Hebreus 11
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARA
1 Pirngi dumga mambuno i yegl: God taragl okuwo noragle dungwa ipre nomano gigle dungwa, ba taraglmo kaima i nono ta kankunga.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Okuna yomba pirngi dimara ipre God kango wakai pago ana yomba wakai we dungwa.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Te nono pirngi dumunara i pirpogl sumga God kamo mina kamun kua makan ya taragl prapra ere yongwa. Yeglpre taragl prapra nono ongumutno kamga i okuna God taragl kankunga mina ere yongwa.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Abel pirngi dumara ipre kombuglange wakai gagl God tongo ana God kango wakai orkwa, ba Kein kombuglange gaglkwa i God wakai kankrukwa. Abel taragl ofa tomara mina i God munduwo pango ana yagl du-yene we dungwa. Te ye goglkwa, ba pirngimo ikra erme ka dipai moglkwa.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Ana Inok pirngi dumara ipre ye goglkre kor-moglko God yend kamun mitna ongo ana ye ta moglko nangiye kankrikwa, sraglpre, God ye auro yend ongwa. Ana okuna Inok ende heven pikrukwa enge, God ye wakai kangwa pre auro yend heven suna ongwa.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 Yomba ta pirngi dimbi paikran ana taragl eraglkwa i God wakai pirkrambuka, yeglpre yomba ta ende God moglmara unambuka i ye pirngi dinambuka panan God kaima moglumiwo di pirtre doko unan ana God topo yombamo i-tenambuka.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Noa taragl kankrukwa okuwo plau dinambuka i God kamo dipoglsi tongwa, ipre Noa pirngi dindre ana ye sip ta beke kondungo ana ye embiye ya nangiglma bogl ende suna pi kor-meglkwa i ere ingwa. Noa pirngimo ikra ombuno dungo ana makandle yomba mambuno kinde ere meglkwa ikra unongugl ongo ana God dinongugl ende Noa yagl du-yene kaima we ditongwa.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Abraham pirngi dungwa pre God agle dungo pirtre ana ye dumo makanmo kindekondo God dumo kor tenagle dumara endongwa. Ana ye dumo aglomere enambuka i ye ta pirkan erekrukwa ba pirngi keme dindre endongwa.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 Abraham pirngi dindre endpi okuna God makan kor tenagle dipanduglmara ikra yomba yongugl mereyegl sel yungu kei yongo ana Aisak ya Jekop bogl mogl pai erikwa. Ye prapra okuna God eremogl makan i tenagle dipanduglkwa.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Ana siti kor ta God yene prumere keipandran kauglange aimande giglendi panambuka siti i aunake wu nongugl enambedi pre Abraham pirngi dindre sugl kan mogl ungwa.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Abraham kindagl moglko te embiye Sara kindagl kaima yongwa te ambu temine pangwa, ba God gak tenagle dipanduglkwa ikra pre pirngidi sugl mogl ongo ana God ye gak i tongwa.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Ana Abraham kindagl kaima yei gorambuka magl orkwa, ba ye suwara mina nangiglma gawama merkinde kaima plau dingwa, i kamkua mina imbo kugl-kuri mereyegl ya te mundi nigl dangine okupo mereyegl meglkwa, i ta kere kuno eraglkwa manga.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Yombamo kangino pangwa i prapra pirngidi mogl pi ana geglkwa, ba God taragl wakai ye tenagle dipanduglkra ikra tongo ikre geglkwa. Ba ye eglke mogl kuri ta kandre gunyei yegl dingwa, “No dumo kamun bangeta nem ana yomba yongugl mereyegl undre makandle igle enge sungunagle ta mounga.”
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 Yomba ka yegl dimara i wu pene ongwa ye dumuno makano kaima kan ina pre dingwa.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Te ye dumuno kondingwa ikra ta poglodi pirmbi ana ye engeno ta yenan ende ikine makano bre enaglkwa kuno orkwa.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Ye makano okuna ipre ta dikrikwa, ba ye dumo makan kor wakai ta inamunedi pre munduno pangwa i heven suna yongwa. Te God pre ye Godno we dinaglkwa i God angai ta goglkrukwa, sraglpre, ye sitino God akekun ere yei kondungwa.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 Ana Abraham pirngimo pangwa pre God eremogl ta eran kanagledi pre wam ofa ere naro dungo ana ye wam Aisak indre kombuglange ende God tongwa. Abraham ye mina suwara kaima God ka digidi dipandigl tongwa, te ka di gidi tongwa ikra pir i-kondo ana ye wam suwara yene kaima akekun ere God kombuglange gagl tenagledi orkwa,
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 yegl orko ana God yegl ditongwa, “Aisak mina nangiglma gawama wu merkinde embi ana Abraham epiglmo we dinaglkwa i na ka dipandiglka ikra wu geu dinambuka.”
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 Abraham yegl di prukwa, God yomba ere-ikor endungwa God kra, ipre ka i di simbogl yegl dinamga, Abraham eremogl wam Aisak goglko aglke yene ikine endungwa.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Ana Aisak pirngi dindre taragl okuwo plau dinambuka ipre Jekop ya Iso ere wakai ere tongwa.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Jekop pirngi dungwa pangwa pre gorambuka engemo magl orko ana ye ere wakai ere Josep wam suwo tongwa. Ana Jekop buglo muglmbomo bogl mogl ana mangidi God dembiye karaugl ere tongwa.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 Ombugl Josep pirngi dungwa pango te gorambuka magl orko ana Israel wagle Isip makan kondo endinaglkwa ya te ye goran yombuglomo sraglmere ere indre enaglkwa ipre ka ditongwa.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Moses nem ya mam pirngi dimbrika i mina Moses kugl yendre ana ba suwota teke endingo pangwa, sraglpre ye kanbrika gak i wakai kaima moglkwa. Te king ka giglendi dipanduglkwa i ye kundugl goglkre kamo i sendimbrika.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 Ana Moses pirngi dungwa pango ye yake kande moglkwa enge, ana king Pero ambuglo wam Moses moglme dingwa i ye manedi prukwa.
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 God yombama wagle kane pai yumbun kanekane i meglmara suna igle Moses moragledi prukwa, te enge sungunagle keme gun yendre tandaglme eragledi pirkrukwa.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 Ye prukwa Krais kangiye mina ye taraglmo wakai i pre kangina kinde indre giu goglmbo, i ana wakai kaima pai mitna ende Isip taratno wakai i engre tenambuka, sraglpre, Moses kan imbo ende okuwo topo wakai inambuka ipre kongunmo orkwa.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Moses pirngimo pangwa pre king dem kumbro Moses tendre ka dungwa i ye kundugl ta goglkre ana Isip makan kondo teke ende menda ongwa, ye yegl orkwa i God teke moglkwa ikra kangwa mereyegl pango ana ye andigl giglendi moglkwa.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Moses pirngimo mina Pasova engemo ye bugla-sipsip sigogl ana bormai toindi yungu dua mina akingwa, sraglpre yomba sigogl-gogl orkwa angelo unambuka enge ye bormai i kandre ana Israel yomba nangro komuno kuko yei ana Isip yomba nangro komuno sigorambuka.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Israel yomba pirngino mina Mundi Nigl Gogl sunawom kuglandi yongo ye makan yoko mereyegl engre ende koglo eingwa, ba Isip wagle ende koglo enamunedi yombuglo erikwa ba nigl undre si-atne endungo ye prapra geglkwa.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Ana Israel wagle God wedi pirngi dindre ye ande enge 7 Jeriko kombuglo togl bogl winambo digo ana kombuglo togl guglodi moglkwa.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Ambu Rehap yagl kanekane ongwa ba ye God wedi pirngimo pangwa pre ana yagl suwo Jeriko kuie wan kanambugledi embriko ye diwakai yei i yungugl endungwa. Ipre God kamo sendingwa yomba geglmara i Rehap ta goglkrukwa.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 Ana ka tau ama na sragl we dinagle? Na engena ta yenan kande yomba yeglmere ama kanno dinaglka manga: I Gidion, Barak, Samson, Jepta, Devit, Samuel, te propet wagle prapra;
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 ye pirngino mina kunda yombuglo ertre ana king merkinde kimbirnemno bogl si-atne endingwa. Te yomba du-wakai moraglmedi pre God kamo ye di yomba teingwa, te God taragl wakai tenagle dipanduglkwa ikra ye ingwa, te agl-pusi kande kangiye laion drano ye ake sigegl diteingwa,
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 te ye endi bauglo kande sigongo, te dikumba prak drambiye mina sigoramnedi eriko ye yendindre ende wu eglke eingwa. Ye yombro paikrukwa ba aglke yombro wu pango ana dumo merkinde kimbirnemno pond wingo kunda pond kaima beglkwa, ba ye kunda yombuglo erikwa.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Ana ambu tau pirngi digo pangwa pre ye nangro geglkwa ba aglke andigl ukor eingwa. Ana pirngi dingwa yomba tau yaglkumba giu tendre ye krapogl te dingwa, ene God wedi pirngi dingwa i kinde kondimbi wakai moraglme dingwa, ba ye mane dingwa, sraglpre, okuwo ye andigl ukor pi kor wakai moraglkwa ipre pirkwa pangwa.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Yaglkumba wagle eremogl pirngi dingwa tau bakagl tendre, kumba sigo te tau waiya sen mina kane kogl ipi kane yungu endingwa,
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 te tau yaglkumba kombuglo mina sigeglkwa, te tau so mina sikeglusi suwo endingwa, te tau dikumba prak mina sigeglkwa. Ana pirngi dingwa yomba tau yegl mina ye sipsip ya meme nangiye kungugl gagl ende wanmeglkwa, ye kiuglgiunde meglko ana yaglkumba eresi tendre te nangino giu kanekane ere teingwa.
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 Sraglpre, ye makan igle moraglkwa ta kuno erekrukwa. Ana ye dumo waule ya makan muglo pamara ya kombuglo dra mina ya te makan murmaugl yei omara igle teke wanmogl pai erikwa.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Yomba yegl pirngino gigle dungo ana God ongumuglo mina ye wakai meglkura, ba God taragl wakai ye tenagle dipanduglkwa ikra prapra ta ikrikwa.
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 God nomane mina prukwa pangwa i yegl, nono prapra pre taragl wakai kaima, suwara ta akekun ere yongwa i okuna imbo pirngi dingwa yomba i komnaiye kana wu wakai enaglmedi pirkwa ba ta manga. Nono ama ye bogl akiye wu wakai kaima enaglmedi prukwa.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.