Efésios 5
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs BKJ
1 Erme ene God nangiglma kaima meglkwa pre ye wakai kaima kangwa, embriye mambuno ormere yegl ene kuno ere eraglkwa.
1 Sede, pois, seguidores de Deus, como filhos queridos;
2 Yomba ta kanwakai yeingwa embriye igle mina moglpai eraglkwa i Krais ombugl nono kanwakai yendre ana nono pre goglko ana nangiye kombuglange endungo demine wakai orko God wakai prukwa.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Ene God nangiglma meglkwa pre, yagl ambu enene mina guagua ere kunogl gundokre, te taragl kinde tau nike dongwa erekre te taragl bumbuno geglkwa i ene mina ta paikrambuka. Tamanga. Taragl kinde i ene mina aglke ta plaudi dinaglmiwo, sraglpre, ene God yombama holi meglkwa.
3 Mas a fornicação e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Yeglpre ene ka kinde deglmbi yongwa dikre, te ka paikrumere ya te yagl ambu mambuno kinde eraglkwa pre sigigl daraglka dikraglkwa. Ka i ta dinaglkwa paikrukwa, ba di wakai yei tenaglkwa.
4 nem imundícia, nem conversas tolas, nem gracejos, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Ipre, ene pirkan erikwa. Yagl ambu guagua ere kunogl gundingwa ya te taragl kinde tau nike dongwa te ye yene wedi nomane kande pangwa yomba ana yomba yeglmere god kimbi duglo beglkwa, yombamo ye eremogl Yesus ya God kingdomno mina suna ukraglkwa.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou pessoa impura, ou homem avarento, o qual é idolatra, tem herança alguma no reino de Cristo e de Deus.
6 Ana yomba ta ene bakagl tendre, ka guagua dite dinambiwo, ene kanpogl siyo, ye taragl yeglmere erikwa yomba i ana God kamo sende te mambuno kinde kanekane erikwa yombamo i God dem kumbro tongwa.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Yeglpre, ene mambuno kinde yegl eraglmara ye bogl tapsi akiye wankraglkwa.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Okuna ene mim mina wanmeglkwa, ba erme Yaglkande ambuglangemo mina ene suna meglkwa. Ana erme ene ambuglange yombama mereyegl wanmoraglkwa.
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz,
9 Ana ambuglange mongomo prapra yegl mambuno wakai ya, mambuno du-yene ya, te ka kaima i-pene endungwa.
9 (pois o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Ana ene Yaglkande wakai prukwa mambuno i kan inamunedi yombuglo ere eraglkwa.
10 aprovando o que é aceitável ao Senhor.
11 Te yomba mim deglmbi pangwa embriyeno erikwa i bogl ene wu suwara pi nigle ikraglkwa. Ba ene eremogl ye embriye mo mambuno i kinde pame dindre ana i-pene ende yomba prapra tenaglkwa.
11 E não tenhais comunhão com as obras infrutíferas das trevas, mas, antes, reprovai-as.
12 Kaima, ye embriyeno kinde uglmange ertre teke konbo erikwa taragl i kinde kaima pangwa. Taragl erikwa ipre na ka dinaglka i angai pond goglkwa.
12 Porque até falar destas coisas que são feitas por eles em secreto é vergonha.
13 Ana taragl prapra wu pene pi ambuglange mina ongwa enge ye yene embriyeno mambunono i wu pendigl kaima pi kondungwa,
13 Mas todas as coisas que são reprovadas, são manifestadas pela luz: Pois tudo o que manifesta é luz.
14 te ken ambuglange i eremogl taraglmo prapra i-pendigl kaima endungwa. Ipre ka yegl ta dungo pangwa:
14 Pelo que ele diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te dará a luz.
15 Yeglpre, ene sraglmere moglpai erikwa embriyeno i kan pogl sinaglkwa. Yomba nomane pai pogl sikrukwa mereyegl wanmoglkriyo, ana ene yomba nomane pai pogl sungwa mereyegl wanmolo.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como tolos, mas como sábios,
16 Erme ene engeno wakai yomara i mina kongun ya taragl wakai kanekane i eraglkwa, sraglpre, enge erme mounga i yomba mambuno kinde erikwa enge yongwa.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Ene erme du erekraglkwa, ba Yaglkande taragl ta eraglmedi prukwa i ene doko kanpogl sindre kongunmo eraglkwa.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Te ene wain gigle dungwa nendre du erekraglkwa, i ene erekinde erambuka, i ene kinde kondo, ana kanwinge erimbi Holi Spirit ene mina kausi morambuka.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há excesso, mas enchei-vos do Espírito;
19 Ana enene mina giglange Buk Song mina pangwa i ka di imbor ya ende pirtre, kamambuno giglange ya te giglange kor wakai Holi Spirit akepledi tongwa i dinaglkwa, te giglange i di Yaglkande tenaglkwa, i nomane suna bogl akiye gun yendre ana Yaglkande dembiye sitenaglkwa.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e louvando ao Senhor no vosso coração,
20 Te God taragl prapra norkwa, ipre nono Yaglkandeno Yesus Krais kangiye mina engenge ene diwakai yei Neno God tenaglkwa.
20 dando sempre graças por todas as coisas a Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Ana ene eremogl Yesus Krais wedi pirtre ye mina tengete meglkwa yeglmere enene mina suwara suwarandi yegl ertre ana mogl-atne ende moraglkwa.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Ana ambu wagle ene Yesus Krais pre pirtre mogl-atne ende kiendi meglkwa yeglmere ana enene wino pre pirtre ye mina atne kra moraglkwa.
22 Esposas, submetam-se aos seus maridos, como ao Senhor.
23 Sraglpre, yagl eremogl embiye bre moglkwa, Yesus Krais mogl-mitna ende God yombama bitno moglmere yegl, i Krais yene nangiye. Ana Krais yene yombamo ere-yungwa.
23 Porque o marido é a cabeça da esposa, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Ipre God yombama erme mogl-atne ende Yesus mina mogltre ana ye dumere pinande eremeglkwa, te ombugl kuno yeglmere ambu ene wino mina atnekra engenge moraglkwa.
24 Portanto, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Te yagl wagle ene embino wagle kanwakai yenaglkwa i Krais ormere kuno yegl, i Krais eremogl God yombama pre pruko munduwo pond pango ana ye yene yomba ipre nangiyemo kinde kondo goglkwa.
25 Maridos, amem suas esposas, assim como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Yesus Krais, God yombama i holi endina pre orkwa i nigl pai tongo kamo mina wu wakai kaima eingwa.
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Ana yombama i, ye ere i-yu yene mina ye ongumuglo mina God yombama i wu wakai kaima enaglmedi pre yegl orkwa, aglau ta paikrambuka. Ye nangino deglmbi ya te kende kaglande sungwa mo taragl kinde tau i ta paikran ye holi moraglkwa. God yombama moraglmara i aglau ta paikrambuka.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, ou ruga, ou coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Ana kuno yegl keunde yagl enene ongun nangin pre pitnga mitna orko erewakai etnga; ene embin ama yegl keunde kanwakai yeinatnga. Te yagl ta ye embiye kanwakai yongwa i yene nangiye kanwakai yongwa.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria esposa como a seu próprio corpo. Quem ama a sua esposa ama-se a si mesmo.
29 Ana yagl ta yene nangiyemo pir kinde pirtre erekinde ta erekrukwa, ba ye nangiyemo i kaiya mokna tendre ana sugl wakai moglkwa, ormere yegl Krais ombugl kuno yegl ere God yombamo tongwa.
29 Porque nenhum homem detestou a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 Yeglpre nono prapra Krais ongo kagle ya guma dra ya nangiye mounga.
30 porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 “Ana mambuno yeglpre, yagl eremogl nem ya mam kondo yene embiye bogl tapsi moran, ana ye suwo wu yomba suwara nangiye enambuka.”
31 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua esposa; e os dois serão uma só carne.
32 Ana ka wakai i ka giglendi teke pangwa, i Krais pre ya te God yombama pre na ka i diga.
32 Este é um grande mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Kaima, ene suwara suwarandi ombugl enene pre kanwakai yeimere yegl embino ama kanwakai yenaglkwa, te ambu prapra wino nomano wakai tendre pirmitna endinaglkwa.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria esposa como a si mesmo, e a esposa reverencie seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.