Hebreus 9

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ana okuna kontrak i sraglmere ere God dembiye karaugl ere tenaglkwa i lo pangwa te makandle yomba ama God dembiye karaugl ere tenaglmedi kamambuno yungu kei yeingwa.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 Ana sel yungu ta keingwa, yungumo i kula gumamugl ken-lam endingo yongo te kaiya mokna tembe yeingwa bogl ya bret God ongumuglo mina yongwa i akiye igle yeingwa ana Kulamo i angai Holi we dingwa.
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 Ana suna gagl alap olto ta kogl getndingwa Kula kiulekra i angai Holi Kaima Yene we dingwa.
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 Ana alta ta gol mina bekingwa igle yongwa i endi inge demine orkwa gagl gagl erikwa, te bokis kontrak mina gol tembe mundu sidangingwa. Ana bokis kontrakmo i mina suna sin ta gol mina bekingwa yongo i ana bret-mana suna moglkwa, te Aron buglo muglmbomo dreboglkwa i ya te kombuglo mina God lomo 10 boglkwa ikra prapra suna igle yengwa.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 Te bokis kontrak mina tembe i angelo suwo ekin ambuglange sungwa gagl kuiyano si yokungo amedi miurka, ye koiyeno pigladi tandaglme koko endingwa dumo igle yembrika. Ba taraglmo i prapra no erme ta di inde pikramga.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Ana taragl prapra akekun ere yeikondigo, pris wagle ye engenge endpi sel yungu kula nongagle mogl konguno erikwa.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 Ba pris kande keunde buglayungu yomere yomere enge suwarandi ende sel yungu kula kiulekra suna ongwa, ana ye ongwa enge i yoko ta pikrukwa, ye sipsip bormaimo indre pi ofa ere God tongwa, ye yene pre ere te yomba tandaglmeno ye pirkan erekre erikwa i ombugl akiye pre ofa ere tongwa.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 Mambuno i mina Holi Spirit yegl ombuno dinorkwa, sel yungu okuna yei pangwa, enge i mina nono konbauna endpi angai Holi Kaima Yene mina enamga i sigetdi pangwa.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 Ana yegl eran taragl erme wu pangwa ipre aine simbogl ombuno dungwa. Ana mambuno i mina ofa ya sipsip si kombuglange gagl God teingwa yomba i tandaglmeno ta koko endungo nomano ta undikrukwa.
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 Ana okuna lo nangino tembe pre pangwa, i yomba kaiya mokna ya nigl sraglmere ninaglkwa i ya te mambuno kanekane yagl ambu nangino menda deglmbi tokai ere wu wakai enaglkwa ipre pangwa, ye lo dumere yegl ere mogl eimbi ana God konbauna kor i yauro tenambuka.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 Ba Yesus Krais taragl wakai plau dungwa i mina ye pris kande moglkwa. Ana Yesus ende sel yungu wakai kaima mina suna ongwa i yombuglo pond pai okuna ikra engre tongwa. Te sel yungumo i yomba onguno mina keikrikwa, te makan taragl ta manga.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 Ana Yesus eremogl bugla-kau ya bugla-meme bormaino ta indre ende suna kiule Kula Holi Kaima Yene i ta pikrukwa. Ba enge suwara kaima ta Yesus yene bormaimo mina ofa ere ende suna Kula Holi Kaima Yene pindre ana yomba prapra topo ere aimande aimande kamun ikine endungwa.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Ana bugla-kau kumugl ya te bugla-meme bormaino indre ya te bugla-kau ambai sigagl tenge erikwa i yungum indre, ana siple plendi tandaglme erikwa yomba meglmara endingo nangino mina baigo ana tandaglmeno koko endungwa, ye yegl erikwa i wu holi eingo ana nangino tembe wu wakai ongwa.
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 Ba Yesus yene bormaimo i okuna ofa erikwa i engre atne endungwa. Sraglpre, Yesus tandaglme ta paikrukwa, ipre kor aimande meglkwa Spirit i yombuglo bogl tongo ana Yesus kor-moglkwa i kondo, ofa ere God tongwa. Ana mambuno kinde kanekane nomano mina poglodi pungo, ana no auro yend guglo kamun enagledi orkwa i mina simbiglki dungwa, yeglpre erme nono God kor aimande moglkwa kongunmo eramga.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Yesus bormaimo mina ere endungo nono God ongumuglo mina wakai mounga. Yeglpre Yesus erme sunawom mogl kontrak kor sigigle dungwa, ipre God yomba aglendi yungwa kor aimande meglkwa inaglkwa pre dipanduglkwa ikra inaglkwa. Ipre Yesus gogltre ana kontrak okuna mina tandaglmeno paimoglkwa i ikra koko ende ana yomba toposi ikine endungwa.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Ana yomba ta goragledi ere pai mogl ka di gigle di yomba ta tendre na taratna i ene prapra yo dindre goran ana ye kamo kaima gigle dungwa,
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 te ye kor-mogl panan ka di gigle dungwa ikra yombuglomo paikrukwa. Ba yombamo i goglkwa enge kamo ikra gigle dungwa.
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 Ana kuno yegl okuna kana kontrak kamo di giglendi pandiglmara i ana bugla-sipsip ya kau sigeglko bormai toindi endigo ana yegl erimara i ka dingwa i mongo pangwa.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 Komnaiye kana, God kamo mina taragl prapra eriyo dungwa ikra Moses kere di yomba prapra tongwa. Ana okuwo bugla-kau kumugl ya meme bormaimo indre nigl bogl sikuglmagl ende ana sipsip yungo pagl gagl gogl bekingwa i ya endi-isop yongagle mina kanesi pandigl ana bormai simbai indre ana si pleplendi lo pepa ya yomba prapra nangino mina endungwa.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 Ana ye yegl dungwa, “God kontrak ere ene duglo bolo, dungwa ikra bormai magl i mina kontrak sigigle dungwa.”
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 Te Moses ama kuno yegl ere bormai indre, sel yungu ya God dembiye singwa taragl yungugl yongwa i mina bormai si pleplendi bolamugl endungwa.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 Kaima nono pirkan ounga, lo dungo pangwa i bormai mina taragl kanekane erewakai orkwa, te bormai ta toindi menda endekran, ana yomba tandaglmeno God ta koko endekrambuka.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ana makandle sel yungu mina taragl yungugl yongwa i heven imbo yomere ipre simbogl yongwa. Te bugla-kau ya sipsip bormaino mina eriko God ongumuglo mina taragl wu wakai ongwa. Ana taragl kaima heven suna yongwa imbo uwakai enambuka i ofa wakai kaima ta yei ana bugla-kambu mina ofa erikwa i engre atne endinambuka.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Nono pirkan ounga, makandle sel yungu i yomba onguno pagl kei yeingwa i heven imbo yomere simbogl yongwa, ana Yesus ta ende yungugl pikrukwa. Ye ende heven suna pi nono akeple dina pre God moglmara magl moglkwa.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Juda wagle prisno kande buglayungu yomere yomere sipsip bormai indre ana ende kula holi kaima yomara eingwa i yene bormaimo tamanga, ba heven imbo Kula Holi Yomara i Yesus yene mundu moglmere enge mere ta bormaimo tekrukwa. Ye enge suwara kaima ta yene bormaimo ofa God tongwa i kuno ere giglendi pangwa.
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 Te ye ofa tongwa i enge mere ta tenambuka pama daglma, ana God dumo makan kor ere yongwa enge ikra Yesus mambuno bogl ofa te uma erme ungo. Ba tamanga, ye enge suwarata bormaimo God ofa tongwa i yomba prapra pre kuno orkwa. I enge dundinambuka magl orko ana ye enge suwarata bormaimo tongwa i yomba tandaglmeno koko endungwa.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Te yomba prapra enge suwarata gogltre ana okuwo God kotmo mina andraglkwa.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 Kuno yegl keme, Yesus bormaimo enge suwara ta ofa ertre, ana yomba prapra tandaglmeno koko endungwa. Ye aglkekor ende ikine unambuka enge, yomba tandaglmeno pre kongun kor ta erekrambuka, ba yomba ta Yesus pre sugl kan meglkwa i keme ere-inambuka.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.