Hebreus 12
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI
1 Okuna pirngi dingwa yomba ikra kamkua mereyegl nono mounara mogl winambodi ana pirngi dinamga mambuno ombuno di norikwa, yeglpre taragl kinde tau nono yomburo sigugl sungwa i ya tandaglme kanekane nono mina sidangungwa i siplendi eglke endinamga. Nono nomano pir gigle dindre God muku dinaglmedi pinde endumara igle nono muku yombuglo ere dinamga.
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 Nono ongumutno kan Yesus mina endinamga, nono pirngi dumga mem mambuno ya te pirngi dumga i okuwo erekuno erambuka i Yesus moglkwa. Yesus pirkan orkwa okuwo ye gunyei wakai morambuka ipre ye God kamo pamere pinande ere te giugogl ana endi-prak mina goglkwa i ye angai ta goglkrukwa. Ana erme God ongo wokra sia kingmo mina ye amedi moglkwa.
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 Ene pirkanpogl siyo, okuna tandaglme erikwa yomba ye Yesus kundamo ikine meglkwa, ba Yesus andigl giglendi moglkura. Yeglpre ene yombtno dokokre te nomano sigugl sikriyo.
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 Tandaglme wu nangino danginagledi orko ana ene kunda yombuglo erikwa ba ene erimara i bormaino ta toindi endekrikwa.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 Ana God ka wakai di ene tendre na wanma we dungra i ene pirko torwa sum kana?
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 Sraglpre, Yaglkande yomba
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 Yumbun mina ene andigl giglendi meglmbi ana ene God nangiglma meglkwa pre ye akedu ende tena pre orkwa, sraglpre, nangro ta aglau eran ana nem ta si di ikrambo?
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 God nangiglma meglkwa i prapra ye akedu endungwa, ba ene ta akedu endekran ana ene God nangiglma kaima ta moglkrikwa, ene kugl endigo konbauna gak meglkwa.
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 Ana makan yomba neno wagle kumba no akedu endigo ana nono kundutno gounga. Yeglpre nono spirit Neno moglmara i atnekra mogl ana kor-moramga.
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 Nono neno wagle enge sungunagle ta no akedu endingwa. Ye yegl erikwa i mambuno wakai ere norikwa. Ba God mina nono wakai tawa moramga i pre ye yegl orkwa, ipre nono ye mambunomo holi eramga.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 Ye no akedu endina pre orkwa ana nono kinde pirtre nomano wakai ta pirkunga. Tamanga. Ba no akedu ende kondingo okuwo mambuno yegl mina mongomo du-yene koglko ana nomane pokndi yongo wakai kaima yene mounga.
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 Yeglpre ene onguno yondodi yongwa i aglke ake duglo siyo, te katno ta goran i kondo akekun ere giglendi andigl mogltre,
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 konbauna du-yene yomara engenge wanmeglmbi ana katno wu wakai pi gigle dinan aglketa goglkrambuka.
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 Yomba prapra nomano pokndi yenan ana holi moraglkwa ipre kongun yombuglo ere eraglkwa, ba yomba holi kaima ta moglkrimbi ye Yaglkande ta kankraglkwa.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 Ene i kanpoglsi sugl wakai molo, aglau eran ene yange simbi ana God wakaimo ikra ikre dinaglmiwo. Ana ene mina sugl wakai molo, yomba ta endi mongo geu orkwa mereyegl moran ana ye yumbun kanekane tenan ene God ongumuglo mina wu kinde enaglkwa.
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 Ene kanaglkwa, aglau eran yomba ta ambu mina ningadi ere dinambiwo, te yomba aglau eran Iso okuna God moko tomere yeglkra eredinambiwo. Sraglpre Iso okuna yegl ere gak komuno meglkwa neno taraglmo ingwa ikra ye kaiya mokna enge suwara ninambuka ipre ere taragl wakai inambuka i kinde kondungra.
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 Ana ene pirkan erikwa, okuwo ye nem ere wakai ere narambe dungwa ba nem mane dungwa. Ye inagledi pre kai merkinde orkwa ba enge ta yenan ere wakai ere te nomanemo yake tendre inambuka manga.
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 Ene ende wu kamun muglo Sainai undre ana Israel yomba okuna kanimere yegl ene ta kandre akekrikwa. Ye wu Sainai muglo magl mogltre kaningwa, dongwa bauglo kande orko, mim pond ere ake kama mundu sungo, ir pond mangungo,
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 te biukul bedumara igle yomba ta ka dungo ana yaglambu kamo i pirtre kundugl pond gogl ana Moses diteingwa, “No ka i aglketa pirkramne dingwa.”
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 Sraglpre, God ka giglendi ditongo pangwa ikra pre ye kundugl pond geglkwa, kamo i yegl, “Yomba mo agl-bugla kanekane ta Sainai muglo magl unambuka i kombuglo sindre sigolo.”
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 Ana diu kaneta orko ye kanigo ana Moses yegl dungwa, “Na onguna katna sungo kundugl pond goglka.”
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 Ba ene Saion muglo wingwa i ana God kor-moglkwa sitimo i heven Jerusalem we dingwa, suna igle angelo tausen merkinde kaima gunyei meglmara igle ene ende suna wingwa.
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 God nangiglma komuno wagle makai simara ene ende suna wingwa, ye kangino heven imbo muno bogl endungo pangwa. Ana ene ende God mina wingwa. Ye eremogl yomba prapra ka-tange tenambuka Yaglkande. Te God eremogl yomba du-yene wedi dumara i ye spiritno moglmara, ene ende suna wingwa.
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Ene ende Yesus mina wingwa pre, ene wu Yesus sunawom mogl kontrak kor bormaimo mina toindi endumara suna wingwa. Bormai i ka wakai merkinde dinoro ana Abel bormaimo ka dungwa ikra engre atne endungwa.
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Yomba ta ka erme di moglkwa i nono kamo sende dinamuniwa pirkanpogl sinamga. Okuna makandle igle God ka giglendi di yomba tongwa, ba ye kamo sendingwa ipre okuwo yumbun inaglkwa ungwa enge ye teke enaglkwa konbaunamo ta yeikrukwa. Ana God erme heven suna mogl ka giglendi di nono norkwa, ba nono ye mokono tendre kamo pirkre wanmoun ana tandaglme ounga topomo kinde i noragledi erambuka enge nono sraglmere teke enamune?
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 Okuna God ka keme dungo makan pingakar dungwa. Ba erme ka giglendi yegl dipandigl nono norkwa, “Na makan keunde ta ake pinga dikraglka ba heven.”
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 Ana aglkekor we dungwa kamo i yegl, kamkua ya makan okuwo si pingakar dinan ana taragl ere yongwa i ta pingakar dinaglkwa i keme ikorugl endinambuka, te heven sragl pingakar dikraglkwa i keunde wakai pai moraglkwa.
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 Yeglpre nono God kingdomo yumga suna yongwa i ta pingakar dikrambuka. Ipre nono God diwakai yei tendre te ye yene prumere i nono dembiye karaugl ere tendre te kunduglmo gogl, ana ye mina atnekra wanmoramga.
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 Sraglpre, nono Godno i donga bauglo moglkwa ye taragl kanekane i gagl tenge orkwa donga.
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.