Hebreus 13

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ene God yombama engenge yomba tau angro mereyegl kan wakai yeinamga.
1 Conserve-se entre vós a caridade fraterna.
2 Te yomba guma kankrikwa ta unan ene diwakai yei ana ye auro yendpi yungunomugl enaglkwa. Sraglpre okuna yomba tau angelo wingo ye yomba yongugl wimedi auro yend keipaimara eingwa.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, pela qual alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Ana yomba kane paingwa i ene ama akiye kane paingwa mereyegl poglodi piryo, te yomba yumbun indre nangino giugogl meglkwa i ene ama akiye yumbun ingwa mereyegl pirtre eriyo.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se vós mesmos estivésseis presos com eles. E dos maltratados, como se habitásseis no mesmo corpo com eles.
4 Yaglambu bogl ingwa i taragl wakai pangwa pre munduno panan ana wino ya embino kanwakai ikine ikine yei, yaglambu kunogl gundingwa ya te kunogl kanekane gundo waningwa ye prapra God kot eretenambuka.
4 Vós todos considerai o matrimônio com respeito e conservai o leito conjugal imaculado, porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Ene engenge moraglmara minge moni pre bumbuno goglkriyo, ba taragl ta paitenambuka i pra ake-nomedi piraglkwa. Sraglpre God yegl dungwa,
5 Vivei sem avareza. Contentai-vos com o que tendes, pois Deus mesmo disse: Não te deixarei nem desampararei {Dt 31,6}.
6 Ipre nono nomano prumuno gigle dinan yegl dinamga,
6 Por isso é que podemos dizer com confiança: O Senhor é meu socorro, e nada tenho que temer. Que me poderá fazer o homem {Sl 117,6}?
7 Ene yombano kande wagle God kamo di ene tengwa ikra poglodi piryo. Te okuna ye sraglmere moglpai ere geglkwa i ene ama poglodi piryo, yegl ere ana ye pirngi dimere ikra ene ombugl kuno yegl pirngi dinamedi eriyo.
7 Lembrai-vos de vossos guias que vos pregaram a palavra de Deus. Considerai como souberam encerrar a carreira. E imitai-lhes a fé.
8 Yesus Krais embriye mambunomo ikra kuno yegl keme enduwendi pangwa, te erme pangwa te aimande aimande panambuka.
8 Jesus Cristo é sempre o mesmo: ontem, hoje e por toda a eternidade.
9 Ana ene kanwinge erimbi ka kanekane bekete auro yendpi konbo gua pi dinaglmiwo. Yeglpre wakai ta pangwa i God wakaimo nono nomano ake giglendi norambuka, te kaiya mokna ta nono nomano akegiglendi norokrambuka, sraglpre, kaiya mokna neingwa lomo i yomba ta akeple ditekrukwa.
9 Não vos deixeis desviar pela diversidade de doutrinas estranhas. É muito melhor fortificar a alma pela graça do que por alimentos que nenhum proveito trazem aos que a eles se entregam.
10 Ba nono altano yongo, ana pris wagle kamambuno sel yungu mina kongun erikwa, ye kaiya mokna nono altano i mina ninaglkwa kuno erekrukwa.
10 Temos um altar do qual não têm direito de comer os que se empregam no serviço do tabernáculo {mosaico}.
11 Te pris kande eremogl bugla-sipsip bormaino indre ana yomba tandaglmeno koko enambedi pre ye ende kiulekra Kula Holi Kaima Yene pi ofa orkwa, ba bugla-sipsip sigeglkwa nangino ikra dumo mendakra gagltenge erikwa.
11 Porque, quando o sumo sacerdote levava ao santuário o sangue dos animais imolados para a expiação do pecado, os corpos desses animais eram inteiramente consumidos fora da entrada.
12 Mambuno yegl mina Yesus undre siti mendakra gogl yene bormaimo toindi ende yomba prapra i holi endungwa.
12 Por esta razão, Jesus, querendo purificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora das portas.
13 Yeglpre nono prapra ende togl menda Yesus simara i pindre ana ye angai goglkwa mambuno i nono ama akiye angai goramga.
13 Saiamos, pois, a ele fora da entrada, levando a sua ignomínia.
14 Ipre manginagle i nono sitino giglekui dungwa ta yeikrukwa, ba nono siti kor ta wu plau dinambuka ipre sugl mounga.
14 Aliás, não temos aqui cidade permanente, mas vamos em busca da futura.
15 Ipre Yesus kangiye mina nono engenge God dembiye si tenamga i kombuglange mereyegl gagltre ana ofa tenamga i drano mina dinongugl ende God Yaglkande moglme dimoramga.
15 Por ele ofereçamos a Deus sem cessar sacrifícios de louvor, isto é, o fruto dos lábios que celebram o seu nome {Os 14,2}.
16 Ene mambuno wakai ere ana yomba ta akeple ditengwa embriyeno ikra ene pirmbi torwa sikrano, sraglpre, mambuno yegl mina God kombuglange gagl tomgo ana ye wakai prukwa.
16 Não negligencieis a beneficência e a liberalidade. Estes são sacrifícios que agradam a Deus!
17 Ene yombano kande wagle ka dinaglmere ertre ye mina mogl-atne endiyo, sraglpre, ene kuiyano ye sugl meglkwa pre okuwo ye sraglmere kongun ere ene sugl meglkwa i prapra God ditenaglkwa. Ye ka dingwa ene pirtre sika simbi ye gunyei konguno wakai eraglkwa, ba ye kanno ene pirkrimbi ana ye kinde pir kongun erimbi ana kongunmo eraglkwa i ene ta akeple ditekrambuka.
17 Sede submissos e obedecei aos que vos guiam {pois eles velam por vossas almas e delas devem dar conta}. Assim, eles o farão com alegria, e não a gemer, que isto vos seria funesto.
18 Ene engenge no pre kamange erenoro molo. No kaima nomano poglodi punga i aglau ta paikrukwa, sraglpre, no engenge mambuno wakai pamere eramnedi punga.
18 Orai por nós. Estamos persuadidos de ter a consciência em paz, pois estamos decididos a procurar o bem em tudo.
19 Na yana giglendi ene diteinga, ene kamange ere God tembi ana na unaglka panan na oglandi akeple dinan ene meglmara unaglka.
19 Com o maior encarecimento, porém, vos rogo que oreis, para que mais depressa eu vos seja restituído.
20 God dem munduwo bipokndi yongwa. Ye Yesus Krais goglmara ikor endungo ana bormaimo mina kor aimande moraglkwa kontrak orkwa, te nono yombano kande Yesus yene sipsip Sutno Yomba Kande moglkwa.
20 E o Deus da paz que, no sangue da eterna aliança, ressuscitou dos mortos o grande pastor das ovelhas, nosso Senhor Jesus,
21 Ana ene taragl wakai prapra ye prumere eraglkwa ipre ene erekun ere tekondungwa, yeglpre Yesus kangiye mina yene ta wakai prumere i ana nono mina suna kongun orkwa. Ana nono aimande aimande Yesus Krais kangiye kande di ake mitna imbo ende moramga. Kaima.
21 queira dispor-vos ao bem e vos conceder que cumprais,a sua vontade, realizando ele próprio em vós o que é agradável aos seus olhos, por Jesus Cristo, a quem seja dada a glória por toda a eternidade. Amém.
22 Na angrima wagle, na ene yana diteinga, ene pir inaglkwa pre kamo diga i ene wakai ere kinano yei piryo, sraglpre, na pepa muno sungagle kaima bogl ene teinga.
22 Rogo-vos, irmãos, que aceiteis de boa mente estas exortações, pois vos escrevi com brevidade.
23 Nono angro Timoti kane pangwa ikra ende menda ungwa pre ene piraglmedi na diiwo. Ba ye tambre ende na moglka unan ana no bogl akiye wu ene kanambuglka.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade; se ele voltar a tempo, irei com ele ver-vos.
24 No diwakai yei ene yombano kande wagle ya te God yomba prapra tomga i ene ye diteiyo. Te angro tau Itali kamun wingra i ama ene diwakai yei tengwa.
24 Saudai a todos os que vos guiam e a todos os santos. Os irmãos da Itália vos saúdam.
25 God wakaimo ene prapra mina panambiwo.
25 A graça esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.