Hebreus 11

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pirngi dumga mambuno i yegl: God taragl okuwo noragle dungwa ipre nomano gigle dungwa, ba taraglmo kaima i nono ta kankunga.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que se não vêem.
2 Okuna yomba pirngi dimara ipre God kango wakai pago ana yomba wakai we dungwa.
2 Porque por ela os antigos alcançaram testemunho.
3 Te nono pirngi dumunara i pirpogl sumga God kamo mina kamun kua makan ya taragl prapra ere yongwa. Yeglpre taragl prapra nono ongumutno kamga i okuna God taragl kankunga mina ere yongwa.
3 Pela fé entendemos que os mundos pela palavra de Deus foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Abel pirngi dumara ipre kombuglange wakai gagl God tongo ana God kango wakai orkwa, ba Kein kombuglange gaglkwa i God wakai kankrukwa. Abel taragl ofa tomara mina i God munduwo pango ana yagl du-yene we dungwa. Te ye goglkwa, ba pirngimo ikra erme ka dipai moglkwa.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Ana Inok pirngi dumara ipre ye goglkre kor-moglko God yend kamun mitna ongo ana ye ta moglko nangiye kankrikwa, sraglpre, God ye auro yend ongwa. Ana okuna Inok ende heven pikrukwa enge, God ye wakai kangwa pre auro yend heven suna ongwa.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; visto como antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Yomba ta pirngi dimbi paikran ana taragl eraglkwa i God wakai pirkrambuka, yeglpre yomba ta ende God moglmara unambuka i ye pirngi dinambuka panan God kaima moglumiwo di pirtre doko unan ana God topo yombamo i-tenambuka.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Noa taragl kankrukwa okuwo plau dinambuka i God kamo dipoglsi tongwa, ipre Noa pirngi dindre ana ye sip ta beke kondungo ana ye embiye ya nangiglma bogl ende suna pi kor-meglkwa i ere ingwa. Noa pirngimo ikra ombuno dungo ana makandle yomba mambuno kinde ere meglkwa ikra unongugl ongo ana God dinongugl ende Noa yagl du-yene kaima we ditongwa.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Abraham pirngi dungwa pre God agle dungo pirtre ana ye dumo makanmo kindekondo God dumo kor tenagle dumara endongwa. Ana ye dumo aglomere enambuka i ye ta pirkan erekrukwa ba pirngi keme dindre endongwa.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Abraham pirngi dindre endpi okuna God makan kor tenagle dipanduglmara ikra yomba yongugl mereyegl sel yungu kei yongo ana Aisak ya Jekop bogl mogl pai erikwa. Ye prapra okuna God eremogl makan i tenagle dipanduglkwa.
9 Pela fé habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Ana siti kor ta God yene prumere keipandran kauglange aimande giglendi panambuka siti i aunake wu nongugl enambedi pre Abraham pirngi dindre sugl kan mogl ungwa.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Abraham kindagl moglko te embiye Sara kindagl kaima yongwa te ambu temine pangwa, ba God gak tenagle dipanduglkwa ikra pre pirngidi sugl mogl ongo ana God ye gak i tongwa.
11 Pela fé também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber, e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 Ana Abraham kindagl kaima yei gorambuka magl orkwa, ba ye suwara mina nangiglma gawama merkinde kaima plau dingwa, i kamkua mina imbo kugl-kuri mereyegl ya te mundi nigl dangine okupo mereyegl meglkwa, i ta kere kuno eraglkwa manga.
12 Por isso também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Yombamo kangino pangwa i prapra pirngidi mogl pi ana geglkwa, ba God taragl wakai ye tenagle dipanduglkra ikra tongo ikre geglkwa. Ba ye eglke mogl kuri ta kandre gunyei yegl dingwa, “No dumo kamun bangeta nem ana yomba yongugl mereyegl undre makandle igle enge sungunagle ta mounga.”
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, e crendo-as e abraçando-as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Yomba ka yegl dimara i wu pene ongwa ye dumuno makano kaima kan ina pre dingwa.
14 Porque, os que isto dizem, claramente mostram que buscam uma pátria.
15 Te ye dumuno kondingwa ikra ta poglodi pirmbi ana ye engeno ta yenan ende ikine makano bre enaglkwa kuno orkwa.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 Ye makano okuna ipre ta dikrikwa, ba ye dumo makan kor wakai ta inamunedi pre munduno pangwa i heven suna yongwa. Te God pre ye Godno we dinaglkwa i God angai ta goglkrukwa, sraglpre, ye sitino God akekun ere yei kondungwa.
16 Mas agora desejam uma melhor, isto é, a celestial. Por isso também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Ana Abraham pirngimo pangwa pre God eremogl ta eran kanagledi pre wam ofa ere naro dungo ana ye wam Aisak indre kombuglange ende God tongwa. Abraham ye mina suwara kaima God ka digidi dipandigl tongwa, te ka di gidi tongwa ikra pir i-kondo ana ye wam suwara yene kaima akekun ere God kombuglange gagl tenagledi orkwa,
17 Pela fé ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado; sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 yegl orko ana God yegl ditongwa, “Aisak mina nangiglma gawama wu merkinde embi ana Abraham epiglmo we dinaglkwa i na ka dipandiglka ikra wu geu dinambuka.”
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dentre os mortos o ressuscitar;
19 Abraham yegl di prukwa, God yomba ere-ikor endungwa God kra, ipre ka i di simbogl yegl dinamga, Abraham eremogl wam Aisak goglko aglke yene ikine endungwa.
19 E daí também em figura ele o recobrou.
20 Ana Aisak pirngi dindre taragl okuwo plau dinambuka ipre Jekop ya Iso ere wakai ere tongwa.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Jekop pirngi dungwa pangwa pre gorambuka engemo magl orko ana ye ere wakai ere Josep wam suwo tongwa. Ana Jekop buglo muglmbomo bogl mogl ana mangidi God dembiye karaugl ere tongwa.
21 Pela fé Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 Ombugl Josep pirngi dungwa pango te gorambuka magl orko ana Israel wagle Isip makan kondo endinaglkwa ya te ye goran yombuglomo sraglmere ere indre enaglkwa ipre ka ditongwa.
22 Pela fé José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Moses nem ya mam pirngi dimbrika i mina Moses kugl yendre ana ba suwota teke endingo pangwa, sraglpre ye kanbrika gak i wakai kaima moglkwa. Te king ka giglendi dipanduglkwa i ye kundugl goglkre kamo i sendimbrika.
23 Pela fé Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Ana Moses pirngi dungwa pango ye yake kande moglkwa enge, ana king Pero ambuglo wam Moses moglme dingwa i ye manedi prukwa.
24 Pela fé Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 God yombama wagle kane pai yumbun kanekane i meglmara suna igle Moses moragledi prukwa, te enge sungunagle keme gun yendre tandaglme eragledi pirkrukwa.
25 Escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus, do que por um pouco de tempo ter o gozo do pecado;
26 Ye prukwa Krais kangiye mina ye taraglmo wakai i pre kangina kinde indre giu goglmbo, i ana wakai kaima pai mitna ende Isip taratno wakai i engre tenambuka, sraglpre, Moses kan imbo ende okuwo topo wakai inambuka ipre kongunmo orkwa.
26 Tendo por maiores riquezas o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Moses pirngimo pangwa pre king dem kumbro Moses tendre ka dungwa i ye kundugl ta goglkre ana Isip makan kondo teke ende menda ongwa, ye yegl orkwa i God teke moglkwa ikra kangwa mereyegl pango ana ye andigl giglendi moglkwa.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Moses pirngimo mina Pasova engemo ye bugla-sipsip sigogl ana bormai toindi yungu dua mina akingwa, sraglpre yomba sigogl-gogl orkwa angelo unambuka enge ye bormai i kandre ana Israel yomba nangro komuno kuko yei ana Isip yomba nangro komuno sigorambuka.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Israel yomba pirngino mina Mundi Nigl Gogl sunawom kuglandi yongo ye makan yoko mereyegl engre ende koglo eingwa, ba Isip wagle ende koglo enamunedi yombuglo erikwa ba nigl undre si-atne endungo ye prapra geglkwa.
29 Pela fé passaram o Mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 Ana Israel wagle God wedi pirngi dindre ye ande enge 7 Jeriko kombuglo togl bogl winambo digo ana kombuglo togl guglodi moglkwa.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Ambu Rehap yagl kanekane ongwa ba ye God wedi pirngimo pangwa pre ana yagl suwo Jeriko kuie wan kanambugledi embriko ye diwakai yei i yungugl endungwa. Ipre God kamo sendingwa yomba geglmara i Rehap ta goglkrukwa.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 Ana ka tau ama na sragl we dinagle? Na engena ta yenan kande yomba yeglmere ama kanno dinaglka manga: I Gidion, Barak, Samson, Jepta, Devit, Samuel, te propet wagle prapra;
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas,
33 ye pirngino mina kunda yombuglo ertre ana king merkinde kimbirnemno bogl si-atne endingwa. Te yomba du-wakai moraglmedi pre God kamo ye di yomba teingwa, te God taragl wakai tenagle dipanduglkwa ikra ye ingwa, te agl-pusi kande kangiye laion drano ye ake sigegl diteingwa,
33 Os quais pela fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 te ye endi bauglo kande sigongo, te dikumba prak drambiye mina sigoramnedi eriko ye yendindre ende wu eglke eingwa. Ye yombro paikrukwa ba aglke yombro wu pango ana dumo merkinde kimbirnemno pond wingo kunda pond kaima beglkwa, ba ye kunda yombuglo erikwa.
34 Apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Ana ambu tau pirngi digo pangwa pre ye nangro geglkwa ba aglke andigl ukor eingwa. Ana pirngi dingwa yomba tau yaglkumba giu tendre ye krapogl te dingwa, ene God wedi pirngi dingwa i kinde kondimbi wakai moraglme dingwa, ba ye mane dingwa, sraglpre, okuwo ye andigl ukor pi kor wakai moraglkwa ipre pirkwa pangwa.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Yaglkumba wagle eremogl pirngi dingwa tau bakagl tendre, kumba sigo te tau waiya sen mina kane kogl ipi kane yungu endingwa,
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 te tau yaglkumba kombuglo mina sigeglkwa, te tau so mina sikeglusi suwo endingwa, te tau dikumba prak mina sigeglkwa. Ana pirngi dingwa yomba tau yegl mina ye sipsip ya meme nangiye kungugl gagl ende wanmeglkwa, ye kiuglgiunde meglko ana yaglkumba eresi tendre te nangino giu kanekane ere teingwa.
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 Sraglpre, ye makan igle moraglkwa ta kuno erekrukwa. Ana ye dumo waule ya makan muglo pamara ya kombuglo dra mina ya te makan murmaugl yei omara igle teke wanmogl pai erikwa.
38 (Dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Yomba yegl pirngino gigle dungo ana God ongumuglo mina ye wakai meglkura, ba God taragl wakai ye tenagle dipanduglkwa ikra prapra ta ikrikwa.
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 God nomane mina prukwa pangwa i yegl, nono prapra pre taragl wakai kaima, suwara ta akekun ere yongwa i okuna imbo pirngi dingwa yomba i komnaiye kana wu wakai enaglmedi pirkwa ba ta manga. Nono ama ye bogl akiye wu wakai kaima enaglmedi prukwa.
40 Provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles sem nós não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.