Hebreus 7

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ana Melkisedek i Salem kamun king mogl ana God Mitna imbo kaima prismo moglkwa. Ana Abraham eremogl king wagle bogl kunda bogl tendre sigogl kondo ende ikine ungo ana konbo bange Melkisedek bogl tengigl yembriko ana ye ere wakai ere Abraham tongwa.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Ana Abraham taragl kanekane kunda mina yungwa i yumbusi 10 ende ana 10 mina i suwarandi Melkisedek tongwa. Ana Melkisedek kangiye komuno mambuno i yegl, “Mambuno du-yene orkwa king te dumo kande Salem kingno moglkwa.” Ana kangiye i mambuno yegl, “Deno munduno bipok dungwa kingno.”
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Ana Melkisedek ye nem ya mam ya kowamo awamo te ye kugl yeingwa enge ya te gorambuka engemo i ta pepa mina beglko paikrukwa. Ye God Wam mereyegl mogltre ana pris aimande aimande moglkwa.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Melkisedek sraglmere kande moglkwa i ene piryo, ana nono yagl awano Abraham yomba prapra kanpogl singwa, te ye kunda yombuglo ere taragl prapra yungwa i yumbusi ana 10 mina i suwarandi Melkisedek tongwa.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Ana Levai yomba nangro meglkwa i pris kongun ere lo pamere ere Israel yomba ditembi taragl ake-neingwa i 10 mina suwarata Levai yomba tenaglkwa, te yombamo Levai i ama Abraham gawamo meglkwa.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 Levai wagle yungu ombuno meglmara igle Melkisedek ye epitno ta moglkrukwa. Ba Abraham taragl yungwa i yumbusi 10 mina suwarata Melkisedek tongo ana ye ere wakai ere Abraham tongwa. Ana okuna God taragl wakai Abraham tenagle dipanduglmara pre Melkisedek blesing tongwa.
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Nono pirkan ounga, yomba ta ere wakai ere tongwa yagle i kande mogl-mitna endugo te ere ingwa yagle i atne kra moglkwa.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Kamambuno pepa mina yegl dungwa, Levai yomba eremogl Israel yomba taragl ake-neingwa 10 mina suwarandi ingwa ikra goraglkwa ba Melkisedek eremogl Abraham taragl 10 mina suwarandi yungwa, ita goglkrambuka ba ka dungwa ye kor-moglkwa.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 Nono ka yegl dinamga, Levai ye Levai yomba i yagl awano, ye yene taragl ake-nongwa i 10 mina suwarata Melkisedek tongwa.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 Sraglpre, Melkisedek ya Abraham okuna tengigl yembrika enge ana Levai yumbo suna imbo Abraham nangiye mina paimoglkwa.
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Levai yungu ombuno i keunde pris kongun erimara i Israel yomba God lomo tongo ingwa. Ba Levai yomba pris kongun erikwa i yomba akeple dinan uwakai enaglkwa pama, ana sraglpre God eremogl pris kor ta i-nongugl endume? Ye Melkisedek pris moglmere yegl moglkwa, ba Aron moglmere yegl ta moglkrukwa.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Pris kor kongun mambuno bogl eran ana pris tau kongun kinde kondimbi te lo mina ama lo kor plau dinambuka.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Ye yombamo i yungu ombuno pereta, te yungumo ombuno i mina okuna God yungumo holi alta mina pris mereyegl kongun kaima ta erekrikwa.
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 I nono pirkan ounga, Yaglkandeno Yesus eremogl Juda yungu ombuno mina wu pene ounga, ana Moses okuna yungu ombunomo i pris kongun eraglkwa kamo ita dipandiglkrukwa.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Nono kamga pris kor i Melkisedek moglmere yegl kuno moglkwa. Nono kaima kanpogl sinamga. Ye Levai mina epitno pris meglkwa yeglmere ta moglkrukwa.
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 Ye pris morambedi pinde ingwa i makan yomba lono pango pinde imere yegl ta manga. Ba kor aimande moglkwa yombuglomo i mina Yesus pris morambuka pre pinde ingwa.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Ana kamambuno pepa mina muno yegl beglko pangwa:
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Okuna lo pangwa i yombuglomo paikrukwa pre, imenda endingwa, sraglpre, nono ta akepledi norokrambuka.
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Moses lomo keunde eran sragl i prapra ta wu wakai kaima pikraglkwa. Ana okuwo sragl wakai inamga i God konbauna kor ta yauro yomara i wakai kaima yei lo engre atne endungwa ana konbauna i mina nono ende God moglmara mangigl enamga.
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Yesus pris morambedi God pinde yungwa i yoko ta pinde ikrukwa: Ka di gigle dindre pinde yungwa te okuna pris meglkwa i yomba suwarata ka di gigle dungo pris ta moglkrikwa.
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Ba Yesus pris morambuka enge, God ka yegl di giglendi tongwa:
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 Ka giglendi ipre nono pirkan ounga. Yesus kontrak kor orkwa i wakai kaima pai mitna ende kontrak okuna i engrukwa.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 Okuna pris merkinde mogl kongun erikwa ba ye geglkwa pre pris kongun i aimande ta eremogl pikrikwa.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Ba Yesus kor aimande moglkwa pre pris kongun orkwa i aimande kamun ere morambuka. Ana okuwo yomba ta dumomo ikraglkwa.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Yeglpre Yesus kangiye mina yomba ende God moglmara unaglkwa ye pra engenge ere-inambuka kuno orkwa. Sraglpre, ye kor aimande mogltre ana God yomba akeple dinambedi pre kamange eretongwa.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Yesus nono prisno kande mogltre akepledi norkwa. Ye holi mogltre, tandaglme ta paikruko te mambuno wakai ere tandaglme yomba meglmara mogl eglke endungo ana God eremogl Yesus yend heven suna ongwa.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 Okuna pris kande wagle konguno pangwa pre ye engenge ofa erikwa. Komnaiye kana yene tandaglmeno dundinambuka i pre ofa erikwa, te okuwo yomba prapra tandaglmeno kokonambedi pre ofa ere God tengwa. Ba Yesus erimere yegl erekrukwa, ye enge suwarata kor-moglmere mundu God ofa tongwa.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Lo mina pris kande moraglmedi pinde ingwa i yombutno ta paikrukwa. Ba lo pai okuna endungo, ana okuwo God ka giglendi dungwa ikra ye Wam pinde igo pris kande wakai kaima aimande yene morambuka.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.