Hebreus 7

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ana Melkisedek i Salem kamun king mogl ana God Mitna imbo kaima prismo moglkwa. Ana Abraham eremogl king wagle bogl kunda bogl tendre sigogl kondo ende ikine ungo ana konbo bange Melkisedek bogl tengigl yembriko ana ye ere wakai ere Abraham tongwa.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Ana Abraham taragl kanekane kunda mina yungwa i yumbusi 10 ende ana 10 mina i suwarandi Melkisedek tongwa. Ana Melkisedek kangiye komuno mambuno i yegl, “Mambuno du-yene orkwa king te dumo kande Salem kingno moglkwa.” Ana kangiye i mambuno yegl, “Deno munduno bipok dungwa kingno.”
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Ana Melkisedek ye nem ya mam ya kowamo awamo te ye kugl yeingwa enge ya te gorambuka engemo i ta pepa mina beglko paikrukwa. Ye God Wam mereyegl mogltre ana pris aimande aimande moglkwa.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Melkisedek sraglmere kande moglkwa i ene piryo, ana nono yagl awano Abraham yomba prapra kanpogl singwa, te ye kunda yombuglo ere taragl prapra yungwa i yumbusi ana 10 mina i suwarandi Melkisedek tongwa.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Ana Levai yomba nangro meglkwa i pris kongun ere lo pamere ere Israel yomba ditembi taragl ake-neingwa i 10 mina suwarata Levai yomba tenaglkwa, te yombamo Levai i ama Abraham gawamo meglkwa.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Levai wagle yungu ombuno meglmara igle Melkisedek ye epitno ta moglkrukwa. Ba Abraham taragl yungwa i yumbusi 10 mina suwarata Melkisedek tongo ana ye ere wakai ere Abraham tongwa. Ana okuna God taragl wakai Abraham tenagle dipanduglmara pre Melkisedek blesing tongwa.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Nono pirkan ounga, yomba ta ere wakai ere tongwa yagle i kande mogl-mitna endugo te ere ingwa yagle i atne kra moglkwa.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Kamambuno pepa mina yegl dungwa, Levai yomba eremogl Israel yomba taragl ake-neingwa 10 mina suwarandi ingwa ikra goraglkwa ba Melkisedek eremogl Abraham taragl 10 mina suwarandi yungwa, ita goglkrambuka ba ka dungwa ye kor-moglkwa.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Nono ka yegl dinamga, Levai ye Levai yomba i yagl awano, ye yene taragl ake-nongwa i 10 mina suwarata Melkisedek tongwa.
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 Sraglpre, Melkisedek ya Abraham okuna tengigl yembrika enge ana Levai yumbo suna imbo Abraham nangiye mina paimoglkwa.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Levai yungu ombuno i keunde pris kongun erimara i Israel yomba God lomo tongo ingwa. Ba Levai yomba pris kongun erikwa i yomba akeple dinan uwakai enaglkwa pama, ana sraglpre God eremogl pris kor ta i-nongugl endume? Ye Melkisedek pris moglmere yegl moglkwa, ba Aron moglmere yegl ta moglkrukwa.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Pris kor kongun mambuno bogl eran ana pris tau kongun kinde kondimbi te lo mina ama lo kor plau dinambuka.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Ye yombamo i yungu ombuno pereta, te yungumo ombuno i mina okuna God yungumo holi alta mina pris mereyegl kongun kaima ta erekrikwa.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 I nono pirkan ounga, Yaglkandeno Yesus eremogl Juda yungu ombuno mina wu pene ounga, ana Moses okuna yungu ombunomo i pris kongun eraglkwa kamo ita dipandiglkrukwa.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Nono kamga pris kor i Melkisedek moglmere yegl kuno moglkwa. Nono kaima kanpogl sinamga. Ye Levai mina epitno pris meglkwa yeglmere ta moglkrukwa.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Ye pris morambedi pinde ingwa i makan yomba lono pango pinde imere yegl ta manga. Ba kor aimande moglkwa yombuglomo i mina Yesus pris morambuka pre pinde ingwa.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Ana kamambuno pepa mina muno yegl beglko pangwa:
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Okuna lo pangwa i yombuglomo paikrukwa pre, imenda endingwa, sraglpre, nono ta akepledi norokrambuka.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Moses lomo keunde eran sragl i prapra ta wu wakai kaima pikraglkwa. Ana okuwo sragl wakai inamga i God konbauna kor ta yauro yomara i wakai kaima yei lo engre atne endungwa ana konbauna i mina nono ende God moglmara mangigl enamga.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Yesus pris morambedi God pinde yungwa i yoko ta pinde ikrukwa: Ka di gigle dindre pinde yungwa te okuna pris meglkwa i yomba suwarata ka di gigle dungo pris ta moglkrikwa.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Ba Yesus pris morambuka enge, God ka yegl di giglendi tongwa:
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Ka giglendi ipre nono pirkan ounga. Yesus kontrak kor orkwa i wakai kaima pai mitna ende kontrak okuna i engrukwa.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Okuna pris merkinde mogl kongun erikwa ba ye geglkwa pre pris kongun i aimande ta eremogl pikrikwa.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Ba Yesus kor aimande moglkwa pre pris kongun orkwa i aimande kamun ere morambuka. Ana okuwo yomba ta dumomo ikraglkwa.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Yeglpre Yesus kangiye mina yomba ende God moglmara unaglkwa ye pra engenge ere-inambuka kuno orkwa. Sraglpre, ye kor aimande mogltre ana God yomba akeple dinambedi pre kamange eretongwa.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Yesus nono prisno kande mogltre akepledi norkwa. Ye holi mogltre, tandaglme ta paikruko te mambuno wakai ere tandaglme yomba meglmara mogl eglke endungo ana God eremogl Yesus yend heven suna ongwa.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Okuna pris kande wagle konguno pangwa pre ye engenge ofa erikwa. Komnaiye kana yene tandaglmeno dundinambuka i pre ofa erikwa, te okuwo yomba prapra tandaglmeno kokonambedi pre ofa ere God tengwa. Ba Yesus erimere yegl erekrukwa, ye enge suwarata kor-moglmere mundu God ofa tongwa.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Lo mina pris kande moraglmedi pinde ingwa i yombutno ta paikrukwa. Ba lo pai okuna endungo, ana okuwo God ka giglendi dungwa ikra ye Wam pinde igo pris kande wakai kaima aimande yene morambuka.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.