Efésios 5
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT
1 Erme ene God nangiglma kaima meglkwa pre ye wakai kaima kangwa, embriye mambuno ormere yegl ene kuno ere eraglkwa.
1 Portanto, como filhos amados de Deus, imitem-no em tudo que fizerem.
2 Yomba ta kanwakai yeingwa embriye igle mina moglpai eraglkwa i Krais ombugl nono kanwakai yendre ana nono pre goglko ana nangiye kombuglange endungo demine wakai orko God wakai prukwa.
2 Vivam em amor, seguindo o exemplo de Cristo, que nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Ene God nangiglma meglkwa pre, yagl ambu enene mina guagua ere kunogl gundokre, te taragl kinde tau nike dongwa erekre te taragl bumbuno geglkwa i ene mina ta paikrambuka. Tamanga. Taragl kinde i ene mina aglke ta plaudi dinaglmiwo, sraglpre, ene God yombama holi meglkwa.
3 Que não haja entre vocês imoralidade sexual, impureza ou ganância. Esses pecados não têm lugar no meio do povo santo.
4 Yeglpre ene ka kinde deglmbi yongwa dikre, te ka paikrumere ya te yagl ambu mambuno kinde eraglkwa pre sigigl daraglka dikraglkwa. Ka i ta dinaglkwa paikrukwa, ba di wakai yei tenaglkwa.
4 As histórias obscenas, as conversas tolas e as piadas vulgares não são para vocês. Em vez disso, sejam agradecidos a Deus.
5 Ipre, ene pirkan erikwa. Yagl ambu guagua ere kunogl gundingwa ya te taragl kinde tau nike dongwa te ye yene wedi nomane kande pangwa yomba ana yomba yeglmere god kimbi duglo beglkwa, yombamo ye eremogl Yesus ya God kingdomno mina suna ukraglkwa.
5 Podem estar certos de que nenhum imoral, impuro ou ganancioso, que é idólatra, herdará o reino de Cristo e de Deus.
6 Ana yomba ta ene bakagl tendre, ka guagua dite dinambiwo, ene kanpogl siyo, ye taragl yeglmere erikwa yomba i ana God kamo sende te mambuno kinde kanekane erikwa yombamo i God dem kumbro tongwa.
6 Não se deixem enganar por palavras vazias, pois a ira de Deus virá sobre os que lhe desobedecerem.
7 Yeglpre, ene mambuno kinde yegl eraglmara ye bogl tapsi akiye wankraglkwa.
7 Não participem do que essas pessoas fazem.
8 Okuna ene mim mina wanmeglkwa, ba erme Yaglkande ambuglangemo mina ene suna meglkwa. Ana erme ene ambuglange yombama mereyegl wanmoraglkwa.
8 Pois antigamente vocês estavam mergulhados na escuridão, mas agora têm a luz no Senhor. Vivam, portanto, como filhos da luz!
9 Ana ambuglange mongomo prapra yegl mambuno wakai ya, mambuno du-yene ya, te ka kaima i-pene endungwa.
9 Pois o fruto da luz produz apenas o que é bom, justo e verdadeiro.
10 Ana ene Yaglkande wakai prukwa mambuno i kan inamunedi yombuglo ere eraglkwa.
10 Procurem descobrir o que agrada ao Senhor.
11 Te yomba mim deglmbi pangwa embriyeno erikwa i bogl ene wu suwara pi nigle ikraglkwa. Ba ene eremogl ye embriye mo mambuno i kinde pame dindre ana i-pene ende yomba prapra tenaglkwa.
11 Não participem dos feitos inúteis do mal e da escuridão; antes, mostrem sua reprovação expondo-os à luz.
12 Kaima, ye embriyeno kinde uglmange ertre teke konbo erikwa taragl i kinde kaima pangwa. Taragl erikwa ipre na ka dinaglka i angai pond goglkwa.
12 É vergonhoso até mesmo falar daquilo que os maus fazem em segredo.
13 Ana taragl prapra wu pene pi ambuglange mina ongwa enge ye yene embriyeno mambunono i wu pendigl kaima pi kondungwa,
13 Suas más intenções, porém, ficarão evidentes quando a luz brilhar sobre elas,
14 te ken ambuglange i eremogl taraglmo prapra i-pendigl kaima endungwa. Ipre ka yegl ta dungo pangwa:
14 pois a luz torna visíveis todas as coisas. Por isso se diz: “Desperte, você que dorme, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará”.
15 Yeglpre, ene sraglmere moglpai erikwa embriyeno i kan pogl sinaglkwa. Yomba nomane pai pogl sikrukwa mereyegl wanmoglkriyo, ana ene yomba nomane pai pogl sungwa mereyegl wanmolo.
15 Portanto, sejam cuidadosos em seu modo de vida. Não vivam como insensatos, mas como sábios.
16 Erme ene engeno wakai yomara i mina kongun ya taragl wakai kanekane i eraglkwa, sraglpre, enge erme mounga i yomba mambuno kinde erikwa enge yongwa.
16 Aproveitem ao máximo todas as oportunidades nestes dias maus.
17 Ene erme du erekraglkwa, ba Yaglkande taragl ta eraglmedi prukwa i ene doko kanpogl sindre kongunmo eraglkwa.
17 Não ajam de forma impensada, mas procurem entender a vontade do Senhor.
18 Te ene wain gigle dungwa nendre du erekraglkwa, i ene erekinde erambuka, i ene kinde kondo, ana kanwinge erimbi Holi Spirit ene mina kausi morambuka.
18 Não se embriaguem com vinho, pois ele os levará ao descontrole. Em vez disso, sejam cheios do Espírito,
19 Ana enene mina giglange Buk Song mina pangwa i ka di imbor ya ende pirtre, kamambuno giglange ya te giglange kor wakai Holi Spirit akepledi tongwa i dinaglkwa, te giglange i di Yaglkande tenaglkwa, i nomane suna bogl akiye gun yendre ana Yaglkande dembiye sitenaglkwa.
19 cantando salmos, hinos e cânticos espirituais entre si e louvando o Senhor de coração com música.
20 Te God taragl prapra norkwa, ipre nono Yaglkandeno Yesus Krais kangiye mina engenge ene diwakai yei Neno God tenaglkwa.
20 Por tudo deem graças a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Ana ene eremogl Yesus Krais wedi pirtre ye mina tengete meglkwa yeglmere enene mina suwara suwarandi yegl ertre ana mogl-atne ende moraglkwa.
21 Sujeitem-se uns aos outros por temor a Cristo.
22 Ana ambu wagle ene Yesus Krais pre pirtre mogl-atne ende kiendi meglkwa yeglmere ana enene wino pre pirtre ye mina atne kra moraglkwa.
22 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como ao Senhor.
23 Sraglpre, yagl eremogl embiye bre moglkwa, Yesus Krais mogl-mitna ende God yombama bitno moglmere yegl, i Krais yene nangiye. Ana Krais yene yombamo ere-yungwa.
23 Pois o marido é o cabeça da esposa, como Cristo é o cabeça da igreja. Ele é o Salvador de seu corpo, a igreja.
24 Ipre God yombama erme mogl-atne ende Yesus mina mogltre ana ye dumere pinande eremeglkwa, te ombugl kuno yeglmere ambu ene wino mina atnekra engenge moraglkwa.
24 Assim como a igreja se sujeita a Cristo, também vocês, esposas, devem se sujeitar em tudo a seu marido.
25 Te yagl wagle ene embino wagle kanwakai yenaglkwa i Krais ormere kuno yegl, i Krais eremogl God yombama pre pruko munduwo pond pango ana ye yene yomba ipre nangiyemo kinde kondo goglkwa.
25 Maridos, ame cada um a sua esposa, como Cristo amou a igreja. Ele entregou a vida por ela,
26 Yesus Krais, God yombama i holi endina pre orkwa i nigl pai tongo kamo mina wu wakai kaima eingwa.
26 a fim de torná-la santa, purificando-a ao lavá-la com água por meio da palavra.
27 Ana yombama i, ye ere i-yu yene mina ye ongumuglo mina God yombama i wu wakai kaima enaglmedi pre yegl orkwa, aglau ta paikrambuka. Ye nangino deglmbi ya te kende kaglande sungwa mo taragl kinde tau i ta paikran ye holi moraglkwa. God yombama moraglmara i aglau ta paikrambuka.
27 Assim o fez para apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, ruga ou qualquer outro defeito, mas santa e sem culpa.
28 Ana kuno yegl keunde yagl enene ongun nangin pre pitnga mitna orko erewakai etnga; ene embin ama yegl keunde kanwakai yeinatnga. Te yagl ta ye embiye kanwakai yongwa i yene nangiye kanwakai yongwa.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar cada um a sua esposa, como amam o próprio corpo, pois o homem que ama sua esposa na verdade ama a si mesmo.
29 Ana yagl ta yene nangiyemo pir kinde pirtre erekinde ta erekrukwa, ba ye nangiyemo i kaiya mokna tendre ana sugl wakai moglkwa, ormere yegl Krais ombugl kuno yegl ere God yombamo tongwa.
29 Ninguém odeia o próprio corpo, mas o alimenta e cuida dele, como Cristo cuida da igreja.
30 Yeglpre nono prapra Krais ongo kagle ya guma dra ya nangiye mounga.
30 E nós somos membros de seu corpo.
31 “Ana mambuno yeglpre, yagl eremogl nem ya mam kondo yene embiye bogl tapsi moran, ana ye suwo wu yomba suwara nangiye enambuka.”
31 “Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.”
32 Ana ka wakai i ka giglendi teke pangwa, i Krais pre ya te God yombama pre na ka i diga.
32 Esse é um grande mistério, mas ilustra a união entre Cristo e a igreja.
33 Kaima, ene suwara suwarandi ombugl enene pre kanwakai yeimere yegl embino ama kanwakai yenaglkwa, te ambu prapra wino nomano wakai tendre pirmitna endinaglkwa.
33 Portanto, volto a dizer: cada homem deve amar a esposa como ama a si mesmo, e a esposa deve respeitar o marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.