Hebreus 7
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT
1 Ana Melkisedek i Salem kamun king mogl ana God Mitna imbo kaima prismo moglkwa. Ana Abraham eremogl king wagle bogl kunda bogl tendre sigogl kondo ende ikine ungo ana konbo bange Melkisedek bogl tengigl yembriko ana ye ere wakai ere Abraham tongwa.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Ana Abraham taragl kanekane kunda mina yungwa i yumbusi 10 ende ana 10 mina i suwarandi Melkisedek tongwa. Ana Melkisedek kangiye komuno mambuno i yegl, “Mambuno du-yene orkwa king te dumo kande Salem kingno moglkwa.” Ana kangiye i mambuno yegl, “Deno munduno bipok dungwa kingno.”
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Ana Melkisedek ye nem ya mam ya kowamo awamo te ye kugl yeingwa enge ya te gorambuka engemo i ta pepa mina beglko paikrukwa. Ye God Wam mereyegl mogltre ana pris aimande aimande moglkwa.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Melkisedek sraglmere kande moglkwa i ene piryo, ana nono yagl awano Abraham yomba prapra kanpogl singwa, te ye kunda yombuglo ere taragl prapra yungwa i yumbusi ana 10 mina i suwarandi Melkisedek tongwa.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Ana Levai yomba nangro meglkwa i pris kongun ere lo pamere ere Israel yomba ditembi taragl ake-neingwa i 10 mina suwarata Levai yomba tenaglkwa, te yombamo Levai i ama Abraham gawamo meglkwa.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Levai wagle yungu ombuno meglmara igle Melkisedek ye epitno ta moglkrukwa. Ba Abraham taragl yungwa i yumbusi 10 mina suwarata Melkisedek tongo ana ye ere wakai ere Abraham tongwa. Ana okuna God taragl wakai Abraham tenagle dipanduglmara pre Melkisedek blesing tongwa.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Nono pirkan ounga, yomba ta ere wakai ere tongwa yagle i kande mogl-mitna endugo te ere ingwa yagle i atne kra moglkwa.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Kamambuno pepa mina yegl dungwa, Levai yomba eremogl Israel yomba taragl ake-neingwa 10 mina suwarandi ingwa ikra goraglkwa ba Melkisedek eremogl Abraham taragl 10 mina suwarandi yungwa, ita goglkrambuka ba ka dungwa ye kor-moglkwa.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Nono ka yegl dinamga, Levai ye Levai yomba i yagl awano, ye yene taragl ake-nongwa i 10 mina suwarata Melkisedek tongwa.
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 Sraglpre, Melkisedek ya Abraham okuna tengigl yembrika enge ana Levai yumbo suna imbo Abraham nangiye mina paimoglkwa.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Levai yungu ombuno i keunde pris kongun erimara i Israel yomba God lomo tongo ingwa. Ba Levai yomba pris kongun erikwa i yomba akeple dinan uwakai enaglkwa pama, ana sraglpre God eremogl pris kor ta i-nongugl endume? Ye Melkisedek pris moglmere yegl moglkwa, ba Aron moglmere yegl ta moglkrukwa.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Pris kor kongun mambuno bogl eran ana pris tau kongun kinde kondimbi te lo mina ama lo kor plau dinambuka.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Ye yombamo i yungu ombuno pereta, te yungumo ombuno i mina okuna God yungumo holi alta mina pris mereyegl kongun kaima ta erekrikwa.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 I nono pirkan ounga, Yaglkandeno Yesus eremogl Juda yungu ombuno mina wu pene ounga, ana Moses okuna yungu ombunomo i pris kongun eraglkwa kamo ita dipandiglkrukwa.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Nono kamga pris kor i Melkisedek moglmere yegl kuno moglkwa. Nono kaima kanpogl sinamga. Ye Levai mina epitno pris meglkwa yeglmere ta moglkrukwa.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Ye pris morambedi pinde ingwa i makan yomba lono pango pinde imere yegl ta manga. Ba kor aimande moglkwa yombuglomo i mina Yesus pris morambuka pre pinde ingwa.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Ana kamambuno pepa mina muno yegl beglko pangwa:
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Okuna lo pangwa i yombuglomo paikrukwa pre, imenda endingwa, sraglpre, nono ta akepledi norokrambuka.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Moses lomo keunde eran sragl i prapra ta wu wakai kaima pikraglkwa. Ana okuwo sragl wakai inamga i God konbauna kor ta yauro yomara i wakai kaima yei lo engre atne endungwa ana konbauna i mina nono ende God moglmara mangigl enamga.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Yesus pris morambedi God pinde yungwa i yoko ta pinde ikrukwa: Ka di gigle dindre pinde yungwa te okuna pris meglkwa i yomba suwarata ka di gigle dungo pris ta moglkrikwa.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Ba Yesus pris morambuka enge, God ka yegl di giglendi tongwa:
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Ka giglendi ipre nono pirkan ounga. Yesus kontrak kor orkwa i wakai kaima pai mitna ende kontrak okuna i engrukwa.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Okuna pris merkinde mogl kongun erikwa ba ye geglkwa pre pris kongun i aimande ta eremogl pikrikwa.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Ba Yesus kor aimande moglkwa pre pris kongun orkwa i aimande kamun ere morambuka. Ana okuwo yomba ta dumomo ikraglkwa.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Yeglpre Yesus kangiye mina yomba ende God moglmara unaglkwa ye pra engenge ere-inambuka kuno orkwa. Sraglpre, ye kor aimande mogltre ana God yomba akeple dinambedi pre kamange eretongwa.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Yesus nono prisno kande mogltre akepledi norkwa. Ye holi mogltre, tandaglme ta paikruko te mambuno wakai ere tandaglme yomba meglmara mogl eglke endungo ana God eremogl Yesus yend heven suna ongwa.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Okuna pris kande wagle konguno pangwa pre ye engenge ofa erikwa. Komnaiye kana yene tandaglmeno dundinambuka i pre ofa erikwa, te okuwo yomba prapra tandaglmeno kokonambedi pre ofa ere God tengwa. Ba Yesus erimere yegl erekrukwa, ye enge suwarata kor-moglmere mundu God ofa tongwa.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Lo mina pris kande moraglmedi pinde ingwa i yombutno ta paikrukwa. Ba lo pai okuna endungo, ana okuwo God ka giglendi dungwa ikra ye Wam pinde igo pris kande wakai kaima aimande yene morambuka.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.