Hebreus 11

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pirngi dumga mambuno i yegl: God taragl okuwo noragle dungwa ipre nomano gigle dungwa, ba taraglmo kaima i nono ta kankunga.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Okuna yomba pirngi dimara ipre God kango wakai pago ana yomba wakai we dungwa.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Te nono pirngi dumunara i pirpogl sumga God kamo mina kamun kua makan ya taragl prapra ere yongwa. Yeglpre taragl prapra nono ongumutno kamga i okuna God taragl kankunga mina ere yongwa.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Abel pirngi dumara ipre kombuglange wakai gagl God tongo ana God kango wakai orkwa, ba Kein kombuglange gaglkwa i God wakai kankrukwa. Abel taragl ofa tomara mina i God munduwo pango ana yagl du-yene we dungwa. Te ye goglkwa, ba pirngimo ikra erme ka dipai moglkwa.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Ana Inok pirngi dumara ipre ye goglkre kor-moglko God yend kamun mitna ongo ana ye ta moglko nangiye kankrikwa, sraglpre, God ye auro yend ongwa. Ana okuna Inok ende heven pikrukwa enge, God ye wakai kangwa pre auro yend heven suna ongwa.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Yomba ta pirngi dimbi paikran ana taragl eraglkwa i God wakai pirkrambuka, yeglpre yomba ta ende God moglmara unambuka i ye pirngi dinambuka panan God kaima moglumiwo di pirtre doko unan ana God topo yombamo i-tenambuka.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Noa taragl kankrukwa okuwo plau dinambuka i God kamo dipoglsi tongwa, ipre Noa pirngi dindre ana ye sip ta beke kondungo ana ye embiye ya nangiglma bogl ende suna pi kor-meglkwa i ere ingwa. Noa pirngimo ikra ombuno dungo ana makandle yomba mambuno kinde ere meglkwa ikra unongugl ongo ana God dinongugl ende Noa yagl du-yene kaima we ditongwa.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Abraham pirngi dungwa pre God agle dungo pirtre ana ye dumo makanmo kindekondo God dumo kor tenagle dumara endongwa. Ana ye dumo aglomere enambuka i ye ta pirkan erekrukwa ba pirngi keme dindre endongwa.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Abraham pirngi dindre endpi okuna God makan kor tenagle dipanduglmara ikra yomba yongugl mereyegl sel yungu kei yongo ana Aisak ya Jekop bogl mogl pai erikwa. Ye prapra okuna God eremogl makan i tenagle dipanduglkwa.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Ana siti kor ta God yene prumere keipandran kauglange aimande giglendi panambuka siti i aunake wu nongugl enambedi pre Abraham pirngi dindre sugl kan mogl ungwa.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Abraham kindagl moglko te embiye Sara kindagl kaima yongwa te ambu temine pangwa, ba God gak tenagle dipanduglkwa ikra pre pirngidi sugl mogl ongo ana God ye gak i tongwa.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Ana Abraham kindagl kaima yei gorambuka magl orkwa, ba ye suwara mina nangiglma gawama merkinde kaima plau dingwa, i kamkua mina imbo kugl-kuri mereyegl ya te mundi nigl dangine okupo mereyegl meglkwa, i ta kere kuno eraglkwa manga.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Yombamo kangino pangwa i prapra pirngidi mogl pi ana geglkwa, ba God taragl wakai ye tenagle dipanduglkra ikra tongo ikre geglkwa. Ba ye eglke mogl kuri ta kandre gunyei yegl dingwa, “No dumo kamun bangeta nem ana yomba yongugl mereyegl undre makandle igle enge sungunagle ta mounga.”
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Yomba ka yegl dimara i wu pene ongwa ye dumuno makano kaima kan ina pre dingwa.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Te ye dumuno kondingwa ikra ta poglodi pirmbi ana ye engeno ta yenan ende ikine makano bre enaglkwa kuno orkwa.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Ye makano okuna ipre ta dikrikwa, ba ye dumo makan kor wakai ta inamunedi pre munduno pangwa i heven suna yongwa. Te God pre ye Godno we dinaglkwa i God angai ta goglkrukwa, sraglpre, ye sitino God akekun ere yei kondungwa.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Ana Abraham pirngimo pangwa pre God eremogl ta eran kanagledi pre wam ofa ere naro dungo ana ye wam Aisak indre kombuglange ende God tongwa. Abraham ye mina suwara kaima God ka digidi dipandigl tongwa, te ka di gidi tongwa ikra pir i-kondo ana ye wam suwara yene kaima akekun ere God kombuglange gagl tenagledi orkwa,
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 yegl orko ana God yegl ditongwa, “Aisak mina nangiglma gawama wu merkinde embi ana Abraham epiglmo we dinaglkwa i na ka dipandiglka ikra wu geu dinambuka.”
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Abraham yegl di prukwa, God yomba ere-ikor endungwa God kra, ipre ka i di simbogl yegl dinamga, Abraham eremogl wam Aisak goglko aglke yene ikine endungwa.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Ana Aisak pirngi dindre taragl okuwo plau dinambuka ipre Jekop ya Iso ere wakai ere tongwa.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Jekop pirngi dungwa pangwa pre gorambuka engemo magl orko ana ye ere wakai ere Josep wam suwo tongwa. Ana Jekop buglo muglmbomo bogl mogl ana mangidi God dembiye karaugl ere tongwa.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Ombugl Josep pirngi dungwa pango te gorambuka magl orko ana Israel wagle Isip makan kondo endinaglkwa ya te ye goran yombuglomo sraglmere ere indre enaglkwa ipre ka ditongwa.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Moses nem ya mam pirngi dimbrika i mina Moses kugl yendre ana ba suwota teke endingo pangwa, sraglpre ye kanbrika gak i wakai kaima moglkwa. Te king ka giglendi dipanduglkwa i ye kundugl goglkre kamo i sendimbrika.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Ana Moses pirngi dungwa pango ye yake kande moglkwa enge, ana king Pero ambuglo wam Moses moglme dingwa i ye manedi prukwa.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 God yombama wagle kane pai yumbun kanekane i meglmara suna igle Moses moragledi prukwa, te enge sungunagle keme gun yendre tandaglme eragledi pirkrukwa.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Ye prukwa Krais kangiye mina ye taraglmo wakai i pre kangina kinde indre giu goglmbo, i ana wakai kaima pai mitna ende Isip taratno wakai i engre tenambuka, sraglpre, Moses kan imbo ende okuwo topo wakai inambuka ipre kongunmo orkwa.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Moses pirngimo pangwa pre king dem kumbro Moses tendre ka dungwa i ye kundugl ta goglkre ana Isip makan kondo teke ende menda ongwa, ye yegl orkwa i God teke moglkwa ikra kangwa mereyegl pango ana ye andigl giglendi moglkwa.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Moses pirngimo mina Pasova engemo ye bugla-sipsip sigogl ana bormai toindi yungu dua mina akingwa, sraglpre yomba sigogl-gogl orkwa angelo unambuka enge ye bormai i kandre ana Israel yomba nangro komuno kuko yei ana Isip yomba nangro komuno sigorambuka.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Israel yomba pirngino mina Mundi Nigl Gogl sunawom kuglandi yongo ye makan yoko mereyegl engre ende koglo eingwa, ba Isip wagle ende koglo enamunedi yombuglo erikwa ba nigl undre si-atne endungo ye prapra geglkwa.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Ana Israel wagle God wedi pirngi dindre ye ande enge 7 Jeriko kombuglo togl bogl winambo digo ana kombuglo togl guglodi moglkwa.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Ambu Rehap yagl kanekane ongwa ba ye God wedi pirngimo pangwa pre ana yagl suwo Jeriko kuie wan kanambugledi embriko ye diwakai yei i yungugl endungwa. Ipre God kamo sendingwa yomba geglmara i Rehap ta goglkrukwa.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Ana ka tau ama na sragl we dinagle? Na engena ta yenan kande yomba yeglmere ama kanno dinaglka manga: I Gidion, Barak, Samson, Jepta, Devit, Samuel, te propet wagle prapra;
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 ye pirngino mina kunda yombuglo ertre ana king merkinde kimbirnemno bogl si-atne endingwa. Te yomba du-wakai moraglmedi pre God kamo ye di yomba teingwa, te God taragl wakai tenagle dipanduglkwa ikra ye ingwa, te agl-pusi kande kangiye laion drano ye ake sigegl diteingwa,
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 te ye endi bauglo kande sigongo, te dikumba prak drambiye mina sigoramnedi eriko ye yendindre ende wu eglke eingwa. Ye yombro paikrukwa ba aglke yombro wu pango ana dumo merkinde kimbirnemno pond wingo kunda pond kaima beglkwa, ba ye kunda yombuglo erikwa.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Ana ambu tau pirngi digo pangwa pre ye nangro geglkwa ba aglke andigl ukor eingwa. Ana pirngi dingwa yomba tau yaglkumba giu tendre ye krapogl te dingwa, ene God wedi pirngi dingwa i kinde kondimbi wakai moraglme dingwa, ba ye mane dingwa, sraglpre, okuwo ye andigl ukor pi kor wakai moraglkwa ipre pirkwa pangwa.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Yaglkumba wagle eremogl pirngi dingwa tau bakagl tendre, kumba sigo te tau waiya sen mina kane kogl ipi kane yungu endingwa,
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 te tau yaglkumba kombuglo mina sigeglkwa, te tau so mina sikeglusi suwo endingwa, te tau dikumba prak mina sigeglkwa. Ana pirngi dingwa yomba tau yegl mina ye sipsip ya meme nangiye kungugl gagl ende wanmeglkwa, ye kiuglgiunde meglko ana yaglkumba eresi tendre te nangino giu kanekane ere teingwa.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Sraglpre, ye makan igle moraglkwa ta kuno erekrukwa. Ana ye dumo waule ya makan muglo pamara ya kombuglo dra mina ya te makan murmaugl yei omara igle teke wanmogl pai erikwa.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Yomba yegl pirngino gigle dungo ana God ongumuglo mina ye wakai meglkura, ba God taragl wakai ye tenagle dipanduglkwa ikra prapra ta ikrikwa.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 God nomane mina prukwa pangwa i yegl, nono prapra pre taragl wakai kaima, suwara ta akekun ere yongwa i okuna imbo pirngi dingwa yomba i komnaiye kana wu wakai enaglmedi pirkwa ba ta manga. Nono ama ye bogl akiye wu wakai kaima enaglmedi prukwa.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.