Hebreus 9

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ana okuna kontrak i sraglmere ere God dembiye karaugl ere tenaglkwa i lo pangwa te makandle yomba ama God dembiye karaugl ere tenaglmedi kamambuno yungu kei yeingwa.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Ana sel yungu ta keingwa, yungumo i kula gumamugl ken-lam endingo yongo te kaiya mokna tembe yeingwa bogl ya bret God ongumuglo mina yongwa i akiye igle yeingwa ana Kulamo i angai Holi we dingwa.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Ana suna gagl alap olto ta kogl getndingwa Kula kiulekra i angai Holi Kaima Yene we dingwa.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Ana alta ta gol mina bekingwa igle yongwa i endi inge demine orkwa gagl gagl erikwa, te bokis kontrak mina gol tembe mundu sidangingwa. Ana bokis kontrakmo i mina suna sin ta gol mina bekingwa yongo i ana bret-mana suna moglkwa, te Aron buglo muglmbomo dreboglkwa i ya te kombuglo mina God lomo 10 boglkwa ikra prapra suna igle yengwa.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Te bokis kontrak mina tembe i angelo suwo ekin ambuglange sungwa gagl kuiyano si yokungo amedi miurka, ye koiyeno pigladi tandaglme koko endingwa dumo igle yembrika. Ba taraglmo i prapra no erme ta di inde pikramga.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Ana taragl prapra akekun ere yeikondigo, pris wagle ye engenge endpi sel yungu kula nongagle mogl konguno erikwa.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Ba pris kande keunde buglayungu yomere yomere enge suwarandi ende sel yungu kula kiulekra suna ongwa, ana ye ongwa enge i yoko ta pikrukwa, ye sipsip bormaimo indre pi ofa ere God tongwa, ye yene pre ere te yomba tandaglmeno ye pirkan erekre erikwa i ombugl akiye pre ofa ere tongwa.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Mambuno i mina Holi Spirit yegl ombuno dinorkwa, sel yungu okuna yei pangwa, enge i mina nono konbauna endpi angai Holi Kaima Yene mina enamga i sigetdi pangwa.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Ana yegl eran taragl erme wu pangwa ipre aine simbogl ombuno dungwa. Ana mambuno i mina ofa ya sipsip si kombuglange gagl God teingwa yomba i tandaglmeno ta koko endungo nomano ta undikrukwa.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Ana okuna lo nangino tembe pre pangwa, i yomba kaiya mokna ya nigl sraglmere ninaglkwa i ya te mambuno kanekane yagl ambu nangino menda deglmbi tokai ere wu wakai enaglkwa ipre pangwa, ye lo dumere yegl ere mogl eimbi ana God konbauna kor i yauro tenambuka.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Ba Yesus Krais taragl wakai plau dungwa i mina ye pris kande moglkwa. Ana Yesus ende sel yungu wakai kaima mina suna ongwa i yombuglo pond pai okuna ikra engre tongwa. Te sel yungumo i yomba onguno mina keikrikwa, te makan taragl ta manga.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Ana Yesus eremogl bugla-kau ya bugla-meme bormaino ta indre ende suna kiule Kula Holi Kaima Yene i ta pikrukwa. Ba enge suwara kaima ta Yesus yene bormaimo mina ofa ere ende suna Kula Holi Kaima Yene pindre ana yomba prapra topo ere aimande aimande kamun ikine endungwa.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Ana bugla-kau kumugl ya te bugla-meme bormaino indre ya te bugla-kau ambai sigagl tenge erikwa i yungum indre, ana siple plendi tandaglme erikwa yomba meglmara endingo nangino mina baigo ana tandaglmeno koko endungwa, ye yegl erikwa i wu holi eingo ana nangino tembe wu wakai ongwa.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Ba Yesus yene bormaimo i okuna ofa erikwa i engre atne endungwa. Sraglpre, Yesus tandaglme ta paikrukwa, ipre kor aimande meglkwa Spirit i yombuglo bogl tongo ana Yesus kor-moglkwa i kondo, ofa ere God tongwa. Ana mambuno kinde kanekane nomano mina poglodi pungo, ana no auro yend guglo kamun enagledi orkwa i mina simbiglki dungwa, yeglpre erme nono God kor aimande moglkwa kongunmo eramga.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Yesus bormaimo mina ere endungo nono God ongumuglo mina wakai mounga. Yeglpre Yesus erme sunawom mogl kontrak kor sigigle dungwa, ipre God yomba aglendi yungwa kor aimande meglkwa inaglkwa pre dipanduglkwa ikra inaglkwa. Ipre Yesus gogltre ana kontrak okuna mina tandaglmeno paimoglkwa i ikra koko ende ana yomba toposi ikine endungwa.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Ana yomba ta goragledi ere pai mogl ka di gigle di yomba ta tendre na taratna i ene prapra yo dindre goran ana ye kamo kaima gigle dungwa,
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 te ye kor-mogl panan ka di gigle dungwa ikra yombuglomo paikrukwa. Ba yombamo i goglkwa enge kamo ikra gigle dungwa.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Ana kuno yegl okuna kana kontrak kamo di giglendi pandiglmara i ana bugla-sipsip ya kau sigeglko bormai toindi endigo ana yegl erimara i ka dingwa i mongo pangwa.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Komnaiye kana, God kamo mina taragl prapra eriyo dungwa ikra Moses kere di yomba prapra tongwa. Ana okuwo bugla-kau kumugl ya meme bormaimo indre nigl bogl sikuglmagl ende ana sipsip yungo pagl gagl gogl bekingwa i ya endi-isop yongagle mina kanesi pandigl ana bormai simbai indre ana si pleplendi lo pepa ya yomba prapra nangino mina endungwa.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Ana ye yegl dungwa, “God kontrak ere ene duglo bolo, dungwa ikra bormai magl i mina kontrak sigigle dungwa.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Te Moses ama kuno yegl ere bormai indre, sel yungu ya God dembiye singwa taragl yungugl yongwa i mina bormai si pleplendi bolamugl endungwa.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Kaima nono pirkan ounga, lo dungo pangwa i bormai mina taragl kanekane erewakai orkwa, te bormai ta toindi menda endekran, ana yomba tandaglmeno God ta koko endekrambuka.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ana makandle sel yungu mina taragl yungugl yongwa i heven imbo yomere ipre simbogl yongwa. Te bugla-kau ya sipsip bormaino mina eriko God ongumuglo mina taragl wu wakai ongwa. Ana taragl kaima heven suna yongwa imbo uwakai enambuka i ofa wakai kaima ta yei ana bugla-kambu mina ofa erikwa i engre atne endinambuka.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Nono pirkan ounga, makandle sel yungu i yomba onguno pagl kei yeingwa i heven imbo yomere simbogl yongwa, ana Yesus ta ende yungugl pikrukwa. Ye ende heven suna pi nono akeple dina pre God moglmara magl moglkwa.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Juda wagle prisno kande buglayungu yomere yomere sipsip bormai indre ana ende kula holi kaima yomara eingwa i yene bormaimo tamanga, ba heven imbo Kula Holi Yomara i Yesus yene mundu moglmere enge mere ta bormaimo tekrukwa. Ye enge suwara kaima ta yene bormaimo ofa God tongwa i kuno ere giglendi pangwa.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Te ye ofa tongwa i enge mere ta tenambuka pama daglma, ana God dumo makan kor ere yongwa enge ikra Yesus mambuno bogl ofa te uma erme ungo. Ba tamanga, ye enge suwarata bormaimo God ofa tongwa i yomba prapra pre kuno orkwa. I enge dundinambuka magl orko ana ye enge suwarata bormaimo tongwa i yomba tandaglmeno koko endungwa.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Te yomba prapra enge suwarata gogltre ana okuwo God kotmo mina andraglkwa.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Kuno yegl keme, Yesus bormaimo enge suwara ta ofa ertre, ana yomba prapra tandaglmeno koko endungwa. Ye aglkekor ende ikine unambuka enge, yomba tandaglmeno pre kongun kor ta erekrambuka, ba yomba ta Yesus pre sugl kan meglkwa i keme ere-inambuka.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.