Hebreus 7
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NAA
1 Ana Melkisedek i Salem kamun king mogl ana God Mitna imbo kaima prismo moglkwa. Ana Abraham eremogl king wagle bogl kunda bogl tendre sigogl kondo ende ikine ungo ana konbo bange Melkisedek bogl tengigl yembriko ana ye ere wakai ere Abraham tongwa.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Ana Abraham taragl kanekane kunda mina yungwa i yumbusi 10 ende ana 10 mina i suwarandi Melkisedek tongwa. Ana Melkisedek kangiye komuno mambuno i yegl, “Mambuno du-yene orkwa king te dumo kande Salem kingno moglkwa.” Ana kangiye i mambuno yegl, “Deno munduno bipok dungwa kingno.”
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Ana Melkisedek ye nem ya mam ya kowamo awamo te ye kugl yeingwa enge ya te gorambuka engemo i ta pepa mina beglko paikrukwa. Ye God Wam mereyegl mogltre ana pris aimande aimande moglkwa.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Melkisedek sraglmere kande moglkwa i ene piryo, ana nono yagl awano Abraham yomba prapra kanpogl singwa, te ye kunda yombuglo ere taragl prapra yungwa i yumbusi ana 10 mina i suwarandi Melkisedek tongwa.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Ana Levai yomba nangro meglkwa i pris kongun ere lo pamere ere Israel yomba ditembi taragl ake-neingwa i 10 mina suwarata Levai yomba tenaglkwa, te yombamo Levai i ama Abraham gawamo meglkwa.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Levai wagle yungu ombuno meglmara igle Melkisedek ye epitno ta moglkrukwa. Ba Abraham taragl yungwa i yumbusi 10 mina suwarata Melkisedek tongo ana ye ere wakai ere Abraham tongwa. Ana okuna God taragl wakai Abraham tenagle dipanduglmara pre Melkisedek blesing tongwa.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Nono pirkan ounga, yomba ta ere wakai ere tongwa yagle i kande mogl-mitna endugo te ere ingwa yagle i atne kra moglkwa.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Kamambuno pepa mina yegl dungwa, Levai yomba eremogl Israel yomba taragl ake-neingwa 10 mina suwarandi ingwa ikra goraglkwa ba Melkisedek eremogl Abraham taragl 10 mina suwarandi yungwa, ita goglkrambuka ba ka dungwa ye kor-moglkwa.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Nono ka yegl dinamga, Levai ye Levai yomba i yagl awano, ye yene taragl ake-nongwa i 10 mina suwarata Melkisedek tongwa.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Sraglpre, Melkisedek ya Abraham okuna tengigl yembrika enge ana Levai yumbo suna imbo Abraham nangiye mina paimoglkwa.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Levai yungu ombuno i keunde pris kongun erimara i Israel yomba God lomo tongo ingwa. Ba Levai yomba pris kongun erikwa i yomba akeple dinan uwakai enaglkwa pama, ana sraglpre God eremogl pris kor ta i-nongugl endume? Ye Melkisedek pris moglmere yegl moglkwa, ba Aron moglmere yegl ta moglkrukwa.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Pris kor kongun mambuno bogl eran ana pris tau kongun kinde kondimbi te lo mina ama lo kor plau dinambuka.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Ye yombamo i yungu ombuno pereta, te yungumo ombuno i mina okuna God yungumo holi alta mina pris mereyegl kongun kaima ta erekrikwa.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 I nono pirkan ounga, Yaglkandeno Yesus eremogl Juda yungu ombuno mina wu pene ounga, ana Moses okuna yungu ombunomo i pris kongun eraglkwa kamo ita dipandiglkrukwa.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Nono kamga pris kor i Melkisedek moglmere yegl kuno moglkwa. Nono kaima kanpogl sinamga. Ye Levai mina epitno pris meglkwa yeglmere ta moglkrukwa.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Ye pris morambedi pinde ingwa i makan yomba lono pango pinde imere yegl ta manga. Ba kor aimande moglkwa yombuglomo i mina Yesus pris morambuka pre pinde ingwa.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Ana kamambuno pepa mina muno yegl beglko pangwa:
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Okuna lo pangwa i yombuglomo paikrukwa pre, imenda endingwa, sraglpre, nono ta akepledi norokrambuka.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Moses lomo keunde eran sragl i prapra ta wu wakai kaima pikraglkwa. Ana okuwo sragl wakai inamga i God konbauna kor ta yauro yomara i wakai kaima yei lo engre atne endungwa ana konbauna i mina nono ende God moglmara mangigl enamga.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Yesus pris morambedi God pinde yungwa i yoko ta pinde ikrukwa: Ka di gigle dindre pinde yungwa te okuna pris meglkwa i yomba suwarata ka di gigle dungo pris ta moglkrikwa.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Ba Yesus pris morambuka enge, God ka yegl di giglendi tongwa:
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Ka giglendi ipre nono pirkan ounga. Yesus kontrak kor orkwa i wakai kaima pai mitna ende kontrak okuna i engrukwa.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Okuna pris merkinde mogl kongun erikwa ba ye geglkwa pre pris kongun i aimande ta eremogl pikrikwa.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Ba Yesus kor aimande moglkwa pre pris kongun orkwa i aimande kamun ere morambuka. Ana okuwo yomba ta dumomo ikraglkwa.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Yeglpre Yesus kangiye mina yomba ende God moglmara unaglkwa ye pra engenge ere-inambuka kuno orkwa. Sraglpre, ye kor aimande mogltre ana God yomba akeple dinambedi pre kamange eretongwa.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Yesus nono prisno kande mogltre akepledi norkwa. Ye holi mogltre, tandaglme ta paikruko te mambuno wakai ere tandaglme yomba meglmara mogl eglke endungo ana God eremogl Yesus yend heven suna ongwa.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Okuna pris kande wagle konguno pangwa pre ye engenge ofa erikwa. Komnaiye kana yene tandaglmeno dundinambuka i pre ofa erikwa, te okuwo yomba prapra tandaglmeno kokonambedi pre ofa ere God tengwa. Ba Yesus erimere yegl erekrukwa, ye enge suwarata kor-moglmere mundu God ofa tongwa.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Lo mina pris kande moraglmedi pinde ingwa i yombutno ta paikrukwa. Ba lo pai okuna endungo, ana okuwo God ka giglendi dungwa ikra ye Wam pinde igo pris kande wakai kaima aimande yene morambuka.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.