Filipenses 2

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ene nomano Yesus sigigledi tomo? Yesus ene wakai kaima kandre ana i orko ene nomano pokndi yomo? Ene Holi Spirit kor-moglmara i ene suna meglmo? Te ene angro ambaro ta mitno gogl wakai ere teimo?
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Na pirka ene mambuno wakai yegl erimbi kade i na gun pond kaima yenaglka. Yomba kanwakai yeingwa mambuno i ene prapra mina yenan te nomano ya deno munduno suwara keunde yenaglkwa.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Ana enene wedi ningadi pre kangino kande inamunedi erekriyo. Te enene ake atne endindre yomba ta mogl mitna endingo no atnekra moledi piraglkwa.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Ana enene suwara suwarandi enene taratno keunde sugl moglkraglkwa ba yomba tau taratno akiye akeple di sugl moraglkwa.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Ene nomane poglodi piraglkwa i Yesus Krais nomane prumere yegl piryo:
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Yesus ye God kaima
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Ye God mambunomo ikra
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Ana ye kaningwa yomba
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Yeglpre God eremogl Yesus
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Ana Yesus kangiye
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Ana yomba prapra drano
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Yeglpre, yeinomga wagle, ene engenge na ka di teimere duglo beglkwa, i nono akiye mounga enge ene mambuno yegl erikwa te akiye moglkunga enge mambuno yegl mere tau ama mere erikwa. God ene ere-yungwa kongunmo erikwa i kundugl gogl ake nom dinan aimande ere meglmbi ana okuwo taragl wakai inaglme di panduglkwa i inaglkwa.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Sraglpre, God engenge ene mina kongun ere nomane uglo yoko tongwa te ama yomburo tongwa i ye mambuno kan wakai yongwa i eraglkwa pre orkwa.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Ene taragl kanekane ta eraglkwa i enene tawa dikre te tengramo dikraglkwa,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 yegl erimbi, ene aglauno ta paikran te nomano mina pesi yenambuka. Ana ene God nangiglma meglmbi aglauno ta paikrambuka. Ene ka kor-moglkwa i akegi dimbi ana ene ken ambuglange mereyegl makandle yomba ye mambuno kinde ya tandaglme erikwa meglmara ene suna moraglkwa.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Yegl eraglmara i Krais ikine unambuka enge na gun yenaglka, sraglpre, na kongun ere winga ikra uyoko pikre mongomo kaima panambuka.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Ene pirngino i ofa mereyegl God teingwa te na pirkan erimbo ye na bormaina toindi endimbi wain nuglo yeglmere ya te ene ofano bogl enan, na gun yenaglka. Kaima na ene bogl gun yenaglka.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Ipre ene ombugl wakai pirtre na bogl gun yenaglkwa.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Ana na pirka i Yaglkande Yesus prawedi piran kade na tambre kana Timoti di endimbo ende ene meglmara unambuka. Ye ende ikine unambuka enge, ene sraglmere meglkwa i boglo kugl nara na dena munduna argan erambuka.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Te Timoti kongun yomba wakai kaima mogl na akeple dumere yegl yomba ta moglkrikwa. Ana na ye bogl nomano suwara yombuglka, ana ye ene akeple dinagledi prukwa i nomane kande pangwa.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Yomba tau Yesus Krais kongunmo i ere sigigledi tena kiurikwa, ba ye yene ne moglpai eraglkwa i ere sigigle dinamunedi pirkwa.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ba Timoti kongun wakai ere Yesus kamo sigigle dinagledi pre kongun orkwa i ene pra kan kondingwa, sraglpre, ye na akeple dungo kamambuno wakai kongun mina nem ya wam mereyegl wu suwara pi kongun ouglka.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Na eremogl Timoti tambre diendimbo ende ene meglmara unambedi pirka ba na mina sragl taragl plau dinambuka i kanpogl sindre ana ye di ene meglmara endinagledi pre sugl kanmoglka.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Ana na pirngi diga i Yaglkande konbo ta yauro naran oglandi wu ene prapra kanagledi pirka.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Mambuno ta pangwa pre Nono angro Epaproditus diendimbo ende ikine ene meglmara unambuka, ye na bogl kongun suwara ere te kunda akiye ouglka, na taragl dokinga i akeple dinambedi pre ene diendigo wu na akeple dungwa.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Ye ene mitno gogl wu ene kanagledi prukwa i pond pangwa ye kinde sungwa i digo ene pirkan erikwa, ipre ye nomane mina yumbun de prukwa.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Ana Epaproditus kinde sungwa i kaima gorambuka mere pangura, ba God ye miriye gogl tendre, te na ama mitna gogl narkwa, ana God prukwa na yumbun pond ikraglka pre Epaproditus ere-ikor endungwa.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Ye kindemo argan orkwa i na wakai pirka pre ana diendimbo ende ene meglmara unan ye aglke kandre gun yenaglkwa te na ama nomana yumbun dongwa i dundinambuka.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Ana ye ende ene meglmara unambuka enge ene sikor yei Yaglkande kangiye mina gunyei ana ye koglkaredi iyo. Yomba tau ye ormere yegl eraglkwa dembino sindre mambuno wakai ereteiyo.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Ana Yesus Krais kongunmo pre Epaproditus ere pi gogl kinde yongwa, ye yene wakai morambuka i prukwa wu taragl yoko ongwa. Ene na akeple dinaglmere i ye ertre ana kindemo i moko tembe ende kongun aimande ere pangwa.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.