Hebreus 11

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pirngi dumga mambuno i yegl: God taragl okuwo noragle dungwa ipre nomano gigle dungwa, ba taraglmo kaima i nono ta kankunga.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Okuna yomba pirngi dimara ipre God kango wakai pago ana yomba wakai we dungwa.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Te nono pirngi dumunara i pirpogl sumga God kamo mina kamun kua makan ya taragl prapra ere yongwa. Yeglpre taragl prapra nono ongumutno kamga i okuna God taragl kankunga mina ere yongwa.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Abel pirngi dumara ipre kombuglange wakai gagl God tongo ana God kango wakai orkwa, ba Kein kombuglange gaglkwa i God wakai kankrukwa. Abel taragl ofa tomara mina i God munduwo pango ana yagl du-yene we dungwa. Te ye goglkwa, ba pirngimo ikra erme ka dipai moglkwa.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Ana Inok pirngi dumara ipre ye goglkre kor-moglko God yend kamun mitna ongo ana ye ta moglko nangiye kankrikwa, sraglpre, God ye auro yend ongwa. Ana okuna Inok ende heven pikrukwa enge, God ye wakai kangwa pre auro yend heven suna ongwa.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Yomba ta pirngi dimbi paikran ana taragl eraglkwa i God wakai pirkrambuka, yeglpre yomba ta ende God moglmara unambuka i ye pirngi dinambuka panan God kaima moglumiwo di pirtre doko unan ana God topo yombamo i-tenambuka.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Noa taragl kankrukwa okuwo plau dinambuka i God kamo dipoglsi tongwa, ipre Noa pirngi dindre ana ye sip ta beke kondungo ana ye embiye ya nangiglma bogl ende suna pi kor-meglkwa i ere ingwa. Noa pirngimo ikra ombuno dungo ana makandle yomba mambuno kinde ere meglkwa ikra unongugl ongo ana God dinongugl ende Noa yagl du-yene kaima we ditongwa.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Abraham pirngi dungwa pre God agle dungo pirtre ana ye dumo makanmo kindekondo God dumo kor tenagle dumara endongwa. Ana ye dumo aglomere enambuka i ye ta pirkan erekrukwa ba pirngi keme dindre endongwa.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Abraham pirngi dindre endpi okuna God makan kor tenagle dipanduglmara ikra yomba yongugl mereyegl sel yungu kei yongo ana Aisak ya Jekop bogl mogl pai erikwa. Ye prapra okuna God eremogl makan i tenagle dipanduglkwa.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Ana siti kor ta God yene prumere keipandran kauglange aimande giglendi panambuka siti i aunake wu nongugl enambedi pre Abraham pirngi dindre sugl kan mogl ungwa.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Abraham kindagl moglko te embiye Sara kindagl kaima yongwa te ambu temine pangwa, ba God gak tenagle dipanduglkwa ikra pre pirngidi sugl mogl ongo ana God ye gak i tongwa.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Ana Abraham kindagl kaima yei gorambuka magl orkwa, ba ye suwara mina nangiglma gawama merkinde kaima plau dingwa, i kamkua mina imbo kugl-kuri mereyegl ya te mundi nigl dangine okupo mereyegl meglkwa, i ta kere kuno eraglkwa manga.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Yombamo kangino pangwa i prapra pirngidi mogl pi ana geglkwa, ba God taragl wakai ye tenagle dipanduglkra ikra tongo ikre geglkwa. Ba ye eglke mogl kuri ta kandre gunyei yegl dingwa, “No dumo kamun bangeta nem ana yomba yongugl mereyegl undre makandle igle enge sungunagle ta mounga.”
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Yomba ka yegl dimara i wu pene ongwa ye dumuno makano kaima kan ina pre dingwa.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Te ye dumuno kondingwa ikra ta poglodi pirmbi ana ye engeno ta yenan ende ikine makano bre enaglkwa kuno orkwa.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Ye makano okuna ipre ta dikrikwa, ba ye dumo makan kor wakai ta inamunedi pre munduno pangwa i heven suna yongwa. Te God pre ye Godno we dinaglkwa i God angai ta goglkrukwa, sraglpre, ye sitino God akekun ere yei kondungwa.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Ana Abraham pirngimo pangwa pre God eremogl ta eran kanagledi pre wam ofa ere naro dungo ana ye wam Aisak indre kombuglange ende God tongwa. Abraham ye mina suwara kaima God ka digidi dipandigl tongwa, te ka di gidi tongwa ikra pir i-kondo ana ye wam suwara yene kaima akekun ere God kombuglange gagl tenagledi orkwa,
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 yegl orko ana God yegl ditongwa, “Aisak mina nangiglma gawama wu merkinde embi ana Abraham epiglmo we dinaglkwa i na ka dipandiglka ikra wu geu dinambuka.”
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Abraham yegl di prukwa, God yomba ere-ikor endungwa God kra, ipre ka i di simbogl yegl dinamga, Abraham eremogl wam Aisak goglko aglke yene ikine endungwa.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Ana Aisak pirngi dindre taragl okuwo plau dinambuka ipre Jekop ya Iso ere wakai ere tongwa.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Jekop pirngi dungwa pangwa pre gorambuka engemo magl orko ana ye ere wakai ere Josep wam suwo tongwa. Ana Jekop buglo muglmbomo bogl mogl ana mangidi God dembiye karaugl ere tongwa.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Ombugl Josep pirngi dungwa pango te gorambuka magl orko ana Israel wagle Isip makan kondo endinaglkwa ya te ye goran yombuglomo sraglmere ere indre enaglkwa ipre ka ditongwa.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Moses nem ya mam pirngi dimbrika i mina Moses kugl yendre ana ba suwota teke endingo pangwa, sraglpre ye kanbrika gak i wakai kaima moglkwa. Te king ka giglendi dipanduglkwa i ye kundugl goglkre kamo i sendimbrika.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Ana Moses pirngi dungwa pango ye yake kande moglkwa enge, ana king Pero ambuglo wam Moses moglme dingwa i ye manedi prukwa.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 God yombama wagle kane pai yumbun kanekane i meglmara suna igle Moses moragledi prukwa, te enge sungunagle keme gun yendre tandaglme eragledi pirkrukwa.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Ye prukwa Krais kangiye mina ye taraglmo wakai i pre kangina kinde indre giu goglmbo, i ana wakai kaima pai mitna ende Isip taratno wakai i engre tenambuka, sraglpre, Moses kan imbo ende okuwo topo wakai inambuka ipre kongunmo orkwa.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Moses pirngimo pangwa pre king dem kumbro Moses tendre ka dungwa i ye kundugl ta goglkre ana Isip makan kondo teke ende menda ongwa, ye yegl orkwa i God teke moglkwa ikra kangwa mereyegl pango ana ye andigl giglendi moglkwa.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Moses pirngimo mina Pasova engemo ye bugla-sipsip sigogl ana bormai toindi yungu dua mina akingwa, sraglpre yomba sigogl-gogl orkwa angelo unambuka enge ye bormai i kandre ana Israel yomba nangro komuno kuko yei ana Isip yomba nangro komuno sigorambuka.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Israel yomba pirngino mina Mundi Nigl Gogl sunawom kuglandi yongo ye makan yoko mereyegl engre ende koglo eingwa, ba Isip wagle ende koglo enamunedi yombuglo erikwa ba nigl undre si-atne endungo ye prapra geglkwa.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Ana Israel wagle God wedi pirngi dindre ye ande enge 7 Jeriko kombuglo togl bogl winambo digo ana kombuglo togl guglodi moglkwa.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Ambu Rehap yagl kanekane ongwa ba ye God wedi pirngimo pangwa pre ana yagl suwo Jeriko kuie wan kanambugledi embriko ye diwakai yei i yungugl endungwa. Ipre God kamo sendingwa yomba geglmara i Rehap ta goglkrukwa.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Ana ka tau ama na sragl we dinagle? Na engena ta yenan kande yomba yeglmere ama kanno dinaglka manga: I Gidion, Barak, Samson, Jepta, Devit, Samuel, te propet wagle prapra;
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 ye pirngino mina kunda yombuglo ertre ana king merkinde kimbirnemno bogl si-atne endingwa. Te yomba du-wakai moraglmedi pre God kamo ye di yomba teingwa, te God taragl wakai tenagle dipanduglkwa ikra ye ingwa, te agl-pusi kande kangiye laion drano ye ake sigegl diteingwa,
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 te ye endi bauglo kande sigongo, te dikumba prak drambiye mina sigoramnedi eriko ye yendindre ende wu eglke eingwa. Ye yombro paikrukwa ba aglke yombro wu pango ana dumo merkinde kimbirnemno pond wingo kunda pond kaima beglkwa, ba ye kunda yombuglo erikwa.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Ana ambu tau pirngi digo pangwa pre ye nangro geglkwa ba aglke andigl ukor eingwa. Ana pirngi dingwa yomba tau yaglkumba giu tendre ye krapogl te dingwa, ene God wedi pirngi dingwa i kinde kondimbi wakai moraglme dingwa, ba ye mane dingwa, sraglpre, okuwo ye andigl ukor pi kor wakai moraglkwa ipre pirkwa pangwa.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Yaglkumba wagle eremogl pirngi dingwa tau bakagl tendre, kumba sigo te tau waiya sen mina kane kogl ipi kane yungu endingwa,
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 te tau yaglkumba kombuglo mina sigeglkwa, te tau so mina sikeglusi suwo endingwa, te tau dikumba prak mina sigeglkwa. Ana pirngi dingwa yomba tau yegl mina ye sipsip ya meme nangiye kungugl gagl ende wanmeglkwa, ye kiuglgiunde meglko ana yaglkumba eresi tendre te nangino giu kanekane ere teingwa.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Sraglpre, ye makan igle moraglkwa ta kuno erekrukwa. Ana ye dumo waule ya makan muglo pamara ya kombuglo dra mina ya te makan murmaugl yei omara igle teke wanmogl pai erikwa.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Yomba yegl pirngino gigle dungo ana God ongumuglo mina ye wakai meglkura, ba God taragl wakai ye tenagle dipanduglkwa ikra prapra ta ikrikwa.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 God nomane mina prukwa pangwa i yegl, nono prapra pre taragl wakai kaima, suwara ta akekun ere yongwa i okuna imbo pirngi dingwa yomba i komnaiye kana wu wakai enaglmedi pirkwa ba ta manga. Nono ama ye bogl akiye wu wakai kaima enaglmedi prukwa.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.