambuka, ba yomba ta Yesus pre sugl kan meglkwa i keme ere-inambuka.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.