Hebreus 9
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH
1 Ana okuna kontrak i sraglmere ere God dembiye karaugl ere tenaglkwa i lo pangwa te makandle yomba ama God dembiye karaugl ere tenaglmedi kamambuno yungu kei yeingwa.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Ana sel yungu ta keingwa, yungumo i kula gumamugl ken-lam endingo yongo te kaiya mokna tembe yeingwa bogl ya bret God ongumuglo mina yongwa i akiye igle yeingwa ana Kulamo i angai Holi we dingwa.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Ana suna gagl alap olto ta kogl getndingwa Kula kiulekra i angai Holi Kaima Yene we dingwa.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Ana alta ta gol mina bekingwa igle yongwa i endi inge demine orkwa gagl gagl erikwa, te bokis kontrak mina gol tembe mundu sidangingwa. Ana bokis kontrakmo i mina suna sin ta gol mina bekingwa yongo i ana bret-mana suna moglkwa, te Aron buglo muglmbomo dreboglkwa i ya te kombuglo mina God lomo 10 boglkwa ikra prapra suna igle yengwa.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Te bokis kontrak mina tembe i angelo suwo ekin ambuglange sungwa gagl kuiyano si yokungo amedi miurka, ye koiyeno pigladi tandaglme koko endingwa dumo igle yembrika. Ba taraglmo i prapra no erme ta di inde pikramga.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Ana taragl prapra akekun ere yeikondigo, pris wagle ye engenge endpi sel yungu kula nongagle mogl konguno erikwa.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Ba pris kande keunde buglayungu yomere yomere enge suwarandi ende sel yungu kula kiulekra suna ongwa, ana ye ongwa enge i yoko ta pikrukwa, ye sipsip bormaimo indre pi ofa ere God tongwa, ye yene pre ere te yomba tandaglmeno ye pirkan erekre erikwa i ombugl akiye pre ofa ere tongwa.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Mambuno i mina Holi Spirit yegl ombuno dinorkwa, sel yungu okuna yei pangwa, enge i mina nono konbauna endpi angai Holi Kaima Yene mina enamga i sigetdi pangwa.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Ana yegl eran taragl erme wu pangwa ipre aine simbogl ombuno dungwa. Ana mambuno i mina ofa ya sipsip si kombuglange gagl God teingwa yomba i tandaglmeno ta koko endungo nomano ta undikrukwa.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Ana okuna lo nangino tembe pre pangwa, i yomba kaiya mokna ya nigl sraglmere ninaglkwa i ya te mambuno kanekane yagl ambu nangino menda deglmbi tokai ere wu wakai enaglkwa ipre pangwa, ye lo dumere yegl ere mogl eimbi ana God konbauna kor i yauro tenambuka.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Ba Yesus Krais taragl wakai plau dungwa i mina ye pris kande moglkwa. Ana Yesus ende sel yungu wakai kaima mina suna ongwa i yombuglo pond pai okuna ikra engre tongwa. Te sel yungumo i yomba onguno mina keikrikwa, te makan taragl ta manga.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Ana Yesus eremogl bugla-kau ya bugla-meme bormaino ta indre ende suna kiule Kula Holi Kaima Yene i ta pikrukwa. Ba enge suwara kaima ta Yesus yene bormaimo mina ofa ere ende suna Kula Holi Kaima Yene pindre ana yomba prapra topo ere aimande aimande kamun ikine endungwa.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Ana bugla-kau kumugl ya te bugla-meme bormaino indre ya te bugla-kau ambai sigagl tenge erikwa i yungum indre, ana siple plendi tandaglme erikwa yomba meglmara endingo nangino mina baigo ana tandaglmeno koko endungwa, ye yegl erikwa i wu holi eingo ana nangino tembe wu wakai ongwa.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Ba Yesus yene bormaimo i okuna ofa erikwa i engre atne endungwa. Sraglpre, Yesus tandaglme ta paikrukwa, ipre kor aimande meglkwa Spirit i yombuglo bogl tongo ana Yesus kor-moglkwa i kondo, ofa ere God tongwa. Ana mambuno kinde kanekane nomano mina poglodi pungo, ana no auro yend guglo kamun enagledi orkwa i mina simbiglki dungwa, yeglpre erme nono God kor aimande moglkwa kongunmo eramga.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Yesus bormaimo mina ere endungo nono God ongumuglo mina wakai mounga. Yeglpre Yesus erme sunawom mogl kontrak kor sigigle dungwa, ipre God yomba aglendi yungwa kor aimande meglkwa inaglkwa pre dipanduglkwa ikra inaglkwa. Ipre Yesus gogltre ana kontrak okuna mina tandaglmeno paimoglkwa i ikra koko ende ana yomba toposi ikine endungwa.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Ana yomba ta goragledi ere pai mogl ka di gigle di yomba ta tendre na taratna i ene prapra yo dindre goran ana ye kamo kaima gigle dungwa,
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 te ye kor-mogl panan ka di gigle dungwa ikra yombuglomo paikrukwa. Ba yombamo i goglkwa enge kamo ikra gigle dungwa.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Ana kuno yegl okuna kana kontrak kamo di giglendi pandiglmara i ana bugla-sipsip ya kau sigeglko bormai toindi endigo ana yegl erimara i ka dingwa i mongo pangwa.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Komnaiye kana, God kamo mina taragl prapra eriyo dungwa ikra Moses kere di yomba prapra tongwa. Ana okuwo bugla-kau kumugl ya meme bormaimo indre nigl bogl sikuglmagl ende ana sipsip yungo pagl gagl gogl bekingwa i ya endi-isop yongagle mina kanesi pandigl ana bormai simbai indre ana si pleplendi lo pepa ya yomba prapra nangino mina endungwa.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Ana ye yegl dungwa, “God kontrak ere ene duglo bolo, dungwa ikra bormai magl i mina kontrak sigigle dungwa.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Te Moses ama kuno yegl ere bormai indre, sel yungu ya God dembiye singwa taragl yungugl yongwa i mina bormai si pleplendi bolamugl endungwa.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Kaima nono pirkan ounga, lo dungo pangwa i bormai mina taragl kanekane erewakai orkwa, te bormai ta toindi menda endekran, ana yomba tandaglmeno God ta koko endekrambuka.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Ana makandle sel yungu mina taragl yungugl yongwa i heven imbo yomere ipre simbogl yongwa. Te bugla-kau ya sipsip bormaino mina eriko God ongumuglo mina taragl wu wakai ongwa. Ana taragl kaima heven suna yongwa imbo uwakai enambuka i ofa wakai kaima ta yei ana bugla-kambu mina ofa erikwa i engre atne endinambuka.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Nono pirkan ounga, makandle sel yungu i yomba onguno pagl kei yeingwa i heven imbo yomere simbogl yongwa, ana Yesus ta ende yungugl pikrukwa. Ye ende heven suna pi nono akeple dina pre God moglmara magl moglkwa.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Juda wagle prisno kande buglayungu yomere yomere sipsip bormai indre ana ende kula holi kaima yomara eingwa i yene bormaimo tamanga, ba heven imbo Kula Holi Yomara i Yesus yene mundu moglmere enge mere ta bormaimo tekrukwa. Ye enge suwara kaima ta yene bormaimo ofa God tongwa i kuno ere giglendi pangwa.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Te ye ofa tongwa i enge mere ta tenambuka pama daglma, ana God dumo makan kor ere yongwa enge ikra Yesus mambuno bogl ofa te uma erme ungo. Ba tamanga, ye enge suwarata bormaimo God ofa tongwa i yomba prapra pre kuno orkwa. I enge dundinambuka magl orko ana ye enge suwarata bormaimo tongwa i yomba tandaglmeno koko endungwa.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Te yomba prapra enge suwarata gogltre ana okuwo God kotmo mina andraglkwa.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Kuno yegl keme, Yesus bormaimo enge suwara ta ofa ertre, ana yomba prapra tandaglmeno koko endungwa. Ye aglkekor ende ikine unambuka enge, yomba tandaglmeno pre kongun kor ta erekrambuka, ba yomba ta Yesus pre sugl kan meglkwa i keme ere-inambuka.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.