Filipenses 2
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI
1 Ene nomano Yesus sigigledi tomo? Yesus ene wakai kaima kandre ana i orko ene nomano pokndi yomo? Ene Holi Spirit kor-moglmara i ene suna meglmo? Te ene angro ambaro ta mitno gogl wakai ere teimo?
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Na pirka ene mambuno wakai yegl erimbi kade i na gun pond kaima yenaglka. Yomba kanwakai yeingwa mambuno i ene prapra mina yenan te nomano ya deno munduno suwara keunde yenaglkwa.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Ana enene wedi ningadi pre kangino kande inamunedi erekriyo. Te enene ake atne endindre yomba ta mogl mitna endingo no atnekra moledi piraglkwa.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Ana enene suwara suwarandi enene taratno keunde sugl moglkraglkwa ba yomba tau taratno akiye akeple di sugl moraglkwa.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Ene nomane poglodi piraglkwa i Yesus Krais nomane prumere yegl piryo:
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Yesus ye God kaima
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Ye God mambunomo ikra
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Ana ye kaningwa yomba
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Yeglpre God eremogl Yesus
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Ana Yesus kangiye
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Ana yomba prapra drano
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Yeglpre, yeinomga wagle, ene engenge na ka di teimere duglo beglkwa, i nono akiye mounga enge ene mambuno yegl erikwa te akiye moglkunga enge mambuno yegl mere tau ama mere erikwa. God ene ere-yungwa kongunmo erikwa i kundugl gogl ake nom dinan aimande ere meglmbi ana okuwo taragl wakai inaglme di panduglkwa i inaglkwa.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Sraglpre, God engenge ene mina kongun ere nomane uglo yoko tongwa te ama yomburo tongwa i ye mambuno kan wakai yongwa i eraglkwa pre orkwa.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Ene taragl kanekane ta eraglkwa i enene tawa dikre te tengramo dikraglkwa,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 yegl erimbi, ene aglauno ta paikran te nomano mina pesi yenambuka. Ana ene God nangiglma meglmbi aglauno ta paikrambuka. Ene ka kor-moglkwa i akegi dimbi ana ene ken ambuglange mereyegl makandle yomba ye mambuno kinde ya tandaglme erikwa meglmara ene suna moraglkwa.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Yegl eraglmara i Krais ikine unambuka enge na gun yenaglka, sraglpre, na kongun ere winga ikra uyoko pikre mongomo kaima panambuka.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Ene pirngino i ofa mereyegl God teingwa te na pirkan erimbo ye na bormaina toindi endimbi wain nuglo yeglmere ya te ene ofano bogl enan, na gun yenaglka. Kaima na ene bogl gun yenaglka.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Ipre ene ombugl wakai pirtre na bogl gun yenaglkwa.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Ana na pirka i Yaglkande Yesus prawedi piran kade na tambre kana Timoti di endimbo ende ene meglmara unambuka. Ye ende ikine unambuka enge, ene sraglmere meglkwa i boglo kugl nara na dena munduna argan erambuka.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Te Timoti kongun yomba wakai kaima mogl na akeple dumere yegl yomba ta moglkrikwa. Ana na ye bogl nomano suwara yombuglka, ana ye ene akeple dinagledi prukwa i nomane kande pangwa.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Yomba tau Yesus Krais kongunmo i ere sigigledi tena kiurikwa, ba ye yene ne moglpai eraglkwa i ere sigigle dinamunedi pirkwa.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ba Timoti kongun wakai ere Yesus kamo sigigle dinagledi pre kongun orkwa i ene pra kan kondingwa, sraglpre, ye na akeple dungo kamambuno wakai kongun mina nem ya wam mereyegl wu suwara pi kongun ouglka.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Na eremogl Timoti tambre diendimbo ende ene meglmara unambedi pirka ba na mina sragl taragl plau dinambuka i kanpogl sindre ana ye di ene meglmara endinagledi pre sugl kanmoglka.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Ana na pirngi diga i Yaglkande konbo ta yauro naran oglandi wu ene prapra kanagledi pirka.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Mambuno ta pangwa pre Nono angro Epaproditus diendimbo ende ikine ene meglmara unambuka, ye na bogl kongun suwara ere te kunda akiye ouglka, na taragl dokinga i akeple dinambedi pre ene diendigo wu na akeple dungwa.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Ye ene mitno gogl wu ene kanagledi prukwa i pond pangwa ye kinde sungwa i digo ene pirkan erikwa, ipre ye nomane mina yumbun de prukwa.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Ana Epaproditus kinde sungwa i kaima gorambuka mere pangura, ba God ye miriye gogl tendre, te na ama mitna gogl narkwa, ana God prukwa na yumbun pond ikraglka pre Epaproditus ere-ikor endungwa.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ye kindemo argan orkwa i na wakai pirka pre ana diendimbo ende ene meglmara unan ye aglke kandre gun yenaglkwa te na ama nomana yumbun dongwa i dundinambuka.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Ana ye ende ene meglmara unambuka enge ene sikor yei Yaglkande kangiye mina gunyei ana ye koglkaredi iyo. Yomba tau ye ormere yegl eraglkwa dembino sindre mambuno wakai ereteiyo.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Ana Yesus Krais kongunmo pre Epaproditus ere pi gogl kinde yongwa, ye yene wakai morambuka i prukwa wu taragl yoko ongwa. Ene na akeple dinaglmere i ye ertre ana kindemo i moko tembe ende kongun aimande ere pangwa.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.