Hebreus 12

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Okuna pirngi dingwa yomba ikra kamkua mereyegl nono mounara mogl winambodi ana pirngi dinamga mambuno ombuno di norikwa, yeglpre taragl kinde tau nono yomburo sigugl sungwa i ya tandaglme kanekane nono mina sidangungwa i siplendi eglke endinamga. Nono nomano pir gigle dindre God muku dinaglmedi pinde endumara igle nono muku yombuglo ere dinamga.
1 Portanto, uma vez que estamos rodeados de tão grande multidão de testemunhas, livremo-nos de todo peso que nos torna vagarosos e do pecado que nos atrapalha, e corramos com perseverança a corrida que foi posta diante de nós.
2 Nono ongumutno kan Yesus mina endinamga, nono pirngi dumga mem mambuno ya te pirngi dumga i okuwo erekuno erambuka i Yesus moglkwa. Yesus pirkan orkwa okuwo ye gunyei wakai morambuka ipre ye God kamo pamere pinande ere te giugogl ana endi-prak mina goglkwa i ye angai ta goglkrukwa. Ana erme God ongo wokra sia kingmo mina ye amedi moglkwa.
2 Mantenhamos o olhar firme em Jesus, o líder e aperfeiçoador de nossa fé. Por causa da alegria que o esperava, ele suportou a cruz sem se importar com a vergonha. Agora ele está sentado no lugar de honra à direita do trono de Deus.
3 Ene pirkanpogl siyo, okuna tandaglme erikwa yomba ye Yesus kundamo ikine meglkwa, ba Yesus andigl giglendi moglkura. Yeglpre ene yombtno dokokre te nomano sigugl sikriyo.
3 Pensem em toda a hostilidade que ele suportou dos pecadores; desse modo, vocês não ficarão cansados nem desanimados.
4 Tandaglme wu nangino danginagledi orko ana ene kunda yombuglo erikwa ba ene erimara i bormaino ta toindi endekrikwa.
4 Afinal, ainda não chegaram a arriscar a vida na luta contra o pecado.
5 Ana God ka wakai di ene tendre na wanma we dungra i ene pirko torwa sum kana?
5 Acaso vocês se esqueceram das palavras de ânimo que Deus lhes dirigiu como filhos dele? Ele disse: “Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor; não desanime quando ele o corrigir.
6 Sraglpre, Yaglkande yomba
6 Pois o Senhor disciplina quem ele ama e castiga todo aquele que aceita como filho”.
7 Yumbun mina ene andigl giglendi meglmbi ana ene God nangiglma meglkwa pre ye akedu ende tena pre orkwa, sraglpre, nangro ta aglau eran ana nem ta si di ikrambo?
7 Enquanto suportam essa disciplina de Deus, lembrem-se de que ele os trata como filhos. Quem já ouviu falar de um filho que nunca foi disciplinado pelo pai?
8 God nangiglma meglkwa i prapra ye akedu endungwa, ba ene ta akedu endekran ana ene God nangiglma kaima ta moglkrikwa, ene kugl endigo konbauna gak meglkwa.
8 Se Deus não os disciplina como faz com todos os seus filhos, significa que vocês não são filhos de verdade, mas ilegítimos.
9 Ana makan yomba neno wagle kumba no akedu endigo ana nono kundutno gounga. Yeglpre nono spirit Neno moglmara i atnekra mogl ana kor-moramga.
9 Uma vez que respeitávamos nossos pais terrenos que nos disciplinavam, não devemos nos submeter ainda mais à disciplina do Pai de nosso espírito e, assim, obter vida?
10 Nono neno wagle enge sungunagle ta no akedu endingwa. Ye yegl erikwa i mambuno wakai ere norikwa. Ba God mina nono wakai tawa moramga i pre ye yegl orkwa, ipre nono ye mambunomo holi eramga.
10 Pois nossos pais nos disciplinaram por alguns anos como julgaram melhor, mas a disciplina de Deus é sempre para o nosso bem, a fim de que participemos de sua santidade.
11 Ye no akedu endina pre orkwa ana nono kinde pirtre nomano wakai ta pirkunga. Tamanga. Ba no akedu ende kondingo okuwo mambuno yegl mina mongomo du-yene koglko ana nomane pokndi yongo wakai kaima yene mounga.
11 Nenhuma disciplina é agradável no momento em que é aplicada; ao contrário, é dolorosa. Mais tarde, porém, produz uma colheita de vida justa e de paz para os que assim são corrigidos.
12 Yeglpre ene onguno yondodi yongwa i aglke ake duglo siyo, te katno ta goran i kondo akekun ere giglendi andigl mogltre,
12 Portanto, revigorem suas mãos cansadas e seus joelhos enfraquecidos.
13 konbauna du-yene yomara engenge wanmeglmbi ana katno wu wakai pi gigle dinan aglketa goglkrambuka.
13 Façam caminhos retos para seus pés a fim de que os mancos não caiam, mas sejam fortalecidos.
14 Yomba prapra nomano pokndi yenan ana holi moraglkwa ipre kongun yombuglo ere eraglkwa, ba yomba holi kaima ta moglkrimbi ye Yaglkande ta kankraglkwa.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e procurem ter uma vida santa, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Ene i kanpoglsi sugl wakai molo, aglau eran ene yange simbi ana God wakaimo ikra ikre dinaglmiwo. Ana ene mina sugl wakai molo, yomba ta endi mongo geu orkwa mereyegl moran ana ye yumbun kanekane tenan ene God ongumuglo mina wu kinde enaglkwa.
15 Cuidem uns dos outros para que nenhum de vocês deixe de experimentar a graça de Deus. Fiquem atentos para que não brote nenhuma raiz venenosa de amargura que cause perturbação, contaminando muitos.
16 Ene kanaglkwa, aglau eran yomba ta ambu mina ningadi ere dinambiwo, te yomba aglau eran Iso okuna God moko tomere yeglkra eredinambiwo. Sraglpre Iso okuna yegl ere gak komuno meglkwa neno taraglmo ingwa ikra ye kaiya mokna enge suwara ninambuka ipre ere taragl wakai inambuka i kinde kondungra.
16 Vigiem para que ninguém seja imoral ou profano, como Esaú, que trocou seus direitos como filho mais velho por uma simples refeição.
17 Ana ene pirkan erikwa, okuwo ye nem ere wakai ere narambe dungwa ba nem mane dungwa. Ye inagledi pre kai merkinde orkwa ba enge ta yenan ere wakai ere te nomanemo yake tendre inambuka manga.
17 Como vocês sabem, mais tarde, quando ele quis a bênção do pai, foi rejeitado. Era tarde para que houvesse arrependimento, embora ele tivesse implorado com lágrimas.
18 Ene ende wu kamun muglo Sainai undre ana Israel yomba okuna kanimere yegl ene ta kandre akekrikwa. Ye wu Sainai muglo magl mogltre kaningwa, dongwa bauglo kande orko, mim pond ere ake kama mundu sungo, ir pond mangungo,
18 Vocês não chegaram a um monte que se pode tocar, a um lugar de fogo ardente, escuridão, trevas e vendaval,
19 te biukul bedumara igle yomba ta ka dungo ana yaglambu kamo i pirtre kundugl pond gogl ana Moses diteingwa, “No ka i aglketa pirkramne dingwa.”
19 ao toque da trombeta e à voz tão terrível que aqueles que a ouviram suplicaram que nada mais lhes fosse dito,
20 Sraglpre, God ka giglendi ditongo pangwa ikra pre ye kundugl pond geglkwa, kamo i yegl, “Yomba mo agl-bugla kanekane ta Sainai muglo magl unambuka i kombuglo sindre sigolo.”
20 pois não podiam suportar a ordem que recebiam: “Se até mesmo um animal tocar no monte, deve ser apedrejado”.
21 Ana diu kaneta orko ye kanigo ana Moses yegl dungwa, “Na onguna katna sungo kundugl pond goglka.”
21 O próprio Moisés ficou tão assustado com o que viu a ponto de dizer: “Fiquei apavorado e tremendo de medo”.
22 Ba ene Saion muglo wingwa i ana God kor-moglkwa sitimo i heven Jerusalem we dingwa, suna igle angelo tausen merkinde kaima gunyei meglmara igle ene ende suna wingwa.
22 Vocês, porém, chegaram ao monte Sião, à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, aos incontáveis milhares de anjos em alegre reunião,
23 God nangiglma komuno wagle makai simara ene ende suna wingwa, ye kangino heven imbo muno bogl endungo pangwa. Ana ene ende God mina wingwa. Ye eremogl yomba prapra ka-tange tenambuka Yaglkande. Te God eremogl yomba du-yene wedi dumara i ye spiritno moglmara, ene ende suna wingwa.
23 à congregação dos filhos mais velhos, cujos nomes estão escritos no céu, e a Deus, que é juiz de todos, aos espíritos dos justos no céu, agora aperfeiçoados,
24 Ene ende Yesus mina wingwa pre, ene wu Yesus sunawom mogl kontrak kor bormaimo mina toindi endumara suna wingwa. Bormai i ka wakai merkinde dinoro ana Abel bormaimo ka dungwa ikra engre atne endungwa.
24 a Jesus, o mediador da nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala de coisas melhores do que falava o sangue de Abel.
25 Yomba ta ka erme di moglkwa i nono kamo sende dinamuniwa pirkanpogl sinamga. Okuna makandle igle God ka giglendi di yomba tongwa, ba ye kamo sendingwa ipre okuwo yumbun inaglkwa ungwa enge ye teke enaglkwa konbaunamo ta yeikrukwa. Ana God erme heven suna mogl ka giglendi di nono norkwa, ba nono ye mokono tendre kamo pirkre wanmoun ana tandaglme ounga topomo kinde i noragledi erambuka enge nono sraglmere teke enamune?
25 Tenham cuidado para não se recusarem a ouvir aquele que fala. Porque, se aqueles que se recusaram a ouvir o mensageiro terreno não escaparam, certamente não escaparemos se rejeitarmos aquele que nos fala do céu.
26 Okuna God ka keme dungo makan pingakar dungwa. Ba erme ka giglendi yegl dipandigl nono norkwa, “Na makan keunde ta ake pinga dikraglka ba heven.”
26 Quando Deus falou naquela ocasião, sua voz fez a terra tremer, mas agora ele promete: “Mais uma vez, farei tremer não só a terra, mas também os céus”.
27 Ana aglkekor we dungwa kamo i yegl, kamkua ya makan okuwo si pingakar dinan ana taragl ere yongwa i ta pingakar dinaglkwa i keme ikorugl endinambuka, te heven sragl pingakar dikraglkwa i keunde wakai pai moraglkwa.
27 Isso significa que toda a criação será abalada e removida, de modo que permaneçam apenas as coisas inabaláveis.
28 Yeglpre nono God kingdomo yumga suna yongwa i ta pingakar dikrambuka. Ipre nono God diwakai yei tendre te ye yene prumere i nono dembiye karaugl ere tendre te kunduglmo gogl, ana ye mina atnekra wanmoramga.
28 Uma vez que recebemos um reino inabalável, sejamos gratos e agrademos a Deus adorando-o com reverência e santo temor.
29 Sraglpre, nono Godno i donga bauglo moglkwa ye taragl kanekane i gagl tenge orkwa donga.
29 Porque nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.