Hebreus 12
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NAA
1 Okuna pirngi dingwa yomba ikra kamkua mereyegl nono mounara mogl winambodi ana pirngi dinamga mambuno ombuno di norikwa, yeglpre taragl kinde tau nono yomburo sigugl sungwa i ya tandaglme kanekane nono mina sidangungwa i siplendi eglke endinamga. Nono nomano pir gigle dindre God muku dinaglmedi pinde endumara igle nono muku yombuglo ere dinamga.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Nono ongumutno kan Yesus mina endinamga, nono pirngi dumga mem mambuno ya te pirngi dumga i okuwo erekuno erambuka i Yesus moglkwa. Yesus pirkan orkwa okuwo ye gunyei wakai morambuka ipre ye God kamo pamere pinande ere te giugogl ana endi-prak mina goglkwa i ye angai ta goglkrukwa. Ana erme God ongo wokra sia kingmo mina ye amedi moglkwa.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Ene pirkanpogl siyo, okuna tandaglme erikwa yomba ye Yesus kundamo ikine meglkwa, ba Yesus andigl giglendi moglkura. Yeglpre ene yombtno dokokre te nomano sigugl sikriyo.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 Tandaglme wu nangino danginagledi orko ana ene kunda yombuglo erikwa ba ene erimara i bormaino ta toindi endekrikwa.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 Ana God ka wakai di ene tendre na wanma we dungra i ene pirko torwa sum kana?
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 Sraglpre, Yaglkande yomba
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 Yumbun mina ene andigl giglendi meglmbi ana ene God nangiglma meglkwa pre ye akedu ende tena pre orkwa, sraglpre, nangro ta aglau eran ana nem ta si di ikrambo?
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 God nangiglma meglkwa i prapra ye akedu endungwa, ba ene ta akedu endekran ana ene God nangiglma kaima ta moglkrikwa, ene kugl endigo konbauna gak meglkwa.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 Ana makan yomba neno wagle kumba no akedu endigo ana nono kundutno gounga. Yeglpre nono spirit Neno moglmara i atnekra mogl ana kor-moramga.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 Nono neno wagle enge sungunagle ta no akedu endingwa. Ye yegl erikwa i mambuno wakai ere norikwa. Ba God mina nono wakai tawa moramga i pre ye yegl orkwa, ipre nono ye mambunomo holi eramga.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Ye no akedu endina pre orkwa ana nono kinde pirtre nomano wakai ta pirkunga. Tamanga. Ba no akedu ende kondingo okuwo mambuno yegl mina mongomo du-yene koglko ana nomane pokndi yongo wakai kaima yene mounga.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Yeglpre ene onguno yondodi yongwa i aglke ake duglo siyo, te katno ta goran i kondo akekun ere giglendi andigl mogltre,
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 konbauna du-yene yomara engenge wanmeglmbi ana katno wu wakai pi gigle dinan aglketa goglkrambuka.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 Yomba prapra nomano pokndi yenan ana holi moraglkwa ipre kongun yombuglo ere eraglkwa, ba yomba holi kaima ta moglkrimbi ye Yaglkande ta kankraglkwa.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Ene i kanpoglsi sugl wakai molo, aglau eran ene yange simbi ana God wakaimo ikra ikre dinaglmiwo. Ana ene mina sugl wakai molo, yomba ta endi mongo geu orkwa mereyegl moran ana ye yumbun kanekane tenan ene God ongumuglo mina wu kinde enaglkwa.
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 Ene kanaglkwa, aglau eran yomba ta ambu mina ningadi ere dinambiwo, te yomba aglau eran Iso okuna God moko tomere yeglkra eredinambiwo. Sraglpre Iso okuna yegl ere gak komuno meglkwa neno taraglmo ingwa ikra ye kaiya mokna enge suwara ninambuka ipre ere taragl wakai inambuka i kinde kondungra.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ana ene pirkan erikwa, okuwo ye nem ere wakai ere narambe dungwa ba nem mane dungwa. Ye inagledi pre kai merkinde orkwa ba enge ta yenan ere wakai ere te nomanemo yake tendre inambuka manga.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Ene ende wu kamun muglo Sainai undre ana Israel yomba okuna kanimere yegl ene ta kandre akekrikwa. Ye wu Sainai muglo magl mogltre kaningwa, dongwa bauglo kande orko, mim pond ere ake kama mundu sungo, ir pond mangungo,
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 te biukul bedumara igle yomba ta ka dungo ana yaglambu kamo i pirtre kundugl pond gogl ana Moses diteingwa, “No ka i aglketa pirkramne dingwa.”
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 Sraglpre, God ka giglendi ditongo pangwa ikra pre ye kundugl pond geglkwa, kamo i yegl, “Yomba mo agl-bugla kanekane ta Sainai muglo magl unambuka i kombuglo sindre sigolo.”
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 Ana diu kaneta orko ye kanigo ana Moses yegl dungwa, “Na onguna katna sungo kundugl pond goglka.”
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 Ba ene Saion muglo wingwa i ana God kor-moglkwa sitimo i heven Jerusalem we dingwa, suna igle angelo tausen merkinde kaima gunyei meglmara igle ene ende suna wingwa.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 God nangiglma komuno wagle makai simara ene ende suna wingwa, ye kangino heven imbo muno bogl endungo pangwa. Ana ene ende God mina wingwa. Ye eremogl yomba prapra ka-tange tenambuka Yaglkande. Te God eremogl yomba du-yene wedi dumara i ye spiritno moglmara, ene ende suna wingwa.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Ene ende Yesus mina wingwa pre, ene wu Yesus sunawom mogl kontrak kor bormaimo mina toindi endumara suna wingwa. Bormai i ka wakai merkinde dinoro ana Abel bormaimo ka dungwa ikra engre atne endungwa.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Yomba ta ka erme di moglkwa i nono kamo sende dinamuniwa pirkanpogl sinamga. Okuna makandle igle God ka giglendi di yomba tongwa, ba ye kamo sendingwa ipre okuwo yumbun inaglkwa ungwa enge ye teke enaglkwa konbaunamo ta yeikrukwa. Ana God erme heven suna mogl ka giglendi di nono norkwa, ba nono ye mokono tendre kamo pirkre wanmoun ana tandaglme ounga topomo kinde i noragledi erambuka enge nono sraglmere teke enamune?
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 Okuna God ka keme dungo makan pingakar dungwa. Ba erme ka giglendi yegl dipandigl nono norkwa, “Na makan keunde ta ake pinga dikraglka ba heven.”
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 Ana aglkekor we dungwa kamo i yegl, kamkua ya makan okuwo si pingakar dinan ana taragl ere yongwa i ta pingakar dinaglkwa i keme ikorugl endinambuka, te heven sragl pingakar dikraglkwa i keunde wakai pai moraglkwa.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 Yeglpre nono God kingdomo yumga suna yongwa i ta pingakar dikrambuka. Ipre nono God diwakai yei tendre te ye yene prumere i nono dembiye karaugl ere tendre te kunduglmo gogl, ana ye mina atnekra wanmoramga.
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 Sraglpre, nono Godno i donga bauglo moglkwa ye taragl kanekane i gagl tenge orkwa donga.
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.